The Japan News紙に転載されているWashington Post紙の Christine Dell'Amore氏の署名記事 "Getting beneath the surface at an Ohio park"というオハイオ州の州立公園を紹介する紀行文を読みました。
この文と同じ内容です。
この第2段落の最後に "knock-your-socks-off scenery"という表現があります。
この語はどのような意味になるでしょうか?
knock [またはblow] a person's socks offで「人を圧倒する」とか「人を驚かせる」などのような意味があります。
英語というのはフレーズをハイフンでくっつけて1語にして形容詞にすることがあり、この "knock-your-socks-off"というのも「驚くような」「びっくりするような」「圧倒的な」などの意味なのです。
この記事には、滝つぼで水浴びして遊んでいる人たちの写真も紹介されています。
入水禁止(not enter the water)の標識があるのにもかかわらず、水浴びをする人たちが多くいるようです。
靴下(socks)だけではなく靴もズボンも場合によっては服も脱いで、水着で遊ぶ人も写真では見受けられます。
ここが、knock-your-socks-shoes-pants-and-clothes-off sceneryだからでしょうか?
この文と同じ内容です。
この第2段落の最後に "knock-your-socks-off scenery"という表現があります。
この語はどのような意味になるでしょうか?
knock [またはblow] a person's socks offで「人を圧倒する」とか「人を驚かせる」などのような意味があります。
英語というのはフレーズをハイフンでくっつけて1語にして形容詞にすることがあり、この "knock-your-socks-off"というのも「驚くような」「びっくりするような」「圧倒的な」などの意味なのです。
この記事には、滝つぼで水浴びして遊んでいる人たちの写真も紹介されています。
入水禁止(not enter the water)の標識があるのにもかかわらず、水浴びをする人たちが多くいるようです。
靴下(socks)だけではなく靴もズボンも場合によっては服も脱いで、水着で遊ぶ人も写真では見受けられます。
ここが、knock-your-socks-shoes-pants-and-clothes-off sceneryだからでしょうか?