oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
勝手にしてして仰ぐ加藤なおし先生のメルマガで今日も学習。
cause a scene…騒ぎを起こす
という慣用句か?
make a trouble
make a bad news
make a fussy thing
でたらめだけど、別の相当する熟語を考えてみた。
翻訳ソフトで確認するといまいち違う。
I didn't intend to cause a scene.
「騒ぎを起こすつもりはなかったのよ」
という例文が紹介されています。
I didin't mean to make a problem.
じゃだめですかね。
causeとscean使ってこういうのはどうですかね。
I didin't mean to cause of such a scean.
次~
「愛情を抱いて」は英語で何と言うか聞いてきます。
with emotion of love
愛情ってどう言うんだ? 正しくないのは判っていますが、知らなくても近い表現が必要になるときに備えて練習です。
翻訳ソフトでは「愛の感情と」であながち遠くもない気がします。
「attached」との解答でした。まじ?
添付ファイルじゃねぇし。
She is very attached to her family.
彼女は家族にとても愛情を抱いている。
翻訳ソフトで確認すると
「彼女はとても家族に付き添っています」
だから「愛情を抱いている」ということでしょうか。
じゃぁ、こんなのはいかがでしょう?思いつきですが…。
She is very close to her family.
意訳で「彼女は家族にとても愛情を抱いている」にならないっすかね?
更に珍しい表現を教えてくれています。
I hear that he is dating Ann.
Isn't that sort of robbing the cradle?
超むず~。辞書で直訳すると
「ゆりかご(小児用ベッド)を奪うようなもの」
「幼少時代を奪うようなもの」
でした。
解答は
彼、アンと付き合ってるんだって。
ずいぶん年下との恋じゃない?
You know is he dating with Ann?
She is much younger than him, right?
でも通じるかな。
解説では辞書で得た直訳を交えて教えてくれますが、なんとなく意味がわかりますな。凄い表現だけどね。
「ずっと年上と恋をする」はgrave「墓場」を使ってrob the grave。
これまた凄い表現。死んでいる場合じゃねえってか。
Why won't you date to heaven with him?
勝手にしてして仰ぐ加藤なおし先生のメルマガで今日も学習。
cause a scene…騒ぎを起こす
という慣用句か?
make a trouble
make a bad news
make a fussy thing
でたらめだけど、別の相当する熟語を考えてみた。
翻訳ソフトで確認するといまいち違う。
I didn't intend to cause a scene.
「騒ぎを起こすつもりはなかったのよ」
という例文が紹介されています。
I didin't mean to make a problem.
じゃだめですかね。
causeとscean使ってこういうのはどうですかね。
I didin't mean to cause of such a scean.
次~
「愛情を抱いて」は英語で何と言うか聞いてきます。
with emotion of love
愛情ってどう言うんだ? 正しくないのは判っていますが、知らなくても近い表現が必要になるときに備えて練習です。
翻訳ソフトでは「愛の感情と」であながち遠くもない気がします。
「attached」との解答でした。まじ?
添付ファイルじゃねぇし。
She is very attached to her family.
彼女は家族にとても愛情を抱いている。
翻訳ソフトで確認すると
「彼女はとても家族に付き添っています」
だから「愛情を抱いている」ということでしょうか。
じゃぁ、こんなのはいかがでしょう?思いつきですが…。
She is very close to her family.
意訳で「彼女は家族にとても愛情を抱いている」にならないっすかね?
更に珍しい表現を教えてくれています。
I hear that he is dating Ann.
Isn't that sort of robbing the cradle?
超むず~。辞書で直訳すると
「ゆりかご(小児用ベッド)を奪うようなもの」
「幼少時代を奪うようなもの」
でした。
解答は
彼、アンと付き合ってるんだって。
ずいぶん年下との恋じゃない?
You know is he dating with Ann?
She is much younger than him, right?
でも通じるかな。
解説では辞書で得た直訳を交えて教えてくれますが、なんとなく意味がわかりますな。凄い表現だけどね。
「ずっと年上と恋をする」はgrave「墓場」を使ってrob the grave。
これまた凄い表現。死んでいる場合じゃねえってか。
Why won't you date to heaven with him?