名古屋するめクラブ

~名古屋発くうみるあそぶ~

ヒラリー・クリントン敗北宣言(NBC)

2016年11月10日 22時56分13秒 | コラム

Hillary Clinton's Full Concession Speech | NBC News


ほぼ確実な勝利を期待され、

直前の討論会の手応えから自らも勝利を信じ、

長い年月と命すらもかけ戦ってきた闘いにまさかの敗北。

失意の中、

涙を見せず、弱音をはかず、

言い訳もせず、敵の勝利を讃え、

若者の未来に夢をつなぐという形で

堂々と敗北宣言をしたヒラリー・クリントン。

同盟国のトップリーダーの選挙戦といえども、

特段思い入れもなく静観していましたが、

このスピーチを聞いて初めて彼女のファンになりました。

ヒラリーさん、

あなたの祖国に対する強い思いは、間違いなく後輩に受け継がれているはずです。

こういうの見せつけられると、いろいろあるけど、アメリカ(人の話す力)ってすごいと思うんです。

God bless you, Hillary。


****************
スクリプト(微妙に違ったりします) 

Thank you. Thank you all.

Thank you. Thank you all have much.

[Applause]

Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.

Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.

I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this.

Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.

We don't just respect that. We cherish it. It also enshrines the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression. We respect and cherish these values, too, and we must defend them.

[Applause]

Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear. Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.

And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams. We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.

For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.

I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. [Cheers and applause]

It has been a joy get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate. [Cheers and applause]

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.

We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world. And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.

You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom. I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.

You poured your hearts into this campaign. To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.

I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward. [Cheers and applause]

To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you. To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.

I've had successes and setbacks and sometimes painful ones. Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.

This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.

It is, it is worth it. [Cheers and applause]

And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives. And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.

Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now. [Cheers and applause]

And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams. [Cheers and applause]

Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.

I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.

Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap. My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.

I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election. May God bless you and may God bless the United States of America.



ありがとう。ありがとうございます。ありがとう。みなさん本当にありがとう。


(会場拍手)
ありがとう。ありがとうございます。みなさん本当にありがとう。みなさん賑やかですね。友人のみなさん、ありがとうございます。ありがとう。ありがとう。
この場に集っていただき、誠にありがとうございます。みなさん全員が大好きです。昨晩はドナルド・トランプ氏にお祝いの電話をして、我が国のために、共にがんばっていきましょうと伝えました。
ドナルド・トランプ氏が、すべてのアメリカ人にとって、すばらしい大統領になってくれることを願ってやみません。
この結末は、私たちが望んでいたものでも、そのために戦ってきたものでもありません。私たちが共有する価値観や、この国のためのヴィジョンをもって、この選挙戦に勝利することができなかったことを、たいへん遺憾に思っております。
しかし、私たちが共に築いてきたこのすばらしい選挙活動、大規模で、多様性に溢れ、クリエイティブで、波乱に満ちた、エネルギッシュなこの選挙活動を、私は誇らしく思い、感謝の念にたえません。
みなさんは、一番すばらしいアメリカの代表であり、みなさんの支持を受けたことは、私の人生の中でも、もっとも名誉なことです。
みなさんは、さぞかしがっかりされたことでしょう。よくわかります。私も同じだからです。また、この選挙戦に望みや夢をかけた、何十万、何百万人ものアメリカ国民も同様でしょう。この痛手は、当分長く続くでしょう。しかし、覚えておいてください。
私たちが活動してきたのは、個人のためでもなく、たった1回の大統領選挙のためでもありません。私たちが愛するこの国のためであり、希望に満ちた、分け隔てのない、寛容性を持つアメリカのためなのです。
この国は、私たちが予想していた以上に、深く分断されています。しかし、私はアメリカを信じておりますし、これからもずっとそうでしょう。
そして、みなさんもそうお感じであれば、この結末を受け入れ、未来へと目を向けなくてはいけません。アメリカ大統領に就任するのは、ドナルド・トランプ氏です。私たちは彼に、開かれた心とリーダーシップへのチャンスを託しました。私たちの立憲民主主義は、権力の平和的移行を重んじています。
私たちはそれを尊重するだけでなく、極めて大切にしています。また、人権や尊厳は平等であるという原理原則、信仰と表現の自由といった、法の原則をも尊重しています。私たちは、こういった価値観を尊重、遵守し、守っていかなくてはなりません。
(会場拍手)
仲間たちへの感謝


 


さらに続けます。私たちの立憲民主主義は、国民の政治参加について、4年おきではなく、常時に定めています。ですからこそ私たちは、私たちみんなが大切に思っている理念や価値観と共に、先へ歩んでいかなくてはなりません。富裕層だけでなく、国民みなが豊かになり、この国と世界を守っていかなくてはいけないのです。
また、アメリカンドリームの実現を阻む壁を打ち壊さなくてはなりません。私たちは、この国の隅々から何百万人もの人々の声を集めて1つにし、アメリカン・ドリームは、すべての人のために行き渡るほど大きいのだ、と発信することに1年半を費やしてきました。
全人種、宗教、性別、移民、LGBT、障害者といった、すべての人々のためにです。
また私は、みなさん全員と共にあることに感謝しています。この旅路のパートナーを務めてくれた、ティム・ケインとアン・ホルトンにも感謝の念を捧げます。
(会場拍手)
彼らと親交を深めることはたいへん楽しいことでしたし、ティムがバージニア州上院議員として、今後も私たちの民主主義の最前線に残ってくれることは、私に大きな希望と安堵をもたらしてくれました。
(会場拍手)
バラク・オバマとミシェル・オバマ、私たちの国は、お2人に大きな感謝の念を抱いています。その寛大で決断力に満ちたリーダーシップが、多くのアメリカ国民や、世界中の人々に多大な意味をもたらしてくれたことに感謝します。
ビル、チェルシー、マーク、シャーロット、エイダン。兄弟や家族のみんな。あなたたちをどんなに愛しているかを、私は到底表現できません。わずか4ヵ月のエイダンさえ、ママと一緒に国中を飛び回ってくれました。
また、ブルックリン本部およびアメリカ各地の、才気にあふれた献身的な男女のみなさんにも感謝を捧げます。
みなさんは、この選挙戦に心血を注いでくださいましたね。ほかの選挙活動後にこの活動に参戦してくださった、退役軍人の方もいらっしゃいます。また、選挙活動への参加が初めての方もいらっしゃいます。こういった方々全員が、想定以上、期待以上のすばらしい活躍をしてくださったことを申し上げたいと思います。
また、協力を申し出てたり、ご近所にお話ししたり、公開制限を設けてあってもそうでなくても、フェイスブックに投稿してくださった、何百万人ものボランティアや地域のリーダー、活動家、団体のみなさんもまた同様です。
隠れているこういったみなさん全員が前面に出て来て、これからの歩みに、みなさんの声が生かされることを願ってやみません。
(会場拍手)
献金してくださったみなさん。例えそれが5ドルであっても、そのおかげで私たちは前進することができました。ありがとうございました。
いつかきっとガラスの天井を打ち破れる


 


すべてのみなさん、とくに若い人にはぜひ伝えたいのですが、ティムが先ほど言ったように、私は人生をかけて信じるもののために戦いました。成功や挫折、時には途方もない痛手をも被りました。
みなさんの多くが、専門職や公務員、政治のキャリアを始めるところでしょう。みなさんもまた、政治と挫折の双方を経験することと思います。
今回の挫折は痛手ではありますが、正しいと信じるもののために戦うことは、充分にその価値があると信じることをやめないでください。本当に価値があるのですから。
(会場拍手)
私たちには、みなさんにこの戦いを、今もこれからも、一生続けていただく必要があります。そして女性のみなさん。とくにこの選挙活動と私に対して、信頼を寄せてくださった、若い女性のみなさんにお伝えしたいのですが、みなさんの指名を受けたことを、たいへん名誉に思っています。
私たちはいまだに、もっとも高くて固いガラスの天井を打ち破ることができてはいませんが、いつかきっと、誰かが実現してくれることでしょう。その時期が、私たちが考えるよりも早く訪れてくれることを願います。
(会場拍手)
また、私たちを見てくれている、幼い少女のみなさん。みなさん全員に価値と力があること、そしてこの世界で自分の夢を追い求めかなえる、チャンスと機会を得る権利があることを、けっして疑わないでください。
(会場拍手)
最後に、祖国と祖国が与えてくれたすべてのものに、大きな感謝の念を捧げたいと思います。
私は日々、アメリカ人としての幸せを噛み締めております。そして今でも、私たちみんなが、お互いの違いを尊敬しあい、信念を高め、祖国を愛し、共に立ち上がり、協力し合えば、幸せがきっとこの国に訪れると、これまでと同様に深く信じております。なぜならば、私たちが共にあり、共に歩めば、より強くなれると思うからです。
そしてそのために戦うことを、決して後悔しないでください。聖書は「善行に倦むことなかれ、よき季節が訪れれば翔くことができよう」と説きます。友人のみなさん。お互いを信じて、落ち込んだりがっかりしないでください。なぜなら、これからもたくさんの季節が訪れて、やるべきことはまだまだたくさんあるからです。
この重要な選挙に参加し、みなさんの代表を務めることができたことを、この上なく名誉に思い、感謝しています。みなさんとアメリカ合衆国に、神のご加護があることを願います。