oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
私が勝手に師と仰ぐ、加藤なおし先生のメルマガが毎日のように届きます。
「Fumiとは別れたよ」
これを英語で言うと何というか?
自分なりに考えてみた。
I've split away with Fumi.
I've broken off with Fumi.
I broke away with Fumi.
googleの翻訳ソフトではどれもそう遠くない和訳が確認できた。
加藤先生の回答は
Broke it off with Fumi.
ブろウキロフウィθ゙Fumi
※break it off with ~…~との関係を終わりにする
参考にならないかもしれないが、googleの翻訳ソフトに「Fumiとの関係を終わりにしたよ」と訳させてみた。
I ended the relationship with Fumi.
だって。relationshipも頭をよぎったが、固~い表現になりそうだと思ってやめた。
じゃぁこういうのもありかな。
I stopped keep in touch with Fumi.
「連絡を取り合うのをやめた」っていう遠回しな言い方。よくね?
続いて
「試す価値はある」は英語でいうと…
私的には
It has a worth to try it.
google翻訳ソフトではずばり正解ではあったが…
加藤先生のメルマガの回答では
It's worth a shot.
※worth a shot…試す価値はある
ネイティヴの言い回しはこうなるわけなんですな。
今度は「少しずつ学んでいくよ」
…ねぇ。多分、
I'll learn it step by step.
なんてどうじゃろ。
google翻訳ソフトで確認すると
「私はそれを段階的に学びます」
合ってるじゃん。というか合ってません?
実際の回答は
I'll go one step at a time.
直訳すると「私は一度に一歩進みます」
な~るほど。ネイティヴらしい言い回しですね。勉強になりました。
女房に言わせると、「あなた英語喋れるじゃん」てよく言われます。
バングラディッシュ出身のジェロームに言わせると、「あなたは普通使わない英語を知っている」と、遠回しに「普通はそう言わないけど、喋れるね」と言われたことがあります。
喜べないよねこれ。
英語習得の道は険しい。
私が勝手に師と仰ぐ、加藤なおし先生のメルマガが毎日のように届きます。
「Fumiとは別れたよ」
これを英語で言うと何というか?
自分なりに考えてみた。
I've split away with Fumi.
I've broken off with Fumi.
I broke away with Fumi.
googleの翻訳ソフトではどれもそう遠くない和訳が確認できた。
加藤先生の回答は
Broke it off with Fumi.
ブろウキロフウィθ゙Fumi
※break it off with ~…~との関係を終わりにする
参考にならないかもしれないが、googleの翻訳ソフトに「Fumiとの関係を終わりにしたよ」と訳させてみた。
I ended the relationship with Fumi.
だって。relationshipも頭をよぎったが、固~い表現になりそうだと思ってやめた。
じゃぁこういうのもありかな。
I stopped keep in touch with Fumi.
「連絡を取り合うのをやめた」っていう遠回しな言い方。よくね?
続いて
「試す価値はある」は英語でいうと…
私的には
It has a worth to try it.
google翻訳ソフトではずばり正解ではあったが…
加藤先生のメルマガの回答では
It's worth a shot.
※worth a shot…試す価値はある
ネイティヴの言い回しはこうなるわけなんですな。
今度は「少しずつ学んでいくよ」
…ねぇ。多分、
I'll learn it step by step.
なんてどうじゃろ。
google翻訳ソフトで確認すると
「私はそれを段階的に学びます」
合ってるじゃん。というか合ってません?
実際の回答は
I'll go one step at a time.
直訳すると「私は一度に一歩進みます」
な~るほど。ネイティヴらしい言い回しですね。勉強になりました。
女房に言わせると、「あなた英語喋れるじゃん」てよく言われます。
バングラディッシュ出身のジェロームに言わせると、「あなたは普通使わない英語を知っている」と、遠回しに「普通はそう言わないけど、喋れるね」と言われたことがあります。
喜べないよねこれ。
英語習得の道は険しい。