ヒゲみたいなロートル・チェスプレーヤーにとって、
【1924年の、 New York International Chess Tournament 】は、
もう憧れのトーナメントでした。
まるでタイタニック号のセピア色した、良き時代背景。
先ずは、裏表紙に書いてある礼讃文をご紹介します。
The great 1924 New York chess tournament is remembered as one of
the most brilliant tournaments of all time.
The greatest players of the day were there, and the play was magnificent.
There was Jose R. Capablanca, World Champion,known as the Chess
Machine, since he had the fabulous record of losing only one game
in 95 tournaments and matches, over the past ten years.
There was Dr. Emanuel Laser, whose fighting spirit and chess profundity
had ruled the world for 28 years; there was Alexander Alekhine,
soon to be the next world champion; Frank Marshall, whose wiliness had
won him many otherwise lost games, and Dr. Tartakower, Geza Maroczy,
Richard Reti, E. Bogoljubow, F. Yates, Edward Lasker, and Janowski.
さてトーナメントの主役は、Capa とAlekhine の2人。
70年代初めの日本チェス界は、Alekhine(露)の発音に苦慮してました。
アレヒン〜アレキン〜アリョーヒン の日本語表記が悩みのタネ。
原本の印字は非常に細かいので、観難いかもしれません?
しかも昔の英米式表記ですから、慣れない方にはシンドいかも。
ご容赦ください!(笑)
まだナチスが台頭してなく、やがて来る怖い大恐慌の影もない頃でした。
人びとは束の間のバビロン的な幸せを謳歌していた。
そう、まだチェスのグランドマスターが尊敬・崇められている時代。
知性のスーパースターが勢揃いした試合は民衆の注目を集めた。
まさに頭脳のオリンピアードのセレモニーでした。
今日は、そんな時代の雰囲気だけでも味わってください♪
↑ 参加中です。クリックしてもらえたら嬉しいです。
「1924年のニューヨーク・チェス大会は、史上最も輝かしい大会の一つとして記憶されている。
当時の最も偉大なプレーヤーたちがそこに集い、華麗なプレーが繰り広げられた。
世界チャンピオンのホセ・R・カパブランカは、チェスマシンと呼ばれ、過去10年間、95のトーナメントと試合で1敗しかしていないという素晴らしい記録を持っていた。
その闘志とチェスの奥深さで28年間世界を支配してきたエマニュエル・レーザー博士、間もなく次の世界チャンピオンになるアレクサンダー・アレヒネ、意地っ張りで多くの負けゲームを制してきたフランク・マーシャル、タルタカワー博士、ゲザ・マロッチ、リチャード・レティ、E・ボゴリューボー、F・イェーツ、エドワード・ラスカー、ヤノフスキらがいた。」
エドワード・ラスカーは、“ラスカー”と訳すのに、
エマニュエル・ラスカーは、なぜ、“レーザー”と訳されてしまうのか? 不思議に思って原文をよく見ると・・。AIにはまだ、脱字を修正してちゃんと訳してくれる、という機能はないようです(苦笑)。
大変失礼なコメントを書いてしまいました。
どこからか文章をコピペしたもの、と思い込んでおりましたので、上記のような文章を書きました。
可能であれば、これと上記のコメントの削除をお願いたします。 orz
コピペができないヒゲは、引用の時は拷問です。
一字一句、タイピングすると云うアナログ方式。(笑)
眼がショボつく中、まるでボケ防止の写本をやっているよう?
英文の時は、ヒゲ的には昔のタイプライターの方が好きだが、まあしょうがない。
特に気をつけるのが、Sの字。
複数形のSをよく見落として仕舞うのです。(笑)
アマゾンで検索したら、いまでも多種多様なタイプライターが販売されていました。びっくりです。
こんな100年前の本はもう訳さないかなと思いつつ、ラスカーの伝記&名局集をのんびり訳しています😅
この本は注釈がないみたいなのでいわゆるtournament bookなのですね。
しかし、私が持っていても役に立たない。
使い方が分からないから!(苦笑)
ところで原本には、注釈があります。
あまりに詳細で、しかも大きなスペースでしたので
省略させて頂きました。
表紙にannotations by Alekhineと書いてあるのを見落としてました。Alekhineのカナ表記は私も長らくアリョーヒンとしていましたが、これは詳しい人によるとロシア語として明らかに誤りだそうで、アレヒンに替えました。子音の直前のkは読まないのでアレキンも違うようです。