看「小泉孝太郎&ムロツヨシ自由気ままに2人旅」,發現幾處怪怪的。
「小泉孝太郎&ムロツヨシ自由気ままに2人旅」を見てて、なんか変だな。
店名「杭州小籠湯包」杭州的日文發音拼法會不會太奇怪了?
店名「杭州小籠湯包」の杭州の日本語発音、変じゃない?
既不是「こうしゅう」,也不是「はんじょー」,而是「くいしゅう」?
「こうしゅう」でも、「はんじょー」でもなく、「くいしゅう」?
畫面右側台灣地圖上那個點,不是台南,是高雄才對吧!
画面右側の台湾地図なんだけど、そこ、台南じゃなくて、高雄なんじゃないの?
高雄可不是台南的大都市!
台南の大都市高雄でございま、せん!
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) http://t-chinese.jp/
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます