Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

I'll learn it step by step.

2017-09-15 20:40:22 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


私が勝手に師と仰ぐ、加藤なおし先生のメルマガが毎日のように届きます。

「Fumiとは別れたよ」

これを英語で言うと何というか?
自分なりに考えてみた。

I've split away with Fumi.
I've broken off with Fumi.
I broke away with Fumi.


googleの翻訳ソフトではどれもそう遠くない和訳が確認できた。

加藤先生の回答は

Broke it off with Fumi.
ブろウキロフウィθ゙Fumi
※break it off with ~…~との関係を終わりにする

参考にならないかもしれないが、googleの翻訳ソフトに「Fumiとの関係を終わりにしたよ」と訳させてみた。

I ended the relationship with Fumi.

だって。relationshipも頭をよぎったが、固~い表現になりそうだと思ってやめた。

じゃぁこういうのもありかな。

I stopped keep in touch with Fumi.

「連絡を取り合うのをやめた」っていう遠回しな言い方。よくね?


続いて
「試す価値はある」は英語でいうと…

私的には

It has a worth to try it.

google翻訳ソフトではずばり正解ではあったが…

加藤先生のメルマガの回答では


It's worth a shot.
※worth a shot…試す価値はある

ネイティヴの言い回しはこうなるわけなんですな。


今度は「少しずつ学んでいくよ」

…ねぇ。多分、

I'll learn it step by step.

なんてどうじゃろ。

google翻訳ソフトで確認すると

「私はそれを段階的に学びます」

合ってるじゃん。というか合ってません?


実際の回答は

I'll go one step at a time.

直訳すると「私は一度に一歩進みます」

な~るほど。ネイティヴらしい言い回しですね。勉強になりました。


女房に言わせると、「あなた英語喋れるじゃん」てよく言われます。

バングラディッシュ出身のジェロームに言わせると、「あなたは普通使わない英語を知っている」と、遠回しに「普通はそう言わないけど、喋れるね」と言われたことがあります。

喜べないよねこれ。

英語習得の道は険しい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

What is this avenue name?

2017-09-15 15:44:01 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


「この通りはなんという通りですか?」

毎日届く英語関連のメルマガの中に↑のようなタイトルが。


What is this street name?
What is this avenue name?
What do you say this avenue?
What do you call this avenue?
What's this street called ?


思いつくまま並べてみた。
googleの翻訳ソフトでもそう遠くない回答。


六単塾サイトの回答は

What street is this?

普通じゃん。といいつつ、前部違う回答をしてしまいました。

ネイティヴはこう言うんですかね。

因みにgoogleの翻訳ソフトを日本語→英語で「この通りは何というの?」で回答を求めると

What are you saying this street?

よくね?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Time to go to bed come soon.

2017-09-15 14:56:57 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


「そろそろ寝る時間よ」を英語で何という?

と毎日届くメルマガの一つのタイトルが目に入る。

Time for sleeping come soon.
Time to go to bed come soon.
Time for going to to bed come soon.

思いつくフレーズを並べてみた。

「英語ぷらす」のサイトで確認すると

It's time to go to bed.

そうだよね、そうだよね。

前はこう言っていたよ。急に振られると出てこないよな。


ただ、googleの翻訳ソフトで確認すると間違って入る気はしないけれど、ネイティヴは使わなさそうではある。



It's time for breakfast.

「朝食の時間だよ」

It's time to change the diapers.
♪diaper…ダイァパr

「おむつを替える時間よ」


It's time to ~は色々に使えます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I'm going to new workplace and receiving an interview.

2017-09-15 12:48:02 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


I'm gonna go to the new workplace preview and recieve an interview.
※preview…下見 interview…面接 ♪エナヴュウ

I don't manage to expect.


I don't know what I experience from now.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

That's a total turn off.

2017-09-15 10:11:34 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


「どん引き~」


って英語で何というか考えてみた。

You made us bored.

じゃね?

自分なりに置き返して辞書で調べると

You put a damper.

You spoil the fun.

が該当しそうだ。


件の「英語ぷらす」というサイトを覗いてみると

Turn offが該当するらしい。
もっとも、時代で変わってくるかもしれないが。



That's a total turn off.
♪θ゙ァツァトーロゥタrンノフ

「それって超ドン引き~」という意味で紹介されていた。


His attitude totally turned me off.
♪ヒズアリテューdトーラリタrンdミオf

というな使い方をするのも面白い。

因みにTurn on!で「すごく良い」らしい。

勉強になった。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

You responded like God.

2017-09-15 09:31:19 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


「神対応じゃん」

を英語で何というか。

「神対応」「神ってる」は単なる流行語でそれを直訳して使用する気はさらさらない。

自分なりに考えてみた。

You are really something.
That's nice one.
You have savoir faire.
※savoir faire…如才なし、気が利いている、機転、臨機応変の才 ♪スェアヴワrフェアr


「英語ぷらす」というサイトを覗いて参考にすると、

You responded with a warm heart.
You responded attentively.

という表現もさもありなん。

単純に

Awesome!

Amazing! でもいけるのは想像に難くない。

英語習得の道は険しい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Mastering English is long way. This is long way to master English .

2017-09-15 07:49:09 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●

今までさんざん、英語のフレーズ帳を作ってきた。

それを活用する暇がないほど作ってきたのでそろそろ活用したいと思う。

記憶が新しいところで最近作ったものから過去に遡りたいと思うが、憶えていないので、自分の力でどれくらい回答に近付けるか確認してみたい。

①俺は何故やつが急に怒り出したのかわからないね。

I don't know why he began to be upset suddenly.

自分の導き出した回答は↑こうである。googleの翻訳ソフトで確認すると概ね間違いではなかった。しかし実際の回答は↓である。

I don't know why he's got upset all of sudden.
おしい。

②おぬしは彼の立場になってみるべきだよ。

You should think if you were him.

翻訳ソフトで確認すると何かへんです。

Why don't you think about his situation?

あながち間違いではありません。
実際の答えは

You should put yourself in his shoes.

君は自分で彼の靴を履いてみるべきだよ。こういう比喩なわけだ。なんとなく憶えていたけれど正しくいえる自信がなかったので別の言い方を考えてみたんだ実際は。良い勉強になるな。

②てなわけで、あなたの専門知識を利用させてもらいたい。


And so, I'd like to use your experience as specialist.

自分なりの回答を出したが、相手に協力を得る意味になりかねない。

実際の回答は

That's why I was hoping to take advantage of your expertise.

個人的にこんなのも考えてみた。

So I want you to let me use your knowledge of specialist.

That's why I was hoping to take advantage of your knowledge of specialist.

まだまだ道は長いです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする