は、The Japan Newsという新聞を購読しています。
The Japan Newsには、Los Angeles Timesからの転載記事も載るのですが、今日(December 2, 2016)、Reporter's Notebookというコーナーに
"Cuba where Fidel Castro died very changed from when he ruled" (p.7)という見出しの記事(手記)がありました。
"very changed"、このような場合は、"much changed"が正しいと学校英語では教えます。
もしかするとキューバではこのような英語を使うのかもしれません。
さらに、掲載されている記事(手記)を読んでいると、コンマ(,)の位置がおかしい(コンマは単語の直後に打つ必要があるのに、単語から1スペース(半角)空けて、コンマが打たれている)箇所が2か所もあります。
変だなあと思い、原典に当たってみました。
The Cuba where Fidel Castro died is a very different place from the one he ruled for decades
見出しも"a very different place"となっていて、これなら正しいです。
また、The Japan Newsのコンマの打ち方が変だった2か所中、1か所には元々はコンマがなく、もう1か所は正しく打たれていました。
毎日の紙面づくりは大変ですが、ちょっと変だなと思いました。
The Japan Newsには、Los Angeles Timesからの転載記事も載るのですが、今日(December 2, 2016)、Reporter's Notebookというコーナーに
"Cuba where Fidel Castro died very changed from when he ruled" (p.7)という見出しの記事(手記)がありました。
"very changed"、このような場合は、"much changed"が正しいと学校英語では教えます。
もしかするとキューバではこのような英語を使うのかもしれません。
さらに、掲載されている記事(手記)を読んでいると、コンマ(,)の位置がおかしい(コンマは単語の直後に打つ必要があるのに、単語から1スペース(半角)空けて、コンマが打たれている)箇所が2か所もあります。
変だなあと思い、原典に当たってみました。
The Cuba where Fidel Castro died is a very different place from the one he ruled for decades
見出しも"a very different place"となっていて、これなら正しいです。
また、The Japan Newsのコンマの打ち方が変だった2か所中、1か所には元々はコンマがなく、もう1か所は正しく打たれていました。
毎日の紙面づくりは大変ですが、ちょっと変だなと思いました。