韓国のホカ弁チェーン店について調べ中ですが、一気にいろいろ書くと長くなりそうなので、今回は業界トップの한솥도시락(ハンソッ トシラク.Hansot弁当)のメニューのネーミングに限定して書きます。
その定食メニューは、ハンソットシラクの公式サイト(→コチラ)を開くと次々に画像が表示されます。概してここの定食は日本の弁当にかなり近いのではないでしょうか? 韓食の弁当は別に으뜸도시락(基本弁当)の方(→コチラ)
にキムチチゲ弁当等々いろいろありますが・・・。)
14種類の定食はメニューの詳細は→コチラのページに載っています。(この他にも新メニューが10種類ほどあります。) その中には、도련님도시락(若旦那弁当)とか、장미도시락(薔薇弁当)とか、中身を見ないことには何だかわからないものもありますが、돈까스도련님도시락(豚カツ若旦那弁当)とか、おおよそわかる、・・・かなと思ってひとつひとつ見ていくとそうでもないです。
고기고기도시락(コギコギ弁当)なんて直訳すると肉肉弁当。なんで肉が重なってるのかと説明文を読むと、「牛肉と豚肉と両方楽しめる」のですと。(個人的には、理由はないけどどっちかに絞ってほしい。)
そして、この記事の見出しであげた3つ。これらはどれも最初からわかりませんでした。
まず새치 고기고기。「새치(セチ)」は、首をひねってみてもわからず、説明を読んでなーんだ! 새우(セウ.えび)と치킨(チキン)。
するってぇと、次の돈치고기고기の「돈치(トンチ)」は説明を見なくてもわかります。돈까스(豚カツ)と치킨(チキン)で正解。
しかし次の산치고기고기の「산치(サンチ)」でまた思案。説明には「산적치킨(サンジョクチキン)」となってます。え、「山賊チキン!?」と首をひねりつつ、おなじみのNAVER辞典を引いたら、산적(サンジョク)は「山賊」の他に「散炙」と書いて串焼きというのがありました。これですね。
しかし、「새치(セチ)」のように2語から最初の部分だけ合成するのはわかりにくいです。「セウチキ」とか「トンチキ」とか、もう少し後の方まで入れてくれればいいのに・・・。
その定食メニューは、ハンソットシラクの公式サイト(→コチラ)を開くと次々に画像が表示されます。概してここの定食は日本の弁当にかなり近いのではないでしょうか? 韓食の弁当は別に으뜸도시락(基本弁当)の方(→コチラ)
にキムチチゲ弁当等々いろいろありますが・・・。)
14種類の定食はメニューの詳細は→コチラのページに載っています。(この他にも新メニューが10種類ほどあります。) その中には、도련님도시락(若旦那弁当)とか、장미도시락(薔薇弁当)とか、中身を見ないことには何だかわからないものもありますが、돈까스도련님도시락(豚カツ若旦那弁当)とか、おおよそわかる、・・・かなと思ってひとつひとつ見ていくとそうでもないです。
고기고기도시락(コギコギ弁当)なんて直訳すると肉肉弁当。なんで肉が重なってるのかと説明文を読むと、「牛肉と豚肉と両方楽しめる」のですと。(個人的には、理由はないけどどっちかに絞ってほしい。)
そして、この記事の見出しであげた3つ。これらはどれも最初からわかりませんでした。
まず새치 고기고기。「새치(セチ)」は、首をひねってみてもわからず、説明を読んでなーんだ! 새우(セウ.えび)と치킨(チキン)。
するってぇと、次の돈치고기고기の「돈치(トンチ)」は説明を見なくてもわかります。돈까스(豚カツ)と치킨(チキン)で正解。
しかし次の산치고기고기の「산치(サンチ)」でまた思案。説明には「산적치킨(サンジョクチキン)」となってます。え、「山賊チキン!?」と首をひねりつつ、おなじみのNAVER辞典を引いたら、산적(サンジョク)は「山賊」の他に「散炙」と書いて串焼きというのがありました。これですね。
しかし、「새치(セチ)」のように2語から最初の部分だけ合成するのはわかりにくいです。「セウチキ」とか「トンチキ」とか、もう少し後の方まで入れてくれればいいのに・・・。