ミルクレゥプのカルボナーラの逆襲2112 その時、納豆にネギも付いてほくほく

コアでマニアックな洋楽に坂道シリーズにアニメと声優が好きな
マイノリティによるブログタイトル通りのカオスなブログですw

Anathema - Dreaming Light (日本語訳付き曲解説)

2022-06-19 09:36:46 | 日本語訳付きの曲解説
好きな洋楽の日本語訳(和訳)付き曲解説。

※他の日本語訳(和訳)付き曲解説記事はこちら。


今回紹介するのは、
イギリスのゴシック/ポストロックバンドの「Anathema」の、
夢見るような「朝日が昇る光景」を見た瞬間に、
あまりの神々しさと雄大さと美しさに圧倒されて、
突然に人生の全てを悟ってしまったみたいな歌詞の、
荘厳でドリーミーで雄大で美しくてエモいポストロックソングの、
「Dreaming Light」です。

なお「Sunrise」は直訳すると「日の出」ですが、
曲が荘厳&仰々しい感じなのもあり「日の出」だと味気無いので、
「昇り来る太陽」という風に訳してます。あしからず。


◆Anathema - Dreaming Light (from We're Here Because We're Here)

Suddenly...life has new meaning
(不意に...人生に新たな意味を見出す)
Suddenly...feeling is being
(不意に...本質は感じられる)

And you shine inside
(そして貴方の心の中は輝き出し)
And love stills my mind like the sunrise
(愛は昇り来る太陽のように私の心に在り続ける)
Dreaming light of the sunrise
(夢見る昇り来る太陽の光)

Suddenly...I don't have to be afraid
(突然でも...怖がる必要はないんだ)
Suddenly...All falls into place
(突如として...全てが落ち着くべき所に落ち着く)

And you shine inside
(そして貴方の心の中は輝き出し)
And love stills my mind like the sunrise
(愛は昇り来る太陽のように私の心に在り続ける)
Dreaming light of the sunrise
(夢見る昇り来る太陽の光)
Dreaming light
(夢見る光)
And you shine inside
(そして貴方の心の中は輝き出し)
And love stills my mind like the sunrise
(愛は昇り来る太陽のように私の心に在り続ける)
Dreaming light of the sunrise
(夢見る昇り来る太陽の光)

I feel you but I don't really know you
(貴方を感じるけど本当の貴方は分からない)
I dreamed of you from the moment I saw you
(貴方を見たその瞬間から夢見てた)
And I've seen the sunrise in your eyes
(貴方の瞳に映る昇り来る太陽を見た)
The sky... the sea... the light
( 空で...海で...光を)

So live your dream beneath the northern horizon
(だから北の水平線の下で貴方の夢を実現させるんだ)
Be at peace, set your heart in flight again
(安らかに,再び飛び立とうと心を決めるんだ)
For the light is truth...
(この光は真理なのだから…)
The light is you...
(この光は貴方…)








朝日が昇る光景は、
力強くて美しくて雄大で、
まるで「夢見るような光」で、
心が疲れている時や、
迷いがある時などなど、
何かしら人生に迷ってる時に見ると、
あまりの神々しさと雄大さと美しさで
不思議な感動を覚える事があります。

日本には「初日の出」という言葉があって、
元旦に朝日を見ると縁起が良いとされてますし、
山から見る日の出を「ご来光」と言って、
有難がったり崇めたりするように、
「朝日が昇る光景」というのに、
昔から「特別の想い」があるからなのかもしれませんが、
その光景は「自然の摂理」を体感してるようであり、
あまりに雄大で神秘的で生命力に溢れていて圧倒的で、
どんな言葉より雄弁に何かを語りかけてくれるし、
自分がいかにちっぽけかが身に染みて分かり、
ほとんどの悩みが些細な物だとすら思えるし、
太陽は沈んでも必ず昇ってくる「絶対的」な物であり、
エネルギーに満ち溢れていて「力強い」のもあるのか、
見るとパワーが貰えたりもします。

この曲は、
そんな一瞬の体験をドラマティックに切り取ったみたいな感じがあって、
ピアノと歌だけで達観したような感じで静かに始まり、
徐々に楽器が増えて&演奏が熱を帯びて行き、
壮大且つエモ―ショナルになって、
最後はピアノと歌だけで優しい感じで終わる曲構成に、
一種の信託のようでもあるロマンティックで優しくてエモい歌詞なんで
厳かで雄大で神々しくて壮大で実に美しくてエモい!
特に間奏部分の演奏が、
壮大で幻想的で力強くて実に美しくて最高ですし、
神々しさがあるのもあり、
聞いてると天国へ召されていくような気さえするw
「この光は真理であり、この光は貴方」という、
最後の歌詞も感動的&背中を押してくれる感じでよいよい!

世界中の「Anathema」ファンの中でも人気の高い曲ですが、
特に山岳信仰があって「ご来光」を有難がる日本人的には、
心に響く物がある曲だと思う。
個人的にも「Anathema」で最も好きな曲です。良き!



MV





※補足メモ
Suddenly=(動作.行為.知覚.発生)突然に,急に,すぐに,いきなり,突如として.不意に
Unexpectedly=(出来事などが)思いがけなく,不意に,突然に,予想外に,思いの外
Falls into place=落ち着くべき所に落ち着く.収まるべき所に収まる,辻褄が合う

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 日向坂46「僕なんか」のレビ... | トップ | 低音障害型感音難聴について »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

日本語訳付きの曲解説」カテゴリの最新記事