這是一張貼在東京地鐵月台閘門附近的標示。
東京の地下鉄のホームドア近くに貼ってある表示です。
「目の不自由の方のためのシートです。大切にしましょう」
日文真的很喜歡說得很模糊。
あいまいな表現が好まれる日本語だな。
很多日文非母語者看到一定會在心中OS「叫人家要大切にしましょう,但到底要怎麼做啊?」
日本語ネイティブでない人なら、「大切にしましょうと言われても、なにをどうすれば?」と思わずつぶやくでしょう 。
我來試試看翻成中文。
中国語に訳してみましょう。
「此標示提供視障者識別之用,請勿任意破壞」
(日本語:目の不自由の方のための表示です。勝手に壊さないようお願い申し上げます/勝手に壊さないでください)
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
東京の地下鉄のホームドア近くに貼ってある表示です。
「目の不自由の方のためのシートです。大切にしましょう」
日文真的很喜歡說得很模糊。
あいまいな表現が好まれる日本語だな。
很多日文非母語者看到一定會在心中OS「叫人家要大切にしましょう,但到底要怎麼做啊?」
日本語ネイティブでない人なら、「大切にしましょうと言われても、なにをどうすれば?」と思わずつぶやくでしょう 。
我來試試看翻成中文。
中国語に訳してみましょう。
「此標示提供視障者識別之用,請勿任意破壞」
(日本語:目の不自由の方のための表示です。勝手に壊さないようお願い申し上げます/勝手に壊さないでください)
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます