台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

五味雜陳的候補機位(何とも言えない気持ちのウエイティング航空券)

2012年09月26日 | 日々の日記帳
我明天就要回台灣出差了。回程這次我是用里程換的機票,所以座位有限。
明日はいよいよ台湾出張だが、台湾からの復路は今回、席数に限りのある無料交換航空券を利用することになっている。

我已經先拿到了最想要的那天的前一天(10月3日)桃園飛成田的座位,但松山飛羽田還是比較方便,所以我請他們幫我安排10月4日和10月3日排補位。
希望日の前日(10月3日)の「桃園=成田」の席はすでに確保してあるが、「松山=羽田」のほうがなにかと便利だから、希望日(10月4日)と希望日前日(10月3日)の両日をウエイティングにしてもらっていた。

這次我在台灣大約待一個禮拜,我可以回台灣後多等幾天再做最後決定,但是我覺得這樣心裡不踏實,所以今天就先打電話問問看,不行那也就沒辦法了。
今回の台湾滞在は1週間ほどあるので、もう少し粘って台湾現地で最終的にどうするかを決める手もあるが、落ち着かない。そこで今日、ダメもとで電話をかけてみた。

一開始,我聽到的正是料想中的回答,「台灣的中秋節剛好跟日本的體育節三連假碰在一起,所以這周旅客非常多,恐怕很難拿到座位」,「果然如此...」當我正想放棄的時候,線上人員又說「噢,黃小姐是晚一點的時間比較好哦?請稍等一下。一位...」。
はじめは、「台湾の中秋節と日本の体育の日の三連休が重なって、その週はたいへん混み合ってますので、難しいかもしれません」と予想どおりの答えだったが、「やっぱりね」と思っていたら、「あ、でも黄様は時間が遅いほうがいいですよね?少々お待ちください。1席ですよね。」といわれた。

這時我雙手合十,傾聽線上傳來敲著鍵盤的聲音。「好像有人取消,所以10月4日的座位拿到了」。
向こうがキーボートをたたく時はもう祈る気持ちだった。「キャンセルが出たようです。10月4日、席が取れました」。

真的嗎!?我最想要的位子竟然拿到了耶!還好我今天打電話了。...不過,為甚麼呢?
ほんとに!わたしの一番希望していた席がゲットできたぁ!やっぱり電話してみるもんだなぁ。...でも、どうして?

「因為最近發生釣魚台問題,所以有旅行團取消行程。」「是台灣的還是日本的?」「是日本的」,不希望發生的事終究還是發生了。
「最近の尖閣諸島問題で、団体客のキャンセルが」「台湾からですか?それとも日本から?」「日本からです」。望まれざる事態がついに現実に。

去年3・11發生後,有越來越多的日籍人士給予台灣肯定,對台灣抱有好印象,而那得來不易的小小的幼苗就這樣被踐踏摧殘。
せっかく去年の3・11以降、より多くの日本人が台湾のことを評価し、好印象を持ち始めてきたのに、その芽が無残に踏みにじられる格好に。

這次我很幸運能順利拿到自己想要的位子,那一想到那是因為這次發生這種事的緣故,我就感覺到無限的失落感和遺憾,悲哀啊!
今回ラッキーに自分の席を手に入れたのが、今回の事情のあったおかげで、そう思うと、巨大な喪失感と無念さに襲われた。悲しすぎる!

對一個國家而言,國土是重要的,隱藏的資源也是重要的,但更重要的,不應該是每個有血有肉的人,跨越國界和醜陋的爭奪,彼此尊重,互相認同,攜手共同創造未來嗎?經過了多次的戰爭,為甚麼還是學不會這個道理呢?
国にとって国土問題は大事です。未知なる資源も大事です。でも、もっと大事なのは、血の通った一人ひとりの人間が、国境や醜い争いを超越して、お互い尊敬し、認め合い、手を携えてみんなの未来を創り上げていくことではないでしょうか。幾たびの戦争を経験し、いまだに学習ができないものか。

而且,本來「國土」這種東西不屬於哪個國家,而是屬於地球,只是我們人類擅自借用而已。試想,大地之母地球,她會怎麼看這永遠學不乖的人類呢?
しかも、そもそも「国土」というのはどの国のものでもなく、地球の所有物であって、われわれ人間が勝手に拝借して勝手に使わせてもらっているだけ。そんな成長しない人間を、母なる地球はどう思うのでしょうか。

寫給日籍人士:這次那些台灣人的那種舉動,只是極少部分人士基於他們自我的想法而行事的。幾乎所有的台灣人,都是冷靜沉著看待這件事,不希望發生這件事,並且不給予正面評價的。台灣這片土地還是一如既往伸開熱情的雙臂歡迎各位的。所以請大家今後也不要放棄跟台灣的友好交流!
日本のみなさんへ:ああいうことをするのは、あくまでごくごく一部の人間が勝手な考え方に基づいた行動です。ほとんどの台湾人は冷静で、ああいうことを心から望んでいないし、あのような行為を評価していません。そして変わらずに両手を広げて日本人を歓迎しています。だからこれからもお付き合いのほどよろしくお願い申し上げます。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする