英字新聞等を読む人は、ご存知のことですが、韓国人の英語表示は面白いです。
日本の北海道の地名は、アイヌ語の発音を日本語の当て字にしていました。
有名なのは、サトポロから札幌。
アイヌ語では、崖の意味のピラを、平(ヒラ)にしました。
赤平とかありますが、平原の意味ではありません。
アイヌ語では、島の意味のシリを、尻にしました。
奥尻、利尻です。
個人的には、海でお尻を付き出したら、島に見えますので、アイヌ語のシリと日本語の尻は合っていると思っています。
韓国人名の発音を、英語で当て字にしています。
前大統領の朴(パク)は、Park(公園)です。
今の文(ムン)は、Moon(月)です。
韓国人は、韓国語の発音をして欲しいと言い出しましたので、こうなっています。
当時の日本は、韓国人名を、日本語読みしてましたので、パククネ前大統領のお父さんの朴大統領は、僕大統領(ボク大統領)でした。
韓国読みにして欲しいと言った結果、英語では、何故か笑える当て字です。
因みに、ムン・ジェインは、MOON JAE-INと表記されます。