goo blog サービス終了のお知らせ 

Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

My dream is to see the wilderness and wild animals in Africa.

2017-09-17 19:27:30 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


石井あきら先生のメルマガでもよく学習します。

頭にはなかなかはいっていきませんが、ためになります。

石井先生の品川でのセミナーに参加したことがあり、セミナーの中で

「近くの人とハグしあって下さい」という指示がありました。
一番前の席に陣取っていた私は厚かましくも

「石井先生、お願いします」といってハグして頂いたこともあります。
まっ、余談ですが。

さて

あの子が妊娠しているって言った時は、そりゃあ驚いたわよ。
→あらまあ。あなた、おじいちゃんになるの?!

これをわたし的に英訳すると

When I heard she's been pregnant, I was suprised.
→Hey, you'll be grandpa, won't you?

google翻訳ソフトではまぁまぁ合っている感じです。


石井先生のメルマガの例文では

It blew me away when she said she was pregnant.
→Oh my god. Are you becoming grandpa!?
※blow ~ away
~とても驚かす、びっくりさせる

つまり「私を吹き飛ばした」→「私はぶっ飛んだ」→「ぶったまげた」


日本語と同じような表現ですな。
是非憶えたいと思います。

じゃぁ、こういうのもありかな?

She blew me away by(with) talking about her pregnant.


次~

If you had only 1 month left to live, what would you do?

I would like to go to Africa where I always wanted to go.
My dream is to see the wilderness and wild animals in Africa.
If I had only one month left, I would spend all the money I have for my dream.

自分の僅かな英語力で和訳してみました。

こうです↓

もしあと一ヶ月しか生きられないとしたら、どうする?

いつも行きたがっていたアフリカに行きたいな。
僕の夢はアフリカで野生と野生の動物を見ることなんだ。
もし、自分が残り一ヶ月しかなかったら自分の夢に前部のお金を使うね。

メルマガには回答はないので、googole翻訳ソフトと辞書で確認してみた。

「the wilderness」についてはイメージはできるものの、日本語でどう言ったら良いかな?と英和辞書で調べると「荒野」「原野」「原生自然」などが該当するようだった。


概ね合っていましたね。

See you.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Everything went well smoothly.

2017-09-17 09:24:06 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


加藤なおし先生のメルマガで学習しています。


「私たちいつも一緒に決めてたじゃない」

これをわたし的に英語化すると

We always decided everything together, didn't we?

google翻訳ソフトで確認すると
概ね合っていました。

件のメルマガでは

We always made our decisions together.

なるほど「make decision」使うのですね。

次に

「すべてスムーズにいった」

Everything has gone well.
↑わたし的にはこう英訳。

或いは

Everything has gone well smoothly.
Everything went well smoothly.

これもgoogle翻訳ソフトで確認すると間違っているようには見えない。

で、回答は

Everything went like clockwork.

時計仕事→刻々と→順調に
ということなんでしょうね。

勉強になりました。

次に…

「彼らには共通点がたくさんある」
↑これをわたし的に英訳すると


They have many simiIar points.
They have many same points.

素人でしょう?「simiIar point」なんか類似点だからね。

回答はというと

They have a lot in common.
※have in common…共通点がある

だそうです。google翻訳で「共通点」を調べると「common point」だ。


They have a lot of common points.
They have many things in common.

でも通じそう。
勉強になります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする