廣播節目主持人跟來賓在討論少子高齡化問題,其中一人話中出現「生不如死」。
ラジオ番組の司会者とゲストが少子高齢化についてトークを展開中。そのなかから「生不如死」の言葉が飛び出した。
說得真妙啊!「生不如死」原始的意思是「活著還不如死掉」,而節目中轉用為「出生人數不如死亡人數」。
は〜い、座布団一枚!「生不如死」本来の意味は「生きるより死んだほうがマシ」で、番組の会話では「出生数は死亡数に如かず/負ける」に転用。
說到「不如」,日文中耳熟能詳的「百聞は一見に如かず」,其實是來自中文「百聞不如一見」哦。
「不如」といえば、日本語でおなじみの「百聞は一見に如かず」は、実は中国語の「百聞不如一見」が語源ですよ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
ラジオ番組の司会者とゲストが少子高齢化についてトークを展開中。そのなかから「生不如死」の言葉が飛び出した。
說得真妙啊!「生不如死」原始的意思是「活著還不如死掉」,而節目中轉用為「出生人數不如死亡人數」。
は〜い、座布団一枚!「生不如死」本来の意味は「生きるより死んだほうがマシ」で、番組の会話では「出生数は死亡数に如かず/負ける」に転用。
說到「不如」,日文中耳熟能詳的「百聞は一見に如かず」,其實是來自中文「百聞不如一見」哦。
「不如」といえば、日本語でおなじみの「百聞は一見に如かず」は、実は中国語の「百聞不如一見」が語源ですよ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese