台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

歯磨いてくれ!

2012年12月28日 | ダジャレいそしみ日記
A「腹減った!歯磨いてくれ!」
B「はあっ?歯くらい自分で磨いてよ!」
A「なに言ってんだよ?お歳暮でハムもらったでしょう?」
B「えっ?」
A「だから、ハム焼いてくれ!」

A「肚子餓死了!快幫我刷牙!」
B「啊?拜託!哪有人請人家刷牙的?」
A「你在說什麼啊?年終不是有人送火腿來嗎?」
B「啊?」
A「我是說,快幫我烤火腿!」



【解説】早口でいうと、ほとんど同じように聞こえる「歯磨いてくれ」と「ハム焼いてくれ」。

なぜでしょう?チェックしてみよう。「歯磨いて」と「ハム焼いて」はそれぞれ「ha mi ga yi de」と「ha mu ya yi de」。早口で「mi ga」を発音すると子音の「g」が消え「mia」に聞こえる。

一方、「mu ya」の「u 」は中国語の唇を尖らせる「wu」とくらべてもともと口形がフラット気味で、「y」が後ろに来るとなおさらフラットになり、結果、こちらも「mia」に聞こえる。

というわけで、こんなちぐはぐな会話のオチが一丁出来上がり。

說話速度快時,「歯磨いてくれ」(快幫我刷牙)和「ハム焼いてくれ」(快幫我烤火腿)聽起來幾乎一樣,

為什麼呢?我們來看一下。「歯磨いてくれ」和「ハム焼いてくれ」的發音分別是「ha mi ga yi de」和「ha mu ya yi de」。說話速度快時,「mi ga」的子音「g」聽不到,所以聽起來像是「mia」

而「mu ya」の「u 」本來就比中文將嘴唇嘟起來發音的「wu」平,在加上後面是「y」,所以也聽起來像是「mia」

這段牛頭不對馬嘴的對話的笑點就在這裡。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする