サウンドオブミュージック(1)
【The sound of music 】
PART ONE: AUSTRIA
1:Just Loaned
————————【1】——————————————
Somebody tapped me on the shoulder. I
looked up from the exercise books of
my fifth graderds which I was just cor-
recting, into the lined, old face of a lit-
tle lay sister, every wrinkle radiating
kindliness.
第1部: オーストリア
1: 出向
—————————(訳)——————————————
誰かがポンと私の肩をたたきました.私は5年生
の子たちの練習帳の添削をしてたところでしたが
見上げると、そこには小柄の年配の準修道女が、
しわがれた顔から優しさをあふれさせていた姿が
ありました.
————————《学習》——————————————
Somebody tapped me on the shoulder.
は日本語式に作ると
Somebody tapped my shoulder. になります.
これで通じますし、実際このように書かれること
も多いです.ただ、普通に書けと言われたら、
Somebody tapped me on the shoulder.と
なる傾向があるようです.「私をたたいたよ」
と言ってから「私の肩をさ」みたいな順で言いま
す.
I looked up from the exercise books of
my fifth graderds which I was just correcting,
into the lined, old face of a little lay sister,
every wrinkle radiating kindliness.
ここの looked up は「見上げる」の過去形、
「見上げた」という意味. 何を見上げたかという
と、ずっと先のinto ~ face です.
(looed into ~ を覗き込んだ)
(looed up ~見上げる)
そして looked up と looed into が融合して
「見上げて~を覗き込んだ」
となります。
——————————≪解説≫————————————
マリア・フォン・トラップの自叙伝です.
映画のような脚色はないので、かなり事実
に沿っていますし、登場する著名建造物や
著名人の名前は、すべて実在します.まだ
プライバシー侵害が今日ほど問われなかった
時代の作品です.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます