文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Kakuei tahu erti "berkongsi" di tingkatan empat.

2024年12月22日 15時13分17秒 | 全般
22 Jun 2011
Seperti yang telah saya nyatakan, Cik Chikako Ogura adalah penghibur yang paling cemerlang dalam genre ini.
Teks hitam dalam artikel itu adalah milik saya.
"Bil akan dibayar apabila anda pergi." Chikako Ogura
Jika Kakuei Tanaka masih hidup, dia akan berusia 93 tahun pada tahun ini (sehingga 2011).
Kakuei Tanaka, yang dilahirkan pada 4 Mei 1918, meninggal dunia secara senyap pada tahun 1993 pada usia 75 tahun.
Mengimbas kembali sekarang, ia adalah kematian pramatang.
Apatah lagi, ia adalah kematian yang penuh penyesalan, kerana dia telah diserang angin ahmar dan hilang ucapan selama hampir sembilan tahun.
Lebih daripada 30 tahun telah berlalu sejak Tanaka berundur pada tahun 1974, dan saya masih ingat petikan daripada kenyataan peletakan jawatannya.
"Apabila saya memikirkan masa depan negara kita, saya mendengar dengan penuh perhatian bunyi hujan lebat yang mencurah-curah ke bumi seperti air deras."
Perkataan "haizen" merujuk kepada bunyi hujan lebat.
Kononnya Kakuei Tanaka suka mendengar bunyi hujan.
Pada masa ini, Kakuei berumur 56 tahun.
Dia menjadi perdana menteri termuda selepas perang pada usia 54 tahun, tetapi dua artikel dalam majalah "Bungei Shunju" mengkritiknya mencetuskan bantahan orang ramai terhadapnya.
Kakuei melawat New Zealand, Australia, dan Burma.
Yoshihiko Mayumi, seorang wartawan untuk Mainichi Shimbun yang telah membuat liputan Tanaka, memberitahu seorang wartawan muda bahawa "tenaga hidup pentadbiran Tanaka telah kehabisan. Dia mungkin akan membuat keputusan apabila dia kembali ke Jepun", membayangkan keputusan untuk berundur.
Masaatsu Yasuoka menambah "Kokoro" dalam "shin-ji wo smasu."
Beliau berkata Tanaka, yang telah memutuskan untuk meletak jawatan untuk bertanggungjawab atas kritikannya terhadap plutokrasi dan kekeliruan dalam politik negara, adalah "seorang lelaki yang layak untuk tujuan yang lebih baik..."
Ungkapan "shin-ji wo smasu" bermaksud mempunyai kepala yang jernih, dan ini menunjukkan bahawa walaupun pada masa peletakan jawatannya, dia mempunyai fikiran yang jernih.
Sebab saya berharap perdana menteri mempunyai fikiran yang jernih bukan kerana kita pada masa ini mempunyai seorang perdana menteri yang dikatakan mempunyai "masalah kemanusiaannya" (nota saya: Naoto Kan).
Sebabnya ialah sama ada anda seorang perdana menteri, presiden sebuah syarikat, atau pengurus pasukan besbol, orang tidak boleh menghormati bos yang tidak mempunyai fikiran yang jelas.
Dalam bukunya "Kakuei Tanaka in the Battle Zone" (Mainichi Wanz), Mayumi memperkenalkan zaman kanak-kanak Kakuei Tanaka.
Selepas menamatkan pengajian dari Sekolah Normal Niigata, Encik Kanai telah ditugaskan ke Sekolah Rendah Nita di Nishiyama-cho, di mana beliau bertanggungjawab ke atas Tanaka Kakuei di darjah empat. Dia tinggal di rumah tumpangan di sebuah kuil.
Kawasan sekitar Nishiyama-cho terkenal dengan cendawan matsutake.
Pada suatu hari, semasa makan tengah hari, Encik Kanai merungut, "Saya ingin menghantar beberapa cendawan matsutake kepada ibu bapa saya."
“Apabila waktu makan tengah hari sudah tamat dan kelas akan bermula, Kakuei, ketua kelas, datang ke bilik guru.
Alangkah terkejutnya! Dia dan rakan sekelasnya membawa segunung cendawan matsutake yang hampir melimpah ke dalam dua peti oren mandarin.
Semasa rehat tengah hari, Kakuei mengumpulkan seluruh kelas dan berkata, "Guru adalah anak yang berbakti. Dia ingin menghantar cendawan matsutake kepada ibu bapanya, jadi mengapa kita tidak berpecah dan mengumpulkan beberapa?"
Maka, 50 orang pelajar segera pergi ke bukit di belakang sekolah dan mengumpul segunung cendawan matsutake.
Kanai-sensei, terkejut dengan ini, berkata, 'Baiklah, saya bersyukur kerana anda mengumpulkan mereka, tetapi terdapat terlalu banyak. Saya tidak tahu bagaimana untuk menghantar mereka pulang,' Kakuei berang.
'Apa yang kamu katakan, cikgu? Anda mesti menghantar mereka semua. Jika ia tidak boleh digunakan di rumah ibu bapa anda, ia akan dibahagikan kepada jiran dan orang yang berdekatan.
Kanai-sensei, yang telah disentuh, menghantar semua cendawan matsutake seperti yang Kaku muda menyuruhnya.
Selepas itu, Kanai-sensei terkejut apabila dia pulang ke rumah ibu bapanya untuk bercuti.
Walaupun mereka pastinya tidak boleh makan semua cendawan matsutake di rumah, seperti yang telah diramalkan Kakuei, "mereka gembira untuk berkongsi dengan jiran dan kenalan mereka," kata ibu bapa guru.
"Ia seperti dibawa melintasi cetek oleh kanak-kanak di bahu seseorang."
Kakuei tahu erti "berkongsi" di tingkatan empat.
Ia sama sekali berbeza daripada berkongsi nama "ahli jawatankuasa", yang berdasarkan kemurahan hati, belas kasihan dan keikhlasan.

"Life and Loss" | CALM PIANO | Luke Faulkner
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Kakuei zrozumiał znaczenie ... | トップ | Kakuei zināja, ko nozīmē "d... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

全般」カテゴリの最新記事