Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

It's natural that she is worries about it.

2017-09-16 18:40:15 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



私が勝手に師として仰ぐ加藤なおし先生のメルマガを毎日楽しみにしておりますが、なかなか習熟にはいたりません。


といいつつも、今日もメルマガでお勉強。

「彼女が心配するのはもっともだ」

↑これを英語にするとしたら、私なら、

It's natural that she is worries about it.

↑google翻訳ソフトで確認すると、「彼女がそれについて心配しているのは自然です」で間違いないようにも思える。

実際の回答は
She was right to be concerned.

She is natural to be worried about it
でも正しくね?

或いは

That's right that she's concerned.
でも良くね?

ネイティヴに聞いてみないと解りませんが。

更に

「ずばり要点を言う」は英語でいうと…

I just told you point.
ではないですか?


「cut to the chase」だって。
なんだそれ?

Let me cut to the chase.
「単刀直入に言わせてください」という使い方をするようだが、英文だけだと「私に追いかけるのをやめさせて」という意味からそうなるのか?

I just say the main point.
じゃだめ?
I just say it straight away.
ではどうなんでしょ?

要は件の言い回しを使わずに言う方法も知りたいよね。

最後に「スパムメールにはご注意を」って英語で何というかな。

Be careful with spam mails.
直訳過ぎる?

加藤先生のメルマガでは
Watch out for a spam.

判りますが、Be careful with spam mails. ではだめですかね?


すぐに聞ける人が近くに
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

My kids annoy me by bombarding with the question.

2017-09-16 14:11:32 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



毎日加藤氏のメルマガを楽しみに読んでいるが、勉強になるというより、言い回しが難しくてなかなか憶えられません。


「はかなく消える」を英語で何というかというと…

自分なりに考えてみた。

That's short emergence.

「短い出現」つまり、「はかなく消える」というのは如何でしょう?


It quickly disappeared.

はどうでしょう。「あっけなく消えた」としたかったのですが…。

正しくは

go up in smoke

辞書で調べると「煙のように(儚く)消える」と載っていました。

例文として

Since the accident, Fumi had started to worry his son's sense of morality was going up in smoke.
※sense of morality…道徳観

Fumiは事故以来、息子の倫理観がなくなってしまったのではないかと心配になってきました。

「あっという間に消える」というより「虚しく消える」というニュアンスでした。

It disappears like smoke.

じゃだめかな。失う感じはない。

しかし、この熟語知らない場合、どう訳すのかgoogleの翻訳ソフトを確認してみた。

Fumi has become worried that his son's ethics has been gone since the accident.
※ethics…倫理、道徳律 エθィクス

こっちの方がわかりやすくね?

もういっちょ。

私は子供たちの質問で困ってしまいました。

↑これを英語で何というか。
確か「bombard」を使って表現する方法があったのは憶えているが。

My kids annoy me by bombarding with the question.

なんてどうでしょうか。

正しい回答は…

My children's questions put me on the spot.
※put ~ on the spot…~を質問で困らせる

憶えていないと使えないイディオムだよね。

最後に

まあ、聞きなよ。
これを普通(?)に直訳すると。

Anyway, listen to me.
或いは
You know, heare me.

違うかな。


I'll tell you what.

「あのね」のような役割をするフレーズらしい。You know what? もそうじゃなかったかな。
おまけに

Hey, listen up! で

「いいか、聞けよ」だって。

long way…
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする