文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

10 real-time searches 2024/5/6, 23:17

2024年05月06日 23時20分52秒 | 全般

1

這一定是他們素質上的差異。

2

トップページ

3

月別記事一覧

4

Det må være forskjellen i deres kvaliteter.

5

Sen täytyy olla niiden ominaisuuksien ero.

6

Det måste vara skillnaden i deras kvaliteter.

7

这一定是他们素质上的差异。

8

GHQがつくった憲法は解釈ではなく放棄せよ…追放を恐れた宮澤俊義は「8月革命説」でGHQに媚びた

9

Es muss der Unterschied in ihren Qualitäten sein.

10

裁判官の信任制度を最高裁判所から地方裁判所にまで広げ、罷免したい裁判官を記名式にし、一定数で罷免せよ

 


2024/5/5 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GHQがつくった憲法は解釈ではなく放棄せよ…追放を恐れた宮澤俊義は「8月革命説」でGHQに媚びた

2024年05月06日 23時04分13秒 | 全般
以下は5/1に発売された定期購読月刊誌テーミスに掲載されている高山正之の連載コラムからである。
本論文も彼が戦後の世界で唯一無二のジャーナリストであることを証明している。
私が彼の連載コラムを読むために本誌の定期購読を開始した事は読者はご存じの通り。
日本国民のみならず世界中の人たちが必読。
今月号のテーミスは本物のジャーナリスト達による切れ味鋭い論文を満載している。

GHQがつくった憲法は解釈ではなく放棄せよ
追放を恐れた宮澤俊義は「8月革命説」でGHQに媚びた

両性は男と女に決まっている 
男同士、あるいは女同士での結婚を認めない民法の規定は違憲だと訴えていた裁判で札幌高裁は先日、原告の主張通りに違憲だと判断した。 
つまり憲法24条にある「両性の合意に棊つく婚姻」の「両性」には女同士、男同士も含まれる。だから「男と女」と規定する民法は憲法違反だと斎藤清文裁判長はいっている。 
お前は日本語が読めないのかといいたくなるが、これで同性婚が絡む判決7件のうち6件が憲法は同性婚を認めていて、それを阻む民法がおかしいといっている。 
同じ日に実は東京地裁でも同じ趣旨の判決が出たが、こっちの飛澤知行裁刊長はいま流行りの性自認を持ち出して「伝統的価値観は変わってきた」と平然という。
だから同性の結婚も民法は認めてしかるべきだという。 
しかし裁判所は今ある法律をその文言通り解釈するもので、勝手な解釈は禁じられてきた。 
憲法の文言も同じで両性は男と女に決まっている。 
それ以上の深い意味があるかどうかの解釈は基本的にはその条文がどういう趣旨か、その立法趣意から判断するのが筋だろう。 
知っての通り、日本国憲法はGHQの民生局(GS)のチャールズ・ケーディスとその部下がI週間でつくった英文の草案が元で、それを翻訳して縦書きにしたのが日本国憲法だ。 
問題の憲法24条辺りは当時慂成の無知なユダヤ人女子大生ベアテ・シロタが書いたものだろう。 
彼女が信ずるユダヤ教では同性愛はソドミズムと嫌悪されていた。 
彼女の原稿に筆を入れたケーディスも平均的米軍士官で、同性愛はずっと唾棄すべき対象だった。 
真珠湾前夜を舞台にした映画『地上より永遠に』でも同性愛者は殺されるほど疎まれる存在として描かれている。 
米陸海軍が同性愛者の入隊を認めたのはそれから半世紀後のクリントン時代で「軍は志願者に同性愛か否かを聞かず、志願者も自分から語らず」のルールができてからのことだ。 
だからGHQがつくった憲法は同性同士の結婚など考えてもいない。 
いや、それは米国の話で、日本の憲法はすでに日本に根付いている。
日本流に解釈すべきだというかもしれない。
それも違う。
日本国憲法は明治憲法を改正したとGHQはいい、宮澤俊義東大法学部長もそういっている。 
しかし明治憲法では改正の発議は主権を持つ天皇のみが行えるとある。 
ところが日本国憲法はマッカーサーが発議している。 
その新憲法には主権が「天皇」からいつの間にか「国民」に変わってもいて、主権を持つ国民の代表、国会議員が憲法を審議、承認したとある。 

貴族院議員という戦後利得を 
マッカーサーは検閲や報道禁止などあらゆる非民主的手段を講じ、さらには公職追放(パージ)による恐怖で日本人を黙らせてきた。 
しかし、ここまで滅茶をやって日本の憲法を改変したら、日本人は決して黙っていないだろう。 
そんなとき、宮澤が「ポツダム官言の受諾で目には見えない革命が起き、主権が国民に移った」といいたした。 
いわゆる「8月革命説」だ。
これが飛び出したのはポツダム宣言受諾から9か月後の昭和21年5月6日。
マッカーサー憲法草案の日本語訳ができたころだ。 
宮澤俊義はなぜ9か月も黙っていたのか。
ヒントはその4か月前の昭和21年1月、マッカーサーが出した公職追放リストだ。 
陸海の軍人に始まって超国家王義の支持者、大政翼賛会のメンバーなど7項目もある。 
総勢20万人が追放された。
神格天皇を掲げる明治憲法を擁護してきた東大法学部長などいの一番にやられるはずだった。 
宮澤は考えた。
マッカーサー憲法は法的手続きを無視したとんでもない主権の侵害行為だ。
しかしそれに正当性を与える詭弁を東大法学部長の名で出せばあるいはパージを免れるかもしれない。 
それで2か月間、さんざん考えた末に、この「知らぬ間に起きた革命」説を思いついた。
即席にしてはなかなかいい。 
実際、この8月革命説が出たとき、マッカーサーは小躍りして喜んだ。 
日本人は曲がったことは嫌いだが、東大の権威が尤もらしいことを言えば納得するのも知っていた。 
マッカーサーはその礼に宮澤俊義を貴族院議員にしてやった。 
宮澤は公職追放の恐怖を免れただけでなく、今や貴族院議員という戦後利得者の一員になり上がれたのだ。 
以後、日本の憲法学の要となる東大法学部はこの8月革命説を墨守してきた。 
特に宮澤の直弟子、芦部信喜はハーバード大に留学し、「マッカーサーからいただいた憲法の骨格は米国の独立宣言文と米国憲法にある」とまで言い出し、それを日本の憲法学の柱とした。 
それが冗談でない証拠がある。 

長谷部恭男も自衛権を否定し 
有斐閣に始まるすべての「六法全書」の「日本国憲法」を開くと、その扉のぺージに「アメリカ独立宣言文」が必ず置かれている。 
「独立宣言」は日本国憲法が発布された昭和23年の六法全書にすでに掲載され、こちらが大学で使った六法全書にもあった。
ヘンなところにヘンな扉の文句があったと訝ったのを覚えている。
おそらく本年度版の扉も同じだろう。 
それは日本国憲法の解釈に当たって日本人はまず独立宣言にまで立ち戻って米国人の感性になって読めといっている。
同性婚など許すわけもない。 
芦部を継いだ長谷部恭男も米国人が嫌う日本の自衛権を頭から否定する。 
米国人のためにある日本国憲法。
我々がすべきは憲法の解釈でなく、憲法の放棄ではないのか。


2024/5/5 in Kyoto
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

文明のターンテーブルThe Turntable of Civilizationの人気記事 2024/5/6

2024年05月06日 22時35分41秒 | 全般

文明のターンテーブルThe Turntable of Civilizationの人気記事

  1. It was a popular page yesterday, 2023/5/5.
  2. It was a top 50 searcher for the past week, 2024/5/5.
  3. 強制連行とは無関係の資料だったが、朝日は「謝罪して補償すべきだ」と主張した。この記事を韓国メディアがこぞって取り上げ、「日帝の蛮行」などと書き立てた。
  4. 【飯山あかり】東京15区支部長を退任しました…つばさの党などというやくざ同然の者達を放置し続けている日本は、本当に壊れている。
  5. It was a top 50 searcher for the past week, 2023/5/5.
  6. It was a top 50 searcher for the past week, 2021/5/5.
  7. It was a popular page yesterday, 2020/5/5.
  8. It was a popular page yesterday, 2024/5/5.
  9. 日本国内に労働力は余っている…ニートとニートみたいなフリーランサーは450万人以上います
  10. It was a popular page yesterday, 2022/5/5.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sen täytyy olla niiden ominaisuuksien ero.

2024年05月06日 17時24分53秒 | 全般

Seuraavassa on Tsutsumi Gyon ja Koshi Kubon välinen keskustelu kuukausittaisen Hanada-lehden 26. huhtikuuta ilmestyneessä numerossa.
Se on pakollista luettavaa paitsi japanilaisille myös ihmisille ympäri maailmaa.

Se on kriittinen ero Kishidan ja Aben välillä.
Johdanto on jätetty pois.
Kishidan puhe on täysin erilainen kuin Aben puhe.
Pääkirjoitus. 
Pääministeri Kishida vieraili 8. huhtikuuta Yhdysvalloissa, ja 11. huhtikuuta hän puhui Washingtonissa Yhdysvaltain edustajainhuoneen ja senaatin yhteisistunnossa.
Tsutsumi. 
Katsoin sen reaaliajassa keskellä yötä.
Kubo 
Millainen se oli verrattuna Aben puheeseen?
Tsutsumi 
Ei, ei, ei ole mitään vertailukohtaa.
Aben puheen aikana edustajainhuoneen puhemies Boehner vuodatti kyyneleitä hänen takanaan.
Se oli niin liikuttava puhe.
Puheen lavastus oli hyvin harkittu ja taitavasti toteutettu. Iwo Jiman japanilaisen varuskunnan ylipäällikön Tadamichi Kuribayashin pojanpoika Yoshitaka Shindo tuotiin toiseen kerrokseen, ja hänen viereensä istuutui vanha sotilas, joka taisteli amerikkalaisten puolella. Puhuja esitteli heidät molemmat paikan päällä.
Kun tilaisuus oli ohi, valtiopäivien jäsenet ryntäsivät Aben luokse.
He halusivat saada hänen nimikirjoituksensa.
Se oli kaukana Kishidan hölmöstä puheesta.
Kubo 
Kishidan englanti on hyvää, mutta siinä näkyy pahimmat paluumuuttajat.
Nakasone tapasi sanoa: "Minussa on kansakunta", mutta Kishidassa ei ole mitään kansallista. 
Abessa oli jotain isoisältään Nobusuke Kishiltä perittyä jämäkkyyttä, mutta Kishidassa sitä ei ole, joten hän pitää puheita vain palveluhenkisesti, kuten kertoo flirttailevia vitsejä. 
Sodan jälkeen Abe kasvoi Nobusuke Kishin, sotarikollisen, vaikutuksen alaisena, joka joutui kääntymään valepukuun tenkō, mutta jolla oli edelleen halu "Just you wait!".
Toisaalta hänen ja Kishidan välillä lienee laatuero, jonka setä oli Kiichi Miyazawa, Potsdamin edistämisryhmän johtaja, joka valittiin sodan jälkeen "englannin käyttäjän" lahjakkuutensa vuoksi.
Muistan Denverin huippukokouksen illallisen vuonna 1997.
Ryutaro Hashimoto, silloinen pääministeri, saapui paikalle silloisen presidentin Clintonin ja hänen vaimonsa valmistelemissa cowboysaappaissa. Hän kävi näyttämässä housujensa helmaa ylöspäin ja esitteli niitä pariskunnalle. 
Saksan liittokansleri Kohl ja Ranskan presidentti Jacques Chirac saapuivat illalliselle kuitenkin virallisissa asuissa. 
He totesivat: "Perinteisessä kulttuurissamme ei ole tapana pitää saappaita juhlissa", ja nuhtelivat näin epäsuorasti amerikkalaista nousukasta hänen huonosta käytöksestään.
Tsutsumi 
Sudaran pääministeri Junichiro Koizumi imitoi myös Elvis Presleytä presidentti Bush juniorin edessä aurinkolasit päällään ja sähkökitara mukanaan.


Pääministeri, jolla on siirtomaahaju.
Kubo. 
Eikä siinä vielä kaikki.
Bushin kanssa pitämänsä huippukokouksen alussa idiootti sanoi: "Kun Japani hävisi sodan, japanilaiset luulivat, että Yhdysvallat orjuuttaisi meidät. Yhdysvallat kuitenkin kohteli meitä anteliaasti ja antoi meille ruokaa. Uskon vakaasti, että Yhdysvallat vapautti Japanin entisestä Japanin armeijasta." 
Toisin sanoen Koizumi sanoi, että Yasukunissa kätketyt sankarit ovat roistoja, jotka vangitsivat Koizumin ja muut laittomasti ja jotka Yhdysvallat kukisti. 
Tämä lausunto vastaa sitä, että Yasukunissa pyhitetyt sankarit ovat roistoja.
Lisäksi Britannian pääministerin Tony Blairin vieraillessa Japanissa Koizumi sanoi: "Ihmiset sanovat, että olet Bushin puudelikoira, mutta minulle on kerrottu, että kun pääsen Bushin eteen, heilutan häntääni niin kovaa, että revin sen riekaleiksi."
Mikä ihmeen tarkoitus Koizumilla on laskea itsensä näin alas ja nöyryyttää itseään ja sitä kautta Japanin kansaa ja sen kansaa?
Bush vastasi tähän Koizumin sanojen ja tekojen sarjaan sanomalla: "Koizumi on uskollinen kersanttini".
Halusikohan Koizumi tämän yhden sanan?
On helpotus, ettei häntä kutsuttu "palvelijaksi" (nauraa).
Tämä tietämätön, mauton ja häpeällinen henkilö on aina pääministerien rankingin kärjessä julkisissa mielipidekyselyissä.
Siinä on "yleisen mielipiteen" älyllisen tason laajuus.
Sama voidaan jäljittää Toshiki Kaifuun.
Ensimmäisellä vierailullaan Yhdysvaltoihin Kaifu piti National Press Clubissa luennon, jossa hän sanoi: "Oikeassa taskussa on unelma. Ensimmäisellä vierailullaan Yhdysvaltoihin Kaifu piti luennon National Press Clubissa. Hän aloitti G.I. kengänkiillotusaineesta kertovalla laululla, jonka Hibari Misora lauloi, ja jatkoi: "Oikeassa taskussa on unelma, ja vasemmassa taskussa on purukumia ....... 
Sodanjälkeisen ajan lapsille purukumi oli taikaruoka, joka ei hävinnyt suusta, ja Yhdysvaltain G.I.-joukot jakoivat sitä palaneiden alueiden lapsille. Yhdysvallat oli lapsille unelmien ja toiveiden maa. 
Kaifu sai lempinimen "Bush Phone Kaifu", joka oli leikki sanasta "push", koska pääministeriaikanaan hän soitti Bushille kysyäkseen tämän mielipidettä joka tilanteessa. 
Koichi Isoda ("Sodanjälkeisen historian tila", Shinchosha) huomautti sodanjälkeisen Japanin poliittisiin johtajiin takertuneesta "rajattomasta hyväksynnästä ja sulautumisesta valtaapitävien kulttuuriin" ja sanoi: "Se on samanlaista kuin feminiininen halu (Nostalgia riippuvuudesta Yhdysvalloista miehityksen aikana) tai "pom-pom-tyttöjen herkkyys"."
Koizumilla, Kaifulla ja Kishidalla on sama herkkyys.
Heidän sanoissaan ja teoissaan on kolonialistinen haju. 
Se on pitkä tarina, mutta kerron lisää (nauraa).
Toimittaja 
Jatka vain (nauraa).
Minä jatkan tätä artikkelia.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Det må være forskjellen i deres kvaliteter.

2024年05月06日 17時19分53秒 | 全般

Det følgende er hentet fra en føljetongdiskusjon mellom Tsutsumi Gyo og Koshi Kubo i den 26. april-utgaven av månedsmagasinet Hanada.
Det er en viktig artikkel, ikke bare for Japans befolkning, men også for mennesker over hele verden.

Det er den avgjørende forskjellen mellom Kishida og Abe
Ingressen er utelatt.
Kishidas tale er helt forskjellig fra Abes tale.
Lederartikkel. 
Den 8. april besøkte statsminister Kishida USA, og den 11. april talte han til et fellesmøte i Representantenes hus og Senatet i Washington.
Tsutsumi. 
Jeg så den i sanntid midt på natten.
Kubo 
Hvordan var den sammenlignet med Abes tale?
Tsutsumi 
Nei, nei, det er ingen sammenligning.
Under Abes tale felte talsmannen i Representantenes hus, Boehner, tårer bak ham.
Det var en så rørende tale.
Iscenesettelsen av talen var godt gjennomtenkt og dyktig utført. Yoshitaka Shindo, barnebarnet til Tadamichi Kuribayashi, den øverste kommandanten for den japanske garnisonen på Iwo Jima, ble ført ut i andre etasje, og ved siden av ham satt en gammel soldat som hadde kjempet på amerikansk side. Taleren introduserte dem begge på stedet.
Da arrangementet var over, stormet Diet-medlemmene til Abes side.
De var der for å få autografen hans.
Det var langt fra Kishidas tåpelige tale.
Kubo 
Kishidas engelsk er god, men den viser det verste ved hjemvendte.
Nakasone pleide å si: "Jeg har nasjonen i meg", men Kishida har ikke noe nasjonalt i seg. 
Abe hadde noe sta i seg som han hadde arvet fra sin bestefar, Nobusuke Kishi, men Kishida har ikke det, så han holder bare taler med en servicementalitet, som å fortelle flørtende vitser. 
Etter krigen vokste Abe opp under påvirkning av Nobusuke Kishi, en krigsforbryter som ble tvunget til å vende seg til forkledning tenkō, men som fortsatte å ha lyst til å "Bare du venter!".
På den annen side er det nok en kvalitetsforskjell mellom ham og Kishida, hvis onkel var Kiichi Miyazawa, lederen av Potsdams promoteringsgruppe som ble valgt ut for sitt talent som "engelskbruker" etter krigen.
Jeg husker middagen på toppmøtet i Denver i 1997.
Ryutaro Hashimoto, daværende statsminister, ankom lokalet iført cowboystøvler som daværende president Clinton og hans kone hadde forberedt. Han gjorde alt han kunne for å rulle opp buksesømmen og vise dem frem til paret. 
Tysklands forbundskansler Kohl og Frankrikes president Jacques Chirac møtte derimot opp til middagen i formelle antrekk. 
De sa: "I vår tradisjonelle kultur er det ikke vanlig å gå med støvler på fest", og irettesatte dermed den amerikanske oppkomlingen for hans dårlige oppførsel.
Tsutsumi 
Statsminister Junichiro Koizumi fra Sudara imiterte også Elvis Presley foran president Bush junior, iført solbriller og med en elektrisk gitar.


Statsminister med en kolonial stank.
Kubo. 
Og det er ikke alt.
I begynnelsen av toppmøtet med Bush sa idioten: "Da Japan tapte krigen, trodde japanerne at USA ville gjøre oss til slaver. Men USA behandlet oss sjenerøst og forsynte oss med mat. Jeg er overbevist om at USA frigjorde Japan fra den tidligere japanske hæren." 
Med andre ord sa Koizumi at heltene som er gravlagt på Yasukuni er skurkene som ulovlig fengslet Koizumi og andre og ble beseiret av USA. 
Denne uttalelsen er det samme som å si at heltene som er gravlagt i Yasukuni er skurkene.
Da den britiske statsministeren Tony Blair besøkte Japan, sa Koizumi dessuten: "Folk sier at du er Bushs puddelhund, men jeg har blitt fortalt at når jeg står foran Bush, logrer jeg så hardt med halen at jeg river den i filler."
Hva i all verden er Koizumis hensikt med å bringe seg selv så langt ned og ydmyke seg selv, og i forlengelsen av det, den japanske nasjonen og dens folk?
Bush svarte på denne serien av Koizumis ord og handlinger med å si: "Koizumi er min trofaste sersjant."
Jeg lurer på om Koizumi ønsket dette ene ordet.
Det er en lettelse at han ikke ble kalt en "tjener" (ler).
Denne uvitende, vulgære og skammelige personen ligger alltid på toppen av rangeringen av statsministre i meningsmålinger.
Det er omfanget av det intellektuelle nivået i "opinionen".
Det samme kan spores tilbake til Toshiki Kaifu.
Under sitt første besøk i USA holdt Kaifu et foredrag i National Press Club, der han sa: "I den rette lommen finnes det en drøm". Under sitt første besøk i USA holdt Kaifu et foredrag i National Press Club. Han begynte med skokremsangen Hibari Misora sang, og fortsatte: "I høyre lomme er det en drøm, og i venstre lomme er det tyggegummi ....... 
For barna i etterkrigstiden var tyggegummi en magisk matvare som ikke ville forsvinne ut av munnen, og G.I.s i USA delte den ut til barna i utbrente områder. USA var et land fullt av drømmer og håp for barn. 
Kaifu fikk kallenavnet "Bush Phone Kaifu", et ordspill på "push", fordi han i sin tid som statsminister ringte Bush for å spørre om hans mening ved enhver anledning. 
Koichi Isoda ("The Space of Postwar History", Shinchosha) påpekte den "grenseløse aksepten og assimileringen til de mektiges kultur" som klamret seg til de politiske lederne i etterkrigstidens Japan, og sa: "Det ligner på feminint begjær (Nostalgia for Dependence on the U.S. during the Occupation), eller "pom-pom girl sensibilities".
Koizumi, Kaifu og Kishida har den samme følsomheten.
Deres ord og handlinger har en kolonial stank over seg. 
Det er en lang historie, men jeg skal fortelle deg mer (ler).
Redaktør 
Vær så god (ler).
Jeg vil fortsette denne artikkelen.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Det måste vara skillnaden i deras kvaliteter.

2024年05月06日 17時17分31秒 | 全般

Följande är hämtat från en diskussion mellan Tsutsumi Gyo och Koshi Kubo i månadsmagasinet Hanada, som utkom den 26 april.
Det är en viktig läsning inte bara för Japans folk utan också för människor runt om i världen.

Det är den kritiska skillnaden mellan Kishida och Abe
Inledning utelämnad.
Kishidas tal är helt annorlunda än Abes tal.
Ledare. 
Den 8 april besökte premiärminister Kishida USA och den 11 april talade han inför en gemensam session av representanthuset och senaten i Washington.
Tsutsumi. 
Jag tittade på det i realtid mitt i natten.
Kubo 
Hur var det i jämförelse med Abes tal?
Tsutsumi 
Nej, nej, det finns ingen jämförelse.
Under Abes tal fällde representanthusets talman Boehner tårar bakom honom.
Det var ett så rörande tal.
Iscensättningen av talet var väl genomtänkt och skickligt genomförd. Yoshitaka Shindo, sonson till Tadamichi Kuribayashi, den högste befälhavaren för den japanska garnisonen på Iwo Jima, fördes ut till andra våningen och bredvid honom satt en gammal soldat som stridit på den amerikanska sidan. Talaren presenterade dem båda på plats.
När evenemanget var över rusade Diet-ledamöterna fram till Abes sida.
De var där för att få hans autograf.
Det var långt ifrån Kishidas fåniga tal.
Kubo 
Kishidas engelska är bra, men den visar det värsta hos återvändarna.
Nakasone brukade säga: "Jag har nationen i mig", men Kishida har inget nationellt i sig. 
Abe hade något envist i sig som han ärvt från sin farfar, Nobusuke Kishi, men Kishida har inte det, så han håller bara tal med en servicementalitet, som att berätta flirtiga skämt. 
Efter kriget växte Abe upp under inflytande av Nobusuke Kishi, en krigsförbrytare som tvingades vända sig till förklädnad tenkō, men som fortsatte att ha önskan att "Bara du väntar!".
Å andra sidan är det nog en kvalitetsskillnad mellan honom och Kishida, vars farbror var Kiichi Miyazawa, ledaren för Potsdams promotiongrupp som efter kriget valdes ut för sin talang som "engelskanvändare".
Jag minns middagen vid toppmötet i Denver 1997.
Ryutaro Hashimoto, då premiärminister, anlände till platsen iförd cowboyboots som dåvarande president Clinton och hans fru hade gjort i ordning. Han gjorde allt för att rulla upp fållen på sina byxor och visa upp dem för paret. 
Tysklands förbundskansler Kohl och Frankrikes president Jacques Chirac kom däremot till middagen i formell klädsel. 
De sa: "I vår traditionella kultur är det inte brukligt att bära stövlar på en fest" och tillrättavisade därmed den amerikanske uppkomlingen för hans dåliga uppförande.
Tsutsumi 
Sudaras premiärminister Junichiro Koizumi imiterade också Elvis Presley inför president Bush Junior, iklädd solglasögon och med en elgitarr i handen.


Premiärminister med en kolonial stank.
Kubo. 
Och det är inte allt.
I början av sitt toppmöte med Bush sade idioten: "När Japan förlorade kriget trodde japanerna att USA skulle förslava oss. Men USA behandlade oss generöst och försåg oss med mat. Jag är fast övertygad om att USA befriade Japan från den tidigare japanska armén." 
Med andra ord sa Koizumi att de hjältar som finns i Yasukuni är de skurkar som olagligt fängslade Koizumi och andra och som besegrades av USA. 
Detta uttalande är likvärdigt med att säga att de hjältar som finns i Yasukuni är skurkarna.
När den brittiske premiärministern Tony Blair besökte Japan sade Koizumi dessutom: "Folk säger att du är Bushs pudelhund, men jag har hört att när jag kommer framför Bush viftar jag så hårt på svansen att jag sliter den i stycken."
Vad i hela friden är Koizumis avsikt med att sänka sig så lågt och förödmjuka sig själv, och i förlängningen den japanska nationen och dess folk?
Bush svarade på denna serie av Koizumis ord och handlingar med att säga: "Koizumi är min trogne sergeant".
Jag undrar om Koizumi ville ha just detta ord.
Det är en lättnad att han inte kallades för "tjänare" (skratt).
Denna okunniga, vulgära och skamliga person ligger alltid högst upp i rankningen av premiärministrar i opinionsundersökningar.
Det är omfattningen av den intellektuella nivån på "den allmänna opinionen".
Samma sak kan spåras tillbaka till Toshiki Kaifu.
Under sitt första besök i USA höll Kaifu en föreläsning på National Press Club, där han sa: "I rätt ficka finns en dröm. Vid sitt första besök i USA höll Kaifu en föreläsning på National Press Club. Han inledde med G.I.:s skokrämssång som Hibari Misora sjöng och fortsatte: "I höger ficka finns en dröm och i vänster ficka finns tuggummi ....... 
För barnen under efterkrigstiden var tuggummi en magisk föda som inte försvann ur munnen, och G.I.s i USA delade ut det till barnen i utbrända områden. USA var ett land med drömmar och hopp för barn. 
Kaifu fick smeknamnet "Bush Phone Kaifu", en lek med ordet "push", eftersom han under sin tid som premiärminister ringde Bush för att be om hans åsikt vid varje tillfälle. 
Koichi Isoda ("The Space of Postwar History", Shinchosha) pekade på den "gränslösa acceptans och assimilering till de mäktigas kultur" som klamrade sig fast vid de politiska ledarna i efterkrigstidens Japan och sade: "Det liknar feminin åtrå (Nostalgia for Dependence on the U.S. during the Occupation), eller "pom-pom girl sensibilities".
Koizumi, Kaifu och Kishida har samma känsla.
Deras ord och handlingar har en kolonial stank över sig. 
Det är en lång historia, men jag ska berätta mer (skratt).
Redaktören 
Fortsätt (skrattar).
Jag kommer att fortsätta denna artikel.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

這一定是他們素質上的差異。

2024年05月06日 17時16分39秒 | 全般

以下摘自《花田》月刊4月26日號堤行先生與久保浩志的連載討論。
這不僅是日本人民的必讀之作,也是世界人民的必讀之作。

這是岸田和安倍的關鍵區別
序言省略。
岸田的講話與安倍的講話完全不同。
社論。
4月8日,岸田首相訪問美國,並於4月11日在華盛頓舉行的美國參眾兩院聯席會議上發表演說。
堤。
我半夜即時觀看的。
久保
與安倍的演講相比如何?

不不不,沒有可比性。
安倍演講期間,眾議院議長博納在他身後流下了眼淚。
這是一次非常感人的演講。
演講的編排經過深思熟慮,執行得十分巧妙。 日本硫磺島駐軍最高指揮官栗林忠通的孫子新藤義孝被帶到二樓,旁邊坐著一位曾在美國一邊作戰的老兵。 演講者現場介紹了兩人。
活動結束後,國會議員紛紛湧到安倍身邊。
他們去那裡是為了要他的簽名。
這與岸田的愚蠢言論相去甚遠。
久保
岸田的英語不錯,但卻展現出海歸最差的一面。
中曾根曾說:“我身上有國家”,但岸田身上卻沒有任何國家的成分。
安倍身上有遺傳自祖父岸信介的頑固,而岸田沒有,所以他講話都是帶著服務心態,就像講調情笑話一樣。
戰後,安倍在岸信介的影響下長大,岸信介是一名戰犯,被迫轉而偽裝天工,但他仍然懷有「等一下!」的願望。
另一方面,他和岸田之間可能存在品質上的差異,岸田的叔叔是戰後因「英語使用者」天賦而被選中的波茨坦推廣團組長宮澤喜一。
我記得 1997 年丹佛峰會的晚宴。
時任首相橋本龍太郎穿著時任總統柯林頓夫婦準備的牛仔靴抵達會場。 他特意捲起了褲腳,向這對夫婦炫耀。
然而,德國總理科爾和法國總統希拉克卻身著正裝出席晚宴。
他們說,“在我們的傳統文化中,穿靴子參加聚會是沒有習慣的”,含蓄地斥責了這位美國暴發戶的不當行為。

須達拉首相小泉純一郎還在小布希總統面前模仿貓王,戴著墨鏡,拿著電吉他。


帶有殖民惡臭的首相。
久保。
那不是全部。
在與布希的首腦會談開始時,白痴說:「當日本戰敗時,日本人以為美國會奴役我們。但美國卻慷慨地對待我們,為我們提供食物。我堅信美國解放了我們。」日本來自前日本軍隊。
換句話說,小泉是在說,靖國神社供奉的英雄是那些非法囚禁小泉等人並被美國擊敗的惡棍。
這種說法相當於說靖國神社供奉的英雄都是惡棍。
此外,英國首相布萊爾訪問日本時,小泉說:「人們說你是布希的貴賓犬,但我聽說,當我走到布希面前時,我會用力搖尾巴,我會把它撕下來。」碎片。
小泉如此放低自己,羞辱自己,進而羞辱日本民族和日本人民,到底有何用意?
布希對小泉的這一系列言行做出了回應,稱「小泉是我忠實的軍士」。
不知道小泉是否想要這個字。
幸好他沒有被稱為「僕人」(笑)。
這個無知、庸俗、不光彩的人,在民調中始終位居首相排名前茅。
這就是「輿論」的智力水準。
同樣的情況也可以追溯到海部俊樹。
首次訪美時,海部在國家新聞俱樂部發表演講,他在演講中說道:「在右邊的口袋裡,有一個夢想。海部首次訪美時,在國家新聞俱樂部發表演講他以《G.I.》的鞋油歌曲《南空雲雀》開始,接著說:“右邊的口袋裡有夢想,左邊的口袋裡有口香糖…”
對戰後的孩子來說,口香糖是一種從嘴裡吃不完的神奇食物,美國大兵將口香糖分送給燒毀地區的孩子們。 美國是孩子們的夢想和希望之地。
海部被暱稱為“布希電話海部”,這是對“推”一詞的玩笑,因為他在擔任首相期間,每次都會打電話給布希徵求意見。
磯田浩一(《戰後歷史的空間》,新潮社)足尖指出了戰後日本政治領導人所堅持的“對強權文化的無限接受和同化”,他說:“這類似於女性的慾望(佔領期間對美國的依賴的懷舊),或者“pom-pom少女感性。
小泉、海部和岸田都有同樣的感受。
他們的言行帶有殖民主義的味道。
這是一個很長的故事,但我會告訴你更多(笑)。
編輯
繼續吧(笑)。
我將繼續這篇文章。

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

这一定是他们素质上的差异。

2024年05月06日 17時14分14秒 | 全般

以下内容摘自 4 月 26 日出版的《花田》月刊上堤京先生与久保甲子之间的连载讨论。
它不仅是日本人民的必读书,也是世界人民的必读书。

这是岸田和安倍之间的关键分歧
前言省略。
岸田的演讲与安倍的演讲完全不同。
社论。 
4 月 8 日,岸田首相访问美国,并于 4 月 11 日在华盛顿举行的美国参众两院联席会议上发表讲话。
堤。 
我是在半夜实时观看的。
久保 
与安倍晋三的演讲相比如何?
堤 
不,不,没有可比性。
在安倍晋三的演讲中,众议院议长博纳在他身后流下了眼泪。
这是一次非常感人的演讲。
演讲的舞台设计非常周密,表演也很娴熟。硫磺岛日本驻军最高指挥官栗林忠道的孙子新藤义孝被带到二楼,他的旁边坐着一位参加过美军战斗的老兵。发言人当场介绍了他们两人。
活动结束后,国会成员冲到安倍晋三身边。
他们是来找安倍签名的。
这与岸田的愚蠢演讲大相径庭。
久保 
岸田的英语很好,但却表现出了归国者的劣根性。
中曾根曾说:"我身上有国家的影子。"但岸田身上却没有国家的影子。 
安倍晋三从祖父岸信介那里继承了一些倔强的东西,但岸田却没有,所以他在演讲时只是抱着服务的心态,比如讲一些调情的笑话。 
战后,安倍晋三在岸信介的影响下长大,这个战犯被迫转而伪装天皇,但他依然有 "你等着!"的愿望。
另一方面,他与岸田之间可能存在素质上的差异,岸田的叔叔是宫泽喜一,他是战后因 "英语使用者 "的才能而被选中的波茨坦推进组组长。
我还记得 1997 年丹佛峰会的晚宴。
时任首相的桥本龙太郎穿着克林顿总统夫妇准备的牛仔靴来到会场。他特意卷起裤边,向克林顿夫妇炫耀。 
然而,德国总理科尔和法国总统希拉克却身着正装出席了晚宴。
他们说:"在我们的传统文化中,穿靴子参加宴会是不习惯的。"他们含蓄地斥责了这位美国新贵的不当行为。
堤 
首相小泉纯一郎也在小布什总统面前模仿猫王,戴着墨镜,背着电吉他。


带着殖民地臭味的首相。
久保。 
这还不是全部。
在与布什的首脑会谈开始时,这个白痴说:"日本战败时,日本人以为美国会奴役我们。然而,美国慷慨地对待我们,为我们提供食物。我坚信,美国把日本从前日军手中解放了出来"。 
换句话说,小泉是在说,供奉在靖国的英雄是非法监禁小泉等人并被美国打败的恶棍。
这句话等于说,供奉在靖国的英雄就是恶棍。
此外,英国首相布莱尔访问日本时,小泉说:"人们说你是布什的狮子狗,但有人告诉我,当我走到布什面前时,我会使劲摇尾巴,把它撕成碎片"。
小泉如此自贬身价、自取其辱,进而羞辱日本国家和人民,究竟意欲何为?
对于小泉的这一系列言行,布什回应说:"小泉是我忠实的中士"。
我不知道小泉是否想要这一句话。
他没有被称为 "仆人"(笑),也算是一种安慰。
在民意调查中,这个无知、庸俗、可耻的人总是在首相排行榜上名列前茅。
这就是 "民意 "的知识水平。
同样的情况可以追溯到海部俊树。
第一次访美时,海部在国家新闻俱乐部发表演讲,他说:"在正确的口袋里,有一个梦想。第一次访美时,开复在国家新闻俱乐部发表演讲。他以 Hibari Misora 演唱的 G.I. 鞋油歌曲开头,接着说:"右边的口袋里有一个梦想,左边的口袋里有口香糖.......。 
对于战后的孩子们来说,口香糖是他们口中不会消失的神奇食物,美国的大兵们将口香糖分发给被烧毁地区的孩子们。对孩子们来说,美国是一片充满梦想和希望的土地。 
海夫有一个绰号叫 "布什电话海夫",这是 "推 "的谐音,因为他在担任首相期间,每次都会打电话询问布什的意见。 
矶田浩一(《战后历史的空间》,《新潮社》)指出,战后日本政治领导人 "对强权文化的无限接受和同化","这类似于女性的欲望(对占领时期依赖美国的怀念),或'绒球女孩的感觉'"。
小泉、海部、岸田也有同样的感觉。
他们的言行带有殖民地的臭味。 
说来话长,但我会告诉你更多的(笑)。
编辑 
请继续(笑)。
我将继续这篇文章。

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

그것은 그들의 자질의 차이일 것입니다.

2024年05月06日 17時09分59秒 | 全般

다음은 월간지 하나다 4월 26일자에 실린 츠츠미 교 씨와 구보 코시와의 대담 내용입니다.
일본 국민뿐만 아니라 전 세계인이 꼭 읽어야 할 필독서입니다.

기시다와 아베의 결정적인 차이점입니다.
서문 생략.
기시다의 연설은 아베의 연설과는 완전히 다르다.
사설. 
4월 8일 기시다 총리는 미국을 방문했고, 4월 11일에는 워싱턴에서 열린 미국 하원과 상원 합동회의에서 연설했다.
츠츠미. 
한밤중에 실시간으로 시청했습니다.
쿠보 
아베의 연설과 비교하면 어땠나요?
츠츠미 
아뇨, 비교는 안 했어요.
아베가 연설하는 동안 보너 하원의장은 아베의 뒤에서 눈물을 흘렸습니다.
정말 감동적인 연설이었어요.
연설의 무대는 잘 짜여졌고 능숙하게 실행되었습니다. 이오지마 일본 수비대 최고 사령관이었던 구리바야시 타다미치의 손자 신도 요시타카가 2층으로 나오자 미국 측에서 싸웠던 노병이 그 옆에 앉았습니다. 연사는 그 자리에서 두 사람을 소개했습니다.
행사가 끝나자 국회의원들은 아베의 옆으로 달려갔습니다.
그들은 그의 사인을 받기 위해 그곳에 있었습니다.
기시다의 어설픈 연설과는 거리가 먼 모습이었다.
쿠보 
기시다의 영어는 좋았지만 귀국자의 최악의 모습을 보여줬습니다.
나카소네는 "내 안에는 민족이 있다"고 말하곤 했지만 기시다에게는 민족성이 전혀 없었습니다. 
아베는 할아버지 기시 노부스케에게서 물려받은 고집이 있었지만 기시다에게는 그것이 없기 때문에 시시덕거리는 농담을 하는 등 서비스 정신으로만 연설을 한다. 
전후 아베는 전범으로 위장 전향할 수밖에 없었던 기시 노부스케의 영향을 받으며 자랐지만, "조금만 기다려주세요!"라는 마음가짐을 계속 가지고 있었습니다.
반면, 전쟁 후 '영어 사용자'로서의 재능을 인정받아 포츠담 추진단의 리더로 발탁된 미야자와 기이치가 삼촌이었던 기시다와는 질적인 차이가 있었을 것입니다.
1997년 덴버 정상회의 만찬이 기억납니다.
당시 총리가었던 하시모토 류타로는 당시 클린턴 대통령 부부가 준비한 카우보이 부츠를 신고 행사장에 도착했습니다. 그는 바지 자락을 걷어 올리며 클린턴 대통령 부부에게 과시했습니다. 
반면 콜 독일 총리와 자크 시라크 프랑스 대통령은 정장 차림으로 만찬에 참석했습니다. 
그들은 "우리 전통 문화에서는 파티에 부츠를 신는 것이 관습이 아니다"라고 말하며 미국 신예의 잘못된 행동을 넌지시 꾸짖었습니다.
츠츠미 
스다라의 고이즈미 준이치로 총리도 부시 주니어 대통령 앞에서 선글라스를 끼고 일렉트릭 기타를 들고 엘비스 프레슬리 흉내를 냈습니다.


식민지 냄새가 나는 총리.
쿠보. 
그게 전부가 아닙니다.
부시와의 정상회담을 시작할 때 이 멍청이는 "일본이 전쟁에서 패했을 때 일본인들은 미국이 우리를 노예로 만들 것이라고 생각했다. 그러나 미국은 우리를 관대하게 대하고 식량을 제공했습니다. 나는 미국이 일본을 구 일본군으로부터 해방시켰다고 굳게 믿습니다."라고 말했습니다. 
즉, 고이즈미는 야스쿠니에 안치된 영웅들이 고이즈미 등을 불법적으로 투옥하고 미국에 의해 패배한 악당들이라고 말한 것입니다. 
이 발언은 야스쿠니에 안치된 영웅들이 악당이라고 말하는 것과 마찬가지입니다.
또한 토니 블레어 영국 총리가 일본을 방문했을 때 고이즈미는 "사람들은 당신이 부시의 푸들 개라고 말하지만, 나는 부시 앞에만 가면 꼬리를 찢어버릴 정도로 세게 흔든다고 들었다"고 말하기도 했습니다.
고이즈미는 도대체 무슨 의도로 자신을 그렇게 낮추고 자신, 더 나아가 일본 국가와 국민을 모욕하는 것일까?
이런 고이즈미의 일련의 언행에 대해 부시는 "고이즈미는 나의 충실한 상사"라는 말로 대응했습니다.
고이즈미도 이 한 마디를 원했는지 궁금합니다.
그를 '하인'이라고 부르지 않은 것이 다행입니다(웃음).
이 무식하고 천박하고 수치스러운 사람이 여론 조사에서 항상 총리 순위에서 상위권에 있습니다.
그것이 '여론'의 지적 수준의 정도입니다.
토시키 카이후도 마찬가지입니다.
카이후는 미국을 처음 방문했을 때 내셔널 프레스 클럽에서 강연을 하면서 "오른쪽 주머니에는 꿈이 있다"고 말했습니다. 카이후는 미국을 처음 방문했을 때 내셔널 프레스 클럽에서 강연을 했습니다. 그는 미소라 히바리가 부른 G.I. 구두약 노래로 시작하여 "오른쪽 주머니에는 꿈이 있고, 왼쪽 주머니에는 껌이 있다. ....... 
전후의 어린이들에게 껌은 입에서 사라지지 않는 마법의 음식이었고, 미국의 G.I.들은 폐허가 된 지역의 어린이들에게 껌을 나눠주었습니다. 미국은 어린이들에게 꿈과 희망의 땅이었습니다. 
가이후는 총리 시절 부시 대통령에게 수시로 전화를 걸어 의견을 물었기 때문에 '밀어붙이다'라는 뜻의 '부시 전화 가이후'라는 별명을 얻었습니다. 
이소다 고이치("전후 역사의 공간", 신초샤)는 전후 일본 정치 지도자들을 사로잡은 "강자의 문화에 대한 무한한 수용과 동화"를 지적하며 "여성적 욕망(점령기 미국에 대한 의존의 향수), 즉 "폼폼걸 감성과 유사하다"고 말했습니다.
고이즈미, 가이후, 기시다 역시 같은 감성을 가지고 있습니다.
그들의 말과 행동에는 식민지 시대의 냄새가 배어 있습니다. 
이야기가 길지만 더 자세히 말씀드리겠습니다(웃음).
편집자 
계속하세요(웃음).
이 기사는 계속하겠습니다.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Deve ser a diferença em suas qualidades.

2024年05月06日 17時09分07秒 | 全般

O texto que se segue foi retirado de um debate entre Tsutsumi Gyo e Koshi Kubo, publicado na edição de 26 de abril da revista mensal Hanada.
É uma leitura obrigatória não só para os japoneses mas também para os cidadãos de todo o mundo.

É a diferença crítica entre Kishida e Abe
Omissão do preâmbulo.
O discurso de Kishida é totalmente diferente do discurso de Abe.
Editorial. 
A 8 de abril, o Primeiro-Ministro Kishida visitou os EUA e, a 11 de abril, discursou numa sessão conjunta da Câmara e do Senado dos EUA, em Washington.
Tsutsumi. 
Vi-o em tempo real a meio da noite.
Kubo 
Como é que foi comparado com o discurso de Abe?
Tsutsumi 
Não, não, não há comparação.
Durante o discurso de Abe, o Presidente da Câmara, Boehner, derramou lágrimas atrás dele.
Foi um discurso muito comovente.
A encenação do discurso foi bem pensada e habilmente executada. Yoshitaka Shindo, neto de Tadamichi Kuribayashi, o principal comandante da guarnição japonesa em Iwo Jima, foi levado para o segundo andar, e um velho soldado que lutou do lado americano sentou-se ao seu lado. O orador apresentou-os de imediato.
Quando o evento terminou, os membros da Dieta correram para o lado de Abe.
Estavam ali para obter o seu autógrafo.
Foi muito diferente do discurso piroso de Kishida.
Kubo 
O inglês de Kishida é bom, mas mostra o pior dos retornados.
Nakasone costumava dizer: "Tenho a nação em mim", mas Kishida não tem nada de nacional. 
Abe tinha algo de teimoso herdado do seu avô, Nobusuke Kishi, mas Kishida não o tem, pelo que faz discursos apenas com uma mentalidade de serviço, como contar anedotas de namoricos. 
Depois da guerra, Abe cresceu sob a influência de Nobusuke Kishi, um criminoso de guerra que foi forçado a disfarçar-se de tenkō, mas que continuava a ter o desejo de "Just you wait!".
Por outro lado, há provavelmente uma diferença de qualidade entre ele e Kishida, cujo tio era Kiichi Miyazawa, o líder do grupo de promoção de Potsdam que foi escolhido pelo seu talento como "utilizador de inglês" depois da guerra.
Lembro-me do jantar na Cimeira de Denver em 1997.
Ryutaro Hashimoto, então primeiro-ministro, chegou ao local com botas de cowboy preparadas pelo então Presidente Clinton e pela sua mulher. Fez um grande esforço para arregaçar a bainha das calças e mostrá-las ao casal. 
No entanto, o Chanceler alemão Kohl e o Presidente francês Jacques Chirac compareceram ao jantar em trajes formais. 
Na nossa cultura tradicional, não é costume usar botas numa festa", disseram, repreendendo implicitamente o arrivista americano pelo seu mau comportamento.
Tsutsumi 
O primeiro-ministro Junichiro Koizumi, do Sudão, também se fez passar por Elvis Presley diante do Presidente Bush Júnior, usando óculos escuros e uma guitarra eléctrica.


Primeiro-ministro com um cheiro colonial.
Kubo. 
E não é tudo.
No início da sua cimeira com Bush, o idiota disse: "Quando o Japão perdeu a guerra, os japoneses pensaram que os Estados Unidos nos iam escravizar. No entanto, os EUA trataram-nos com generosidade e deram-nos comida. Acredito firmemente que os EUA libertaram o Japão do antigo exército japonês". 
Por outras palavras, Koizumi estava a dizer que os heróis consagrados em Yasukuni são os vilões que prenderam ilegalmente Koizumi e outros e que foram derrotados pelos EUA. 
Esta declaração é equivalente a dizer que os heróis consagrados em Yasukuni são os vilões.
Além disso, quando o Primeiro-Ministro britânico Tony Blair visitou o Japão, Koizumi disse: "As pessoas dizem que é o cão poodle do Bush, mas dizem-me que quando chego à frente do Bush, abano a minha cauda com tanta força que a rasgo em pedaços".
Qual é a intenção de Koizumi ao descer tão baixo e humilhar-se a si próprio e, por extensão, à nação japonesa e ao seu povo?
Bush respondeu a esta série de palavras e acções de Koizumi dizendo: "Koizumi é o meu sargento fiel".
Pergunto-me se Koizumi queria esta palavra.
É um alívio que não lhe tenham chamado "servo" (risos).
Esta pessoa ignorante, vulgar e vergonhosa está sempre no topo do ranking dos primeiros-ministros nas sondagens de opinião pública.
É esta a dimensão do nível intelectual da "opinião pública".
O mesmo se pode dizer de Toshiki Kaifu.
Durante a sua primeira visita aos Estados Unidos, Kaifu deu uma conferência no National Press Club, na qual disse: "No bolso certo, há um sonho". Na sua primeira visita aos EUA, Kaifu deu uma palestra no National Press Club. Começou com a música "G.I. shoe polish", cantada por Hibari Misora, e continuou: "No bolso direito, há um sonho, e no bolso esquerdo, há uma goma de mascar ....... 
Para as crianças do pós-guerra, a pastilha elástica era um alimento mágico que não desaparecia da boca, e os G.I. nos EUA distribuíam-na pelas crianças das zonas queimadas. Os Estados Unidos eram uma terra de sonhos e esperanças para as crianças. 
Kaifu foi apelidado de "Bush Phone Kaifu", uma brincadeira com a palavra "push" (empurrar), porque, durante o seu tempo como primeiro-ministro, telefonava a Bush para pedir a sua opinião em todas as ocasiões. 
Koichi Isoda ("O Espaço da História do Pós-Guerra", Shinchosha) salientou a "aceitação e assimilação sem limites da cultura dos poderosos" que se apegava aos líderes políticos do Japão do pós-guerra, dizendo: "É semelhante ao desejo feminino (Nostalgia da Dependência dos EUA durante a Ocupação), ou "sensibilidade de rapariga pom-pom".
Koizumi, Kaifu e Kishida têm a mesma sensibilidade.
As suas palavras e acções têm um cheiro colonial. 
É uma longa história, mas depois conto-vos mais (risos).
Editor 
Continue (risos).
Vou continuar este artigo.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ce doit être la différence dans leurs qualités.

2024年05月06日 17時05分24秒 | 全般

Le texte qui suit est tiré d'une discussion entre M. Tsutsumi Gyo et Koshi Kubo, publiée dans le numéro du 26 avril du magazine mensuel Hanada.
Il s'agit d'un article à lire absolument, non seulement pour les Japonais, mais aussi pour les gens du monde entier.

Il s'agit de la différence essentielle entre Kishida et Abe
Préambule omis.
Le discours de Kishida est totalement différent de celui d'Abe.
Editorial. 
Le 8 avril, le Premier ministre Kishida s'est rendu aux États-Unis et, le 11 avril, il s'est adressé à une session conjointe de la Chambre des représentants et du Sénat des États-Unis à Washington.
Tsutsumi. 
Je l'ai regardé en temps réel au milieu de la nuit.
Kubo 
Quelle est la comparaison avec le discours d'Abe ?
Tsutsumi 
Non, non, il n'y a pas de comparaison possible.
Pendant le discours d'Abe, le président de la Chambre des représentants, Boehner, a versé des larmes derrière lui.
C'était un discours très émouvant.
La mise en scène du discours était bien pensée et habilement exécutée. Yoshitaka Shindo, petit-fils de Tadamichi Kuribayashi, le commandant en chef de la garnison japonaise d'Iwo Jima, a été amené au deuxième étage, et un vieux soldat qui a combattu du côté américain a été assis à côté de lui. L'orateur les a présentés tous les deux sur place.
À la fin de l'événement, les membres de la diète se sont précipités aux côtés d'Abe.
Ils étaient là pour obtenir un autographe.
On était loin du discours loufoque de Kishida.
Kubo 
L'anglais de Kishida est bon, mais il montre le pire des rapatriés.
Nakasone avait l'habitude de dire "J'ai la nation en moi", mais Kishida n'a rien de national en lui. 
Abe avait en lui quelque chose de têtu hérité de son grand-père, Nobusuke Kishi, mais Kishida ne l'a pas, si bien qu'il ne fait des discours qu'avec une mentalité de service, comme raconter des plaisanteries. 
Après la guerre, Abe a grandi sous l'influence de Nobusuke Kishi, un criminel de guerre qui a été contraint de se tourner vers le déguisement tenkō, mais qui a continué à avoir le désir de "Just you wait !".
D'un autre côté, il y a probablement une différence de qualité entre lui et Kishida, dont l'oncle était Kiichi Miyazawa, le chef du groupe de promotion de Potsdam à choisir pour son talent d'"utilisateur de l'anglais" après la guerre.
Je me souviens du dîner au sommet de Denver en 1997.
Ryutaro Hashimoto, alors premier ministre, est arrivé sur les lieux en portant des bottes de cow-boy préparées par le président Clinton et son épouse. Il a pris la peine de retrousser l'ourlet de son pantalon et de les montrer au couple. 
En revanche, le chancelier allemand Kohl et le président français Jacques Chirac se sont présentés au dîner en tenue de soirée. 
Ils ont déclaré : "Dans notre culture traditionnelle, il n'est pas d'usage de porter des bottes à une fête", réprimandant implicitement l'arriviste américain pour son inconduite.
Tsutsumi 
Le Premier ministre Junichiro Koizumi du Sudara a également imité Elvis Presley devant le président Bush Junior, portant des lunettes de soleil et une guitare électrique.


Premier ministre à l'odeur coloniale.
Kubo. 
Ce n'est pas tout.
Au début de sa rencontre au sommet avec Bush, cet idiot a déclaré : "Lorsque le Japon a perdu la guerre, les Japonais pensaient que les États-Unis nous réduiraient en esclavage. Mais les États-Unis nous ont traités avec générosité et nous ont fourni de la nourriture. Je crois fermement que les États-Unis ont libéré le Japon de l'ancienne armée japonaise". 
En d'autres termes, Koizumi a déclaré que les héros enterrés à Yasukuni sont les méchants qui ont illégalement emprisonné Koizumi et d'autres personnes et qui ont été vaincus par les États-Unis. 
Cette déclaration équivaut à dire que les héros enterrés à Yasukuni sont les méchants.
En outre, lorsque le Premier ministre britannique Tony Blair s'est rendu au Japon, Koizumi a déclaré : "Les gens disent que vous êtes le chien caniche de Bush, mais on me dit que lorsque je me trouve devant Bush, je remue la queue si fort que je la déchire en lambeaux".
Quelle est donc l'intention de Koizumi en s'abaissant à ce point et en s'humiliant lui-même, et par extension, la nation japonaise et son peuple ?
Bush a répondu à cette série de paroles et d'actions de Koizumi en déclarant : "Koizumi est mon fidèle sergent".
Je me demande si Koizumi voulait ce mot.
C'est un soulagement qu'il n'ait pas été traité de "serviteur" (rires).
Cette personne ignorante, vulgaire et honteuse est toujours en tête du classement des premiers ministres dans les sondages d'opinion.
C'est dire le niveau intellectuel de "l'opinion publique".
Il en va de même pour Toshiki Kaifu.
Lors de sa première visite aux États-Unis, Kaifu a donné une conférence au National Press Club, dans laquelle il a déclaré : "Dans la bonne poche, il y a un rêve". Lors de sa première visite aux États-Unis, Kaifu a donné une conférence au National Press Club. Il a commencé par la chanson du cirage des GI chantée par Hibari Misora et a poursuivi : "Dans la poche droite, il y a un rêve, et dans la poche gauche, il y a du chewing-gum .......". 
Pour les enfants de l'après-guerre, le chewing-gum était un aliment magique qui ne disparaissait pas de leur bouche, et les G.I. aux États-Unis en distribuaient aux enfants des zones incendiées. Les États-Unis étaient une terre de rêves et d'espoirs pour les enfants. 
Kaifu était surnommé "Bush Phone Kaifu", un jeu de mots sur le mot "push", car, lorsqu'il était premier ministre, il appelait Bush pour lui demander son avis à chaque occasion. 
Koichi Isoda ("L'espace de l'histoire de l'après-guerre", Shinchosha) a souligné "l'acceptation et l'assimilation sans limite de la culture des puissants" qui s'est accrochée aux dirigeants politiques du Japon de l'après-guerre, en disant : "C'est similaire au désir féminin (Nostalgie de la dépendance à l'égard des États-Unis pendant l'occupation), ou à la "sensibilité des filles à pompon".
Koizumi, Kaifu et Kishida ont la même sensibilité.
Leurs paroles et leurs actes ont une odeur coloniale. 
C'est une longue histoire, mais je vous en dirai plus (rires).
Rédacteur en chef 
Allez-y (rires).
Je vais poursuivre cet article.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Es muss der Unterschied in ihren Qualitäten sein.

2024年05月06日 17時02分54秒 | 全般

Der folgende Text ist ein Auszug aus einer Diskussion zwischen Herrn Tsutsumi Gyo und Koshi Kubo, die in der Ausgabe der Monatszeitschrift Hanada vom 26. April erschienen ist.
Es ist nicht nur für die Menschen in Japan, sondern auch für die Menschen in aller Welt ein Muss.

Es ist der entscheidende Unterschied zwischen Kishida und Abe
Die Präambel wurde weggelassen.
Kishidas Rede ist völlig anders als die von Abe.
Leitartikel. 
Am 8. April besuchte Premierminister Kishida die USA, und am 11. April sprach er in einer gemeinsamen Sitzung von US-Repräsentantenhaus und Senat in Washington.
Tsutsumi. 
Ich habe es mitten in der Nacht in Echtzeit gesehen.
Kubo 
Wie war sie im Vergleich zu Abes Rede?
Tsutsumi 
Nein, nein, es gibt keinen Vergleich.
Während Abes Rede vergoss der Sprecher des Repräsentantenhauses, Boehner, hinter ihm Tränen.
Es war eine sehr bewegende Rede.
Die Inszenierung der Rede war gut durchdacht und gekonnt ausgeführt. Yoshitaka Shindo, der Enkel von Tadamichi Kuribayashi, dem obersten Kommandeur der japanischen Garnison auf Iwo Jima, wurde in den zweiten Stock gebracht, und ein alter Soldat, der auf amerikanischer Seite gekämpft hatte, nahm neben ihm Platz. Der Redner stellte die beiden an Ort und Stelle vor.
Als die Veranstaltung zu Ende war, eilten die Mitglieder des Landtags zu Abe.
Sie wollten ein Autogramm von ihm haben.
Das war ganz anders als die alberne Rede von Kishida.
Kubo 
Kishidas Englisch ist gut, aber es zeigt das Schlimmste der Rückkehrer.
Nakasone pflegte zu sagen: "Ich habe die Nation in mir", aber Kishida hat nichts Nationales an sich. 
Abe hatte etwas Hartnäckiges in sich, das er von seinem Großvater Nobusuke Kishi geerbt hatte, aber Kishida hat es nicht, deshalb hält er nur Reden mit einer Dienstleistungsmentalität, wie das Erzählen koketter Witze. 
Nach dem Krieg wuchs Abe unter dem Einfluss von Nobusuke Kishi auf, einem Kriegsverbrecher, der gezwungen war, sich dem tenkō zuzuwenden, der aber weiterhin den Wunsch hatte, "Warte nur!"
Andererseits gibt es wohl einen Qualitätsunterschied zwischen ihm und Kishida, dessen Onkel Kiichi Miyazawa war, der Leiter der Potsdamer Fördergruppe, die nach dem Krieg wegen seines Talents als "Englischnutzer" ausgewählt wurde.
Ich erinnere mich an das Abendessen auf dem Gipfel in Denver 1997.
Ryutaro Hashimoto, der damalige Premierminister, kam in Cowboystiefeln an, die der damalige Präsident Clinton und seine Frau vorbereitet hatten. Er ließ es sich nicht nehmen, den Saum seiner Hose hochzukrempeln und sie dem Paar zu zeigen. 
Der deutsche Bundeskanzler Kohl und der französische Staatspräsident Jacques Chirac erschienen dagegen in förmlicher Kleidung zum Abendessen. 
Sie sagten: "In unserer traditionellen Kultur ist es nicht üblich, mit Stiefeln zu einer Party zu gehen" und tadelten damit den amerikanischen Emporkömmling für sein Fehlverhalten.
Tsutsumi 
Auch der sudanesische Premierminister Junichiro Koizumi gab sich vor Präsident Bush Junior als Elvis Presley aus, trug eine Sonnenbrille und hatte eine E-Gitarre dabei.


Premierminister mit kolonialem Beigeschmack.
Kubo. 
Und das ist noch nicht alles.
Zu Beginn seines Gipfeltreffens mit Bush sagte der Idiot: "Als Japan den Krieg verlor, dachten die Japaner, die USA würden uns versklaven. Aber die USA haben uns großzügig behandelt und uns mit Lebensmitteln versorgt. Ich glaube fest daran, dass die USA Japan von der ehemaligen japanischen Armee befreit haben." 
Mit anderen Worten, Koizumi sagte, dass die in Yasukuni verehrten Helden die Schurken sind, die Koizumi und andere unrechtmäßig inhaftiert haben und von den USA besiegt wurden. 
Diese Aussage ist gleichbedeutend mit der Aussage, dass die in Yasukuni verehrten Helden die Schurken sind.
Als der britische Premierminister Tony Blair Japan besuchte, sagte Koizumi außerdem: "Die Leute sagen, Sie seien Bushs Pudelhund, aber mir wurde gesagt, wenn ich vor Bush stehe, wedle ich so stark mit dem Schwanz, dass ich ihn in Stücke reiße."
Was in aller Welt bezweckt Koizumi damit, sich selbst so tief zu senken und zu demütigen, und damit auch die japanische Nation und ihr Volk?
Bush reagierte auf diese Reihe von Koizumis Worten und Taten mit den Worten: "Koizumi ist mein treuer Unteroffizier".
Ich frage mich, ob Koizumi dieses eine Wort gewollt hat.
Es ist eine Erleichterung, dass er nicht als "Diener" bezeichnet wurde (lacht).
Diese ignorante, vulgäre und schändliche Person steht in Meinungsumfragen immer an der Spitze der Premierminister.
Das ist das Ausmaß des intellektuellen Niveaus der "öffentlichen Meinung".
Das Gleiche lässt sich auch bei Toshiki Kaifu beobachten.
Während seines ersten Besuchs in den USA hielt Kaifu einen Vortrag im National Press Club, in dem er sagte: "In der richtigen Tasche steckt ein Traum. Bei seinem ersten Besuch in den USA hielt Kaifu einen Vortrag im National Press Club. Er begann mit dem G.I.-Schuhputzlied, das Hibari Misora sang, und fuhr fort: "In der rechten Tasche ist ein Traum, und in der linken Tasche ist Kaugummi ....... 
Für die Kinder der Nachkriegszeit war Kaugummi ein magisches Nahrungsmittel, das nicht aus ihrem Mund verschwinden wollte, und die G.I.s in den USA verteilten es an die Kinder in den ausgebrannten Gebieten. Die USA waren für die Kinder ein Land der Träume und Hoffnungen. 
Kaifu erhielt den Spitznamen "Bush Phone Kaifu", eine Anspielung auf das Wort "Push", weil er während seiner Zeit als Premierminister Bush bei jeder Gelegenheit anrief, um ihn nach seiner Meinung zu fragen. 
Koichi Isoda ("The Space of Postwar History", Shinchosha) wies auf die "grenzenlose Akzeptanz und Assimilation an die Kultur der Mächtigen" hin, die den politischen Führern des Nachkriegsjapans anhaftete, und sagte: "Es ist ähnlich wie das weibliche Verlangen (Nostalgie nach der Abhängigkeit von den USA während der Besatzungszeit) oder die "Pom-Pom-Girl-Sensibilität".
Koizumi, Kaifu und Kishida haben die gleiche Sensibilität.
Ihre Worte und Taten haben einen kolonialen Beigeschmack. 
Das ist eine lange Geschichte, aber ich werde Ihnen mehr erzählen (lacht).
Herausgeber 
Fahren Sie fort (lacht).
Ich werde diesen Artikel fortsetzen.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Debe ser la diferencia en sus cualidades.

2024年05月06日 17時01分21秒 | 全般

Lo que sigue procede de un debate por entregas entre el Sr. Tsutsumi Gyo y Koshi Kubo en el número del 26 de abril de la revista mensual Hanada.
Es una lectura obligada no sólo para el pueblo de Japón, sino también para la gente de todo el mundo.

Es la diferencia crítica entre Kishida y Abe
Se omite el preámbulo.
El discurso de Kishida es totalmente diferente al de Abe.
Editorial. 
El 8 de abril, el primer ministro Kishida visitó EE.UU., y el 11 de abril se dirigió a una sesión conjunta de la Cámara de Representantes y el Senado de EE.UU. en Washington.
Tsutsumi. 
Lo vi en tiempo real en mitad de la noche.
Kubo 
¿Qué tal fue en comparación con el discurso de Abe?
Tsutsumi 
No, no, no hay comparación.
Durante el discurso de Abe, el presidente de la Cámara de Representantes, Boehner, derramó lágrimas detrás de él.
Fue un discurso muy emotivo.
La puesta en escena del discurso estuvo bien pensada y ejecutada con habilidad. Yoshitaka Shindo, nieto de Tadamichi Kuribayashi, el máximo comandante de la guarnición japonesa en Iwo Jima, salió a la segunda planta, y un viejo soldado que luchó en el bando estadounidense se sentó a su lado. El orador presentó a ambos en el acto.
Cuando terminó el acto, los miembros de la Dieta corrieron al lado de Abe.
Estaban allí para conseguir su autógrafo.
Fue un discurso muy diferente al de Kishida.
Kubo 
El inglés de Kishida es bueno, pero muestra lo peor de los retornados.
Nakasone solía decir: "Tengo la nación en mí", pero Kishida no tiene nada nacional en él. 
Abe tenía algo de testarudo heredado de su abuelo, Nobusuke Kishi, pero Kishida no lo tiene, así que sólo pronuncia discursos con mentalidad de servicio, como contar chistes coquetos. 
Después de la guerra, Abe creció bajo la influencia de Nobusuke Kishi, un criminal de guerra que se vio obligado a recurrir al disfraz tenkō, pero que seguía teniendo ganas de "¡Solo espera!".
Por otro lado, probablemente haya una diferencia de calidad entre él y Kishida, cuyo tío era Kiichi Miyazawa, el líder del grupo de promoción de Potsdam que fue elegido por su talento como "usuario del inglés" después de la guerra.
Recuerdo la cena de la Cumbre de Denver en 1997.
Ryutaro Hashimoto, entonces primer ministro, llegó al lugar con unas botas vaqueras preparadas por el entonces presidente Clinton y su esposa. Se desvivió por arremangarse el dobladillo de los pantalones y enseñárselas a la pareja. 
Sin embargo, el Canciller alemán Kohl y el Presidente francés Jacques Chirac acudieron a la cena vestidos de etiqueta. 
Dijeron: "En nuestra cultura tradicional, no es costumbre llevar botas a una fiesta", reprendiendo implícitamente al advenedizo americano por su mal comportamiento.
Tsutsumi 
El Primer Ministro de Sudara, Junichiro Koizumi, también se hizo pasar por Elvis Presley delante del Presidente Bush hijo, llevando gafas de sol y una guitarra eléctrica.


Primer Ministro con tufo colonial.
Kubo. 
Y eso no es todo.
Al principio de su reunión en la cumbre con Bush, el idiota dijo: "Cuando Japón perdió la guerra, los japoneses pensaron que Estados Unidos nos esclavizaría. Sin embargo, EEUU nos trató generosamente y nos proporcionó alimentos. Creo firmemente que EEUU liberó a Japón del antiguo ejército japonés". 
En otras palabras, Koizumi estaba diciendo que los héroes consagrados en Yasukuni son los villanos que encarcelaron ilegalmente a Koizumi y a otros y que fueron derrotados por EEUU. 
Esta afirmación equivale a decir que los héroes consagrados en Yasukuni son los villanos.
Además, cuando el primer ministro británico Tony Blair visitó Japón, Koizumi dijo: "La gente dice que usted es el perro caniche de Bush, pero a mí me han dicho que cuando me pongo delante de Bush, muevo la cola con tanta fuerza que lo hago pedazos".
¿Cuál es la intención de Koizumi al caer tan bajo y humillarse a sí mismo y, por extensión, a la nación japonesa y a su pueblo?
Bush respondió a esta serie de palabras y acciones de Koizumi diciendo: "Koizumi es mi fiel sargento".
Me pregunto si Koizumi quería esta única palabra.
Es un alivio que no le llamaran "siervo" (risas).
Este ignorante, vulgar y vergonzoso personaje siempre encabeza la clasificación de primeros ministros en las encuestas de opinión pública.
Hasta ahí llega el nivel intelectual de la "opinión pública".
Lo mismo puede remontarse a Toshiki Kaifu.
Durante su primera visita a EE.UU., Kaifu dio una conferencia en el National Press Club, en la que dijo: "En el bolsillo derecho, hay un sueño". En su primera visita a EE UU, Kaifu dio una conferencia en el Club Nacional de Prensa. Empezó con la canción del betún para zapatos de la G.I. que cantaba Hibari Misora y continuó: "En el bolsillo derecho, hay un sueño, y en el izquierdo, hay chicle .......". 
Para los niños de la posguerra, el chicle era un alimento mágico que no desaparecía de sus bocas, y los I.G. de EE.UU. lo distribuían entre los niños de las zonas incendiadas. Estados Unidos era una tierra de sueños y esperanzas para los niños. 
Kaifu recibió el apodo de "Bush Phone Kaifu", un juego de palabras con la palabra "push" (empujar), porque, durante su época de primer ministro, llamaba a Bush para pedirle su opinión en cada ocasión. 
Koichi Isoda ("El espacio de la historia de posguerra", Shinchosha) señaló la "ilimitada aceptación y asimilación a la cultura de los poderosos" a la que se aferraban los líderes políticos del Japón de posguerra, y dijo: "Es similar al deseo femenino (Nostalgia de la dependencia de EE.UU. durante la Ocupación), o a las "sensibilidades de niña pompón"".
Koizumi, Kaifu y Kishida tienen la misma sensibilidad.
Sus palabras y acciones tienen un tufo colonial. 
Es una larga historia, pero ya te contaré más (risas).
Editor 
Adelante (risas).
Continuaré con este artículo.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Deve essere la differenza nelle loro qualità.

2024年05月06日 16時56分53秒 | 全般

Quanto segue è tratto da una discussione a puntate tra Tsutsumi Gyo e Koshi Kubo pubblicata sul numero del 26 aprile del mensile Hanada.
È una lettura obbligata non solo per i giapponesi, ma anche per i cittadini di tutto il mondo.

Si tratta della differenza critica tra Kishida e Abe
Omissione del preambolo.
Il discorso di Kishida è totalmente diverso da quello di Abe.
Editoriale. 
L'8 aprile il Primo Ministro Kishida si è recato in visita negli Stati Uniti e l'11 aprile ha parlato a una sessione congiunta della Camera e del Senato degli Stati Uniti a Washington.
Tsutsumi. 
L'ho guardato in tempo reale nel cuore della notte.
Kubo 
Com'è stato il confronto con il discorso di Abe?
Tsutsumi 
No, no, non c'è paragone.
Durante il discorso di Abe, il presidente della Camera, Boehner, ha versato lacrime dietro di lui.
È stato un discorso così commovente.
La messa in scena del discorso è stata ben studiata e realizzata con abilità. Yoshitaka Shindo, nipote di Tadamichi Kuribayashi, il comandante supremo della guarnigione giapponese su Iwo Jima, è stato portato al secondo piano e accanto a lui si è seduto un vecchio soldato che ha combattuto dalla parte americana. L'oratore ha presentato entrambi sul posto.
Al termine dell'evento, i membri della Dieta si sono precipitati al fianco di Abe.
Erano lì per ottenere un autografo.
È stato un discorso ben diverso da quello stupido di Kishida.
Kubo 
L'inglese di Kishida è buono, ma mostra il peggio dei rimpatriati.
Nakasone era solito dire: "Ho la nazione in me", ma Kishida non ha nulla di nazionale in sé. 
Abe aveva in sé qualcosa di testardo ereditato da suo nonno, Nobusuke Kishi, ma Kishida non ce l'ha, quindi fa discorsi solo con una mentalità di servizio, come raccontare barzellette civettuole. 
Dopo la guerra, Abe è cresciuto sotto l'influenza di Nobusuke Kishi, un criminale di guerra che è stato costretto a ricorrere al travestimento tenkō, ma che ha continuato ad avere il desiderio di "Just you wait!".
D'altra parte, c'è probabilmente una differenza di qualità tra lui e Kishida, il cui zio era Kiichi Miyazawa, il leader del gruppo di promozione di Potsdam ad essere scelto per il suo talento di "utilizzatore di inglese" dopo la guerra.
Ricordo la cena al vertice di Denver del 1997.
Ryutaro Hashimoto, allora primo ministro, arrivò sul posto indossando stivali da cowboy preparati dall'allora presidente Clinton e da sua moglie. Fece di tutto per arrotolare l'orlo dei pantaloni e mostrarli alla coppia. 
Tuttavia, il Cancelliere tedesco Kohl e il Presidente francese Jacques Chirac si sono presentati alla cena in abiti formali. 
Hanno detto: "Nella nostra cultura tradizionale non è consuetudine indossare stivali a una festa", rimproverando implicitamente il rampante americano per il suo comportamento scorretto.
Tsutsumi 
Anche il primo ministro sudanese Junichiro Koizumi ha impersonato Elvis Presley davanti al presidente Bush Junior, indossando occhiali da sole e portando con sé una chitarra elettrica.


Primo ministro con puzza di coloniale.
Kubo. 
Non è tutto.
All'inizio del suo incontro al vertice con Bush, l'idiota ha detto: "Quando il Giappone ha perso la guerra, i giapponesi pensavano che gli Stati Uniti ci avrebbero schiavizzati. Tuttavia, gli Stati Uniti ci hanno trattato generosamente e ci hanno fornito cibo. Credo fermamente che gli Stati Uniti abbiano liberato il Giappone dall'ex esercito giapponese". 
In altre parole, Koizumi stava affermando che gli eroi custoditi allo Yasukuni sono i cattivi che hanno imprigionato illegalmente Koizumi e altri e sono stati sconfitti dagli Stati Uniti. 
Questa affermazione equivale a dire che gli eroi custoditi a Yasukuni sono i cattivi.
Inoltre, quando il Primo Ministro britannico Tony Blair ha visitato il Giappone, Koizumi ha detto: "La gente dice che lei è il cane barboncino di Bush, ma mi dicono che quando mi trovo di fronte a Bush, scodinzolo così forte da ridurlo a brandelli".
Qual è l'intenzione di Koizumi di abbassarsi così tanto e di umiliare se stesso e, per estensione, la nazione giapponese e il suo popolo?
Bush ha risposto a questa serie di parole e azioni di Koizumi dicendo: "Koizumi è il mio fedele sergente".
Mi chiedo se Koizumi volesse questa parola.
È un sollievo che non sia stato chiamato "servo" (ride).
Questa persona ignorante, volgare e vergognosa è sempre in cima alla classifica dei primi ministri nei sondaggi di opinione.
Questa è la misura del livello intellettuale dell'"opinione pubblica".
Lo stesso discorso può essere fatto per Toshiki Kaifu.
Durante la sua prima visita negli Stati Uniti, Kaifu tenne una conferenza al National Press Club, in cui disse: "Nella tasca giusta, c'è un sogno". Durante la sua prima visita negli Stati Uniti, Kaifu ha tenuto una conferenza al National Press Club. Iniziò con la canzone del lucido da scarpe G.I. cantata da Hibari Misora e continuò: "Nella tasca destra c'è un sogno e nella tasca sinistra c'è una gomma da masticare ........ 
Per i bambini del dopoguerra, la gomma da masticare era un alimento magico che non scompariva dalla bocca, e i G.I. negli Stati Uniti la distribuivano ai bambini delle zone bruciate. Gli Stati Uniti erano una terra di sogni e speranze per i bambini. 
Kaifu era soprannominato "Bush Phone Kaifu", un gioco di parole con la parola "push", perché, durante il periodo in cui era primo ministro, chiamava Bush per chiedere il suo parere in ogni occasione. 
Koichi Isoda ("Lo spazio della storia del dopoguerra", Shinchosha) ha sottolineato la "sconfinata accettazione e assimilazione alla cultura dei potenti" che si è aggrappata ai leader politici del Giappone del dopoguerra, affermando: "È simile al desiderio femminile (nostalgia della dipendenza dagli Stati Uniti durante l'occupazione), o alla "sensibilità delle ragazze pon-pon"".
Koizumi, Kaifu e Kishida hanno la stessa sensibilità.
Le loro parole e le loro azioni hanno un odore coloniale. 
È una lunga storia, ma vi racconterò di più (ride).
Editore 
Continui pure (ride).
Continuerò questo articolo.

2024/5/4 in Kyoto

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

It must be the difference in their qualities. 

2024年05月06日 10時20分07秒 | 全般
The following is from a serialized discussion between Mr. Tsutsumi Gyo and Koshi Kubo in the April 26 issue of the monthly magazine Hanada.
It is a must-read not only for the people of Japan but also for people around the world.

It is the critical difference between Kishida and Abe
Preamble omitted.
Kishida's speech is totally different from Abe's speech.
Editorial. 
On April 8, Prime Minister Kishida visited the U.S., and on April 11, he addressed a joint session of the U.S. House and Senate in Washington.
Tsutsumi. 
I watched it in real-time in the middle of the night.
Kubo 
How did it compare with Abe's speech?
Tsutsumi 
No, no, there is no comparison.
During Abe's speech, the Speaker of the House, Boehner, shed tears behind him.
It was such a moving speech.
The staging of the speech was well thought out and skillfully executed. Yoshitaka Shindo, grandson of Tadamichi Kuribayashi, the top commander of the Japanese garrison on Iwo Jima, was brought out to the second floor, and an old soldier who fought on the American side was seated next to him. The speaker introduced both of them on the spot.
When the event was over, Diet members rushed to Abe's side.
They were there to get his autograph.
It was a far cry from Kishida's goofy speech.
Kubo 
Kishida's English is good, but it shows the worst of returnees.
Nakasone used to say, "I have the nation in me," but Kishida has nothing national in him. 
Abe had something stubborn in him inherited from his grandfather, Nobusuke Kishi, but Kishida does not have it, so he makes speeches only with a service mentality, like telling flirtatious jokes. 
After the war, Abe grew up under the influence of Nobusuke Kishi, a war criminal who was forced to turn to disguise tenkō, but who continued to have the desire to "Just you wait!."
On the other hand, there is probably a difference in quality between him and Kishida, whose uncle was Kiichi Miyazawa, the leader of the Potsdam promotion group to be chosen for his talent as an "English user" after the war.
I remember the dinner at the Denver Summit in 1997.
Ryutaro Hashimoto, then prime minister, arrived at the venue wearing cowboy boots prepared by then-President Clinton and his wife. He went out of his way to roll up the hem of his pants and show them off to the couple. 
However, German Chancellor Kohl and French President Jacques Chirac showed up at the dinner in formal attire. 
They said, "In our traditional culture, it is not customary to wear boots to a party," implicitly rebuking the American upstart for his misbehavior.
Tsutsumi 
Prime Minister Junichiro Koizumi of Sudara also impersonated Elvis Presley in front of President Bush Junior, wearing sunglasses and carrying an electric guitar.
 
Prime Minister with a colonial stench.
Kubo. 
That's not all.
At the beginning of his summit meeting with Bush, the idiot said, "When Japan lost the war, the Japanese thought the U.S. would enslave us. However, the U.S. treated us generously and provided us with food. I firmly believe that the U.S. liberated Japan from the former Japanese army." 
In other words, Koizumi was saying that the heroes enshrined at Yasukuni are the villains who illegally imprisoned Koizumi and others and were defeated by the U.S. 
This statement is equivalent to saying that the heroes enshrined at Yasukuni are the villains.
Furthermore, when British Prime Minister Tony Blair visited Japan, Koizumi said, "People say you're Bush's poodle dog, but I'm told that when I get in front of Bush, I wag my tail so hard I'll tear it to shreds."
What on earth is Koizumi's intention in bringing himself so low and humiliating himself, and by extension, the Japanese nation and its people?
Bush responded to this series of Koizumi's words and actions by saying, "Koizumi is my faithful sergeant."
I wonder if Koizumi wanted this one word.
It is a relief that he was not called a "servant" (laughs).
This ignorant, vulgar, and disgraceful person is always at the top of the ranking of prime ministers in public opinion polls.
That is the extent of the intellectual level of "public opinion.
The same can be traced back to Toshiki Kaifu.
During his first visit to the U.S., Kaifu gave a lecture at the National Press Club, in which he said, "In the right pocket, there is a dream. On his first visit to the U.S., Kaifu gave a lecture at the National Press Club. He began with the G.I. shoe polish song Hibari Misora sang and continued, "In the right pocket, there is a dream, and in the left pocket, there is chewing gum ....... 
For the children of the postwar era, gum was a magic food that would not disappear from their mouths, and the G.I.s in the U.S. distributed it to the children in burnt-out areas. The U.S. was a land of dreams and hopes for children. 
Kaifu was nicknamed "Bush Phone Kaifu," a play on the word "push," because, during his time as prime minister, he would call Bush to ask for his opinion every occasion. 
Koichi Isoda ("The Space of Postwar History," Shinchosha) pointed out the "boundless acceptance and assimilation to the culture of the powerful" that clung to the political leaders of postwar Japan, saying, "It's similar to feminine desire (Nostalgia for Dependence on the U.S. during the Occupation), or "pom-pom girl sensibilities."
Koizumi, Kaifu, and Kishida have the same sensibility.
Their words and actions have a colonial stink to them. 
It's a long story, but I'll tell you more (laughs).
Editor 
Go ahead (laughs).
I will continue this article.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする