台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「以身相許yi3shen1xiang1xu3」は「体を許す」じゃ~ありません!

2008年06月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語

華流ドラマの日本語訳がおかしい割合はその逆(日本のドラマの中国語訳)よりもずっと高いと思うのは私一人ではなかったこと、この間生徒さんとの雑談で判明した。

そうなる原因は、日本語の漢字は用法がガチガチに固まっているので、日中辞典を調べればほぼ突き止められる。それに対して、中文の漢字は一文字一文字が独立して、話者の「DIY」でどんどん組み合わせが生まれていく。そのため、辞書に載ってない表現(スラング、または一時的に作られたもの)だらけで、翻訳者が日本人だとお手上げ状態。

だけど、この間見た華流ドラマ、「ちゃんと調べたら絶対載ってるのに!」の仰天な訳があった。Aという女の子がいて、Bという男の子の事が好きなのに言えずに悩んでいた。Cという男の子はAのことが好きで、いつもAにやさしく肩を貸している。ある日、Aがまた悩み事でCのところに来て、雨に濡れた髪を拭いてもらったり、食事の世話をしてもらった。

Cに気がないのにいつもやさしくしてもらってるAが、Cに申し訳ないと思いこう言った。「{イ尓}対我這{ノム}好、我要zenme報答{イ尓}?」(そんなにやさしくしてくれて、どう返したらいいの?)Cが答えた「以身相許」。

字幕:「体で返す」......。

はぁ~っ!?イスから転び落ちそうになった。

「以身相許」yi3 shen1 xiang1 xu3は「将来を託す事を承諾する」、要は「結婚を約束する」の古風で控えた美しい表現なのに、あれじゃ、Cはただのスケベじゃない!

変わり解釈をし「体を許す」と言えなくもないが、少なくともCはいつもの優しい顔で、スケベそうに言ってなかった。

変訳、コワいコワい!

華流ドラマの日本語訳は、変訳だけじゃなくて訳出されずに省略された会話もいっぱい。ぜひ本当のところを自分で確認したいものだ。




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする