oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
私が勝手に師として仰ぐ加藤なおし先生のメルマガを毎日楽しみにしておりますが、なかなか習熟にはいたりません。
といいつつも、今日もメルマガでお勉強。
「彼女が心配するのはもっともだ」
↑これを英語にするとしたら、私なら、
It's natural that she is worries about it.
↑google翻訳ソフトで確認すると、「彼女がそれについて心配しているのは自然です」で間違いないようにも思える。
実際の回答は
She was right to be concerned.
She is natural to be worried about it
でも正しくね?
或いは
That's right that she's concerned.
でも良くね?
ネイティヴに聞いてみないと解りませんが。
更に
「ずばり要点を言う」は英語でいうと…
I just told you point.
ではないですか?
「cut to the chase」だって。
なんだそれ?
Let me cut to the chase.
「単刀直入に言わせてください」という使い方をするようだが、英文だけだと「私に追いかけるのをやめさせて」という意味からそうなるのか?
I just say the main point.
じゃだめ?
I just say it straight away.
ではどうなんでしょ?
要は件の言い回しを使わずに言う方法も知りたいよね。
最後に「スパムメールにはご注意を」って英語で何というかな。
Be careful with spam mails.
直訳過ぎる?
加藤先生のメルマガでは
Watch out for a spam.
判りますが、Be careful with spam mails. ではだめですかね?
すぐに聞ける人が近くに
私が勝手に師として仰ぐ加藤なおし先生のメルマガを毎日楽しみにしておりますが、なかなか習熟にはいたりません。
といいつつも、今日もメルマガでお勉強。
「彼女が心配するのはもっともだ」
↑これを英語にするとしたら、私なら、
It's natural that she is worries about it.
↑google翻訳ソフトで確認すると、「彼女がそれについて心配しているのは自然です」で間違いないようにも思える。
実際の回答は
She was right to be concerned.
She is natural to be worried about it
でも正しくね?
或いは
That's right that she's concerned.
でも良くね?
ネイティヴに聞いてみないと解りませんが。
更に
「ずばり要点を言う」は英語でいうと…
I just told you point.
ではないですか?
「cut to the chase」だって。
なんだそれ?
Let me cut to the chase.
「単刀直入に言わせてください」という使い方をするようだが、英文だけだと「私に追いかけるのをやめさせて」という意味からそうなるのか?
I just say the main point.
じゃだめ?
I just say it straight away.
ではどうなんでしょ?
要は件の言い回しを使わずに言う方法も知りたいよね。
最後に「スパムメールにはご注意を」って英語で何というかな。
Be careful with spam mails.
直訳過ぎる?
加藤先生のメルマガでは
Watch out for a spam.
判りますが、Be careful with spam mails. ではだめですかね?
すぐに聞ける人が近くに