Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

You know, he suggest impossible thing.

2017-09-23 08:49:42 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



バイリンガル講師チカラさんのメールマガジンから学習します。

瞬間英作文を求められます。


「あいつ無茶を言うよな」って英語で何と言う?

You know, he suggest impossible thing.
じゃね?



解答は「He's really pushing me」


1)最後のエピソード見た?

Did you watch last episode?
でいかがでしょ?

解答は
○Did you see the last episode?
え~TVとかwatchじゃないのですか?すこしでも目に入ったかい?ぐらいの気持ちで尋ねた場合ですかね?

2)あの本、読み終わった?

Did you finish to read that book?
でしょ?

○Did you finish reading that book?
が解答でしたが、吾輩のでも通じるよね?


3)昨日、徹夜で、働いたの?

Did you work all night long yesterday?
翻訳ソフトでは合っていたよ。

答えは
○Did you work overtime yesterday?
ん~これじゃ昨日残業したじゃね?

4)あなたが欲しがっていたバッグを買ったの?

Did you buy the bag you wanted?
ですよね?

○Did you buy that bag you wanted?
ほぼ正解でした。

5)あなたが探していたものは見つかった?

Did you find something you looked for?
或いは
Did you find something looking for?
でいかがでしょ?

答えは
○Did you find what you were looking for?
まぁね、王道ですかね。


善し悪しは別として通じるでしょ?

まだまだ道は長そうです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

She's more wonderful today than I've ever seen her.

2017-09-22 12:39:33 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


勝手に師として仰ぐ加藤なおし先生のメルマガをいつも楽しみしています。

今日もメルマガから学習。

「Don't bother」ってどういう意味だ。

「邪魔しちゃダメだよ」でしょ?
翻訳ソフトでは「気にしないで下さい」でした。

メルマガの解答でも

「邪魔しないで」
という意味ではなく
(それは、Don't bother me)
「お構いなく」という意味。

と述べていますが、「Don't bother me」も翻訳ソフトでは「気にしないで下さい」という解答でした。

試しに「邪魔しないで下さい」
を和訳させると

「Please do not disturb.」

まっ、ネイティヴはこう言わないかもね。

次~「never looked better」を使った例文を教えてくれます。

「彼女、今日は最高に素敵だわ!」
「never looked better」出てこなかったらなんて言うんだろ。

She's more wonderful today than I've ever seen her.

機械翻訳的にはまずまずでした。

解答は…

Oh, she's never looked better.
※never looked better…最高に素敵
まぁこれ以上よく見えることはないという意味ですな。

「雑種」って英語で何と言うか聞いてきます。

mixedじゃぁありませんか?

機械翻訳だと混合です。合ってるじゃん。「雑種」を機械翻訳だとhybridだって。違うでしょ?


「mongrel」…雑種

This dog is a mongrel.
こちらの犬は雑種です。

♪マングらゥ

更に…

It really gets up my nose when something like that happens.

こういうことが起きると、まじ俺の鼻が起きちゃうんだよね。

意味解らないが、そんな訳。


こういうことが起きると本当にイライラするんだ。

get up ~‘s noseは「~をイライラさせる」
という意味のフレーズだそうです。。

この熟語忘れたら

It really annoys me if such this thing happen.
じゃだめ?
It really makes me nervous if such this thing happen.
これじゃ、緊張か。

「イライラする」を調べると「get annoyed」だって。

I really get annoed If such a thing happen.

↑じゃぁ、こうかな

get up ~‘s nose 素直に憶えるべし。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Could you type this up for me?

2017-09-22 09:08:06 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



今日はバイリンガル講師チカラさんのメールマガジンから学びます。

よく学びにパクらせて頂いています。


「君だったら死んでたよ」を英語で何というか聞いてきます。

You must've died if you were.

って言うのかな?

翻訳ソフトで確認するとあながち間違いではありません。

解答は…

You would have died.

確かにこちらの方がスッキリしていますかね。

さらに、Could you~の練習問題がありました。


1)これを直すの手伝ってもらえませんか?

私は↓のように英訳しました。

Could you help me fixing this?
Could you help to repair this for me?

どうすかね?実際の解答は…

Could you help me fix this?
ん~ing要らなかったのね。脳に定着させんと。

2)これを私のためにタイプしてもらえませんか?

Could you type this for me? じゃね?

正解は

Could you type this up for me?
ん~up要らなくね?翻訳ソフトではどちらも正解ですが、ネイティブはそう言うんでしょうね。

3)なくなったファイルを探してもらえませんか?

Could you find the lost file?
Could you find the file which was lost?

翻訳ソフトで確認すると↑全く同じ回答が得られました。あながち間違いではありません。

実際の答えは…

Could you find the missing file?
だって。
何かこっちの方がおしゃれな気がします。ネイティヴはこう言うんですかね。

4)何時にお店が開くか、彼女に聞いてもらえませんか?

Could you ask her what time this shop open?
↑これ以上聞きようがなくね?

実際の解答は…

Could you ask her when the store opens?

まぁね。この方がすっきりかもね。


5)銀行がどこか教えていただけませんか?

Could you let me know where the bank is?
Could you tell me where the bank is?
なんていかがでしょう?

答えは
Could you tell us where the bank is?

ほぼ正解ですね。

何点もらえるんでしょうね?

long way.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

मलाई एक थलो चाहिँदैन।

2017-09-21 22:06:36 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


今度コンビニにネパール人の店員がいたら、

मलाई एक थलो चाहिँदैन।
♪マレインポリインザイディノ

(袋は要らないよ)

と言ってみたい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

तपाईंलाई भेटेर खुसी लाग्यो

2017-09-21 21:48:09 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


今日もネパール人が多い現場でお仕事。

今日はありがとうを言う機会が多く、
धन्यवाद(ダンニャバード) と言ってウケていた。

仕事終了時にタカイラギョ(थकाइ लाग्यो)、
ボクラギョ(भोक लाग्यो)と言ったらこれまたややウケ。

※疲れた。腹減った。と言っただけです。

送迎バスを降りるとき、フェリベトウラ(फेरि भेटौला)と言ったが、聞こえたのか、聞こえなかったのか返事がなかった。

※また会いましょう。

バスを降りてローソンに立ち寄るとここでもネパール人の女性がいる。

तपाईंलाई भेटेर खुसी लाग्यो (♪タパイライベテラクシラギョ)でちゃんと言えています。合っています?

※お会いできて嬉しいです…の意味です。

「合っています。すごいです。すごいです。」

あんまり言われると照れくさいんだけれど…。一応アリアリ(अलिअलि)
と答えて店を出ました。

※「ちょっとだけね」の意味です。

はっきり言って英語より語彙数は少ないですが、知っている言葉だけで結構楽しめました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

She is chic.

2017-09-21 19:59:15 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


毎日、色々なところから英語関連のメルマガが届きます。


覚悟が足りないのかなかなか身に付きませんが、開き直って趣味として英語学習をやっております。

加藤なおし先生のメルマガは本当にためになります。

さてメルマガでは

give me a second
これは日本語ではどういう意味かと聞いています。

「ちょっと時間くれる?」じゃね?


「ちょっと待って」が答えでした。
ほぼ合っていましたかね。

Just give me a second.
「ちょっとだけ待って」

使わせて頂きましょう。

「あか抜けた」は英語でいうと…
と問われました。

sophisticated でしょ?

解答は「chic」だって。知らんちゅうの。

She is chic.
彼女はあか抜けている。

辞書で調べました。

♪シック チックじゃないのですね。

「シックな装い」「シックな佇まい」のシックってこれのことなんですね。勉強になりました。

次に

「交通は事故で停滞した」は英語で何というか。自分なりに考えてみました。

Traffic was busy because of an accident.

悪くないでしょ?答えは

Traffic was held up by an accident.


be held upが「進行が妨げられる」
という意味を表しているそうです。


一方、六単塾からのメルマガでも勉強になります。

「すみません、電話が遠いのですが」と英語でなんと言う?

You know, I'm hard to get your voice.
Excuse me, I couldn't hear you.
Pardon, I didn't hear you.

いろいろ考えてみました。
電話で話しているんだからあえて電話とは言いませんでした。


答えは…



「I'm sorry, I didn't catch that.」
(アイムソゥりィ アイディdンt キャッチザッt)

使わせて頂きましょう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Bad drivers drive me crazy.

2017-09-21 08:47:43 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



石井あきら先生のメルマガを英語学習に役立てていますが、なかなか覚悟が足りず身に付きません。

懲りずに学習進めます。


Do you like Starbucks Coffee? Why or why not?

I like Starbucks Coffee because of the wide variety of coffee.
They also have sweet things, so if I am hungry, I am happy to have them with coffee.
It is also a well-known place, so is easy to meet up with people.
※meet up with…予約して会う(≒待ち合わせる)、出会う


↑を和訳してみました。

スターバックスのコーヒーは好きかい?なんで?

スターバックスのコーヒーは好きだよ。
だってコーヒーがバラエティに富んでいるからね。
スウィーツもあるし、腹が減ってもコーヒーと一緒に頼めるからすっごくいいよね。
また有名だから人と簡単に出会える(待ち合わせる)よね。


google翻訳ソフトでは概ね合っていました。

次~



「やりすぎないように」
って英語でどう言うのか?

Don't do it too much! じゃね?

google翻訳ソフトでは「あまりしないで下さい」まんざら遠くもない気がしますが…。

※Don't over do it.…やりすぎないように。気楽に。

らしいです。

今夜何時に帰れるかわからないなあ。
→ちょっと、昨日も遅くまで働いていたでしょ。やりすぎないようにね。

という例文が供給されています。

I don't know what time I willl be back home.
→Hey, You also worked till late last night. , Don't work too much!

↑自分なりに英訳してみました。

で、解答は…

I don't know what time I can go home tonight.
→Hey, you worked late last night too. Don't over do it.

なーるほどね。自分のが正しいかどうかは解りませんがネイティブならこう言うのかな。

さらに…。

下の文を和訳します。


What drives you crazy?

Bad drivers drive me crazy.
I usually drive to my office every morning, and some drivers cut in all of a sudden.
It is very dangerous and I never do that even though I am in a hurry.

何があなたを煩わしますか?

悪質ドライバーにはむかつくよね。
普段、毎朝オフィスには車で行くけれど、嫌な奴が(とあるドライバーーは)突然割り込んでくるんだ。
すげー危ないし、急いでいてもそれは絶対にしないな。


正否は別として意味は成立しているよね。

Weblioの翻訳によると

何が、あなたをイライラさせますか?

下手なドライバーは、私をイライラさせます。
私は通常毎朝オフィスまで車で行きます、そして、一部のドライバーは突然さえぎります。
それは非常に危険です、そして、たとえ急いでいるとしても、私は決してそうしません。


どうです。吾輩の訳の方がリアルでしょ?
自慢している場合ではありません。

次行きます。


「そろそろだ。もうしてもいい頃だ」

答えは知っているけれど、自分なりに別の和訳を考えてみました。

Mabey the time has come soon?
Maybe it's time soon.
Probably it's time.

素人だね~。ろくなのが浮かばない。

解答はこうでした。

It's about time.


「そろそろタバコやめないと」は
It's about time I quit smoking.

はこういうらしい。

I need to quit smoking, you know.

私はとっくに止めたけどね。

【英文和訳】


You are with your friend at a café, but she's texting with someone else.
You are getting upset about this situation. Talk to her.

Hey, you've been texting for more than 10 minutes.
How long should I wait?
You should know you have someone to talk to in front of you.

あなたはカフェで友人といますが、彼女は他の人とメールをしています。
あなたはこの状況について腹が立っています。彼女と話してください。

ねえ、あなたは10分以上メールしているでしょ。
私はどんだけ待てばいいのよ?
あなたは目の前に話す人がいることを忘れないで(知っておくべきです)。


簡単でしたね。

またアップします。

See you again.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

This image is reminiscent of Esper Ito mimicking Bruce Lee.

2017-09-20 07:52:41 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●

↑Does not this image, Esper Ito seems to be mimicking Bruce Lee?

※reminiscent…連想させる   ♪れミヌ'スンt


この画像、エスパー伊藤がブルース・リーのものまねしているようにしか見えなくね?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I've been over sunburned and has a kind of pain on my skin because I forgot to put me

2017-09-19 13:24:14 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



毎日届く英語関連のメルマガで「バイリンガル英語講師チカラ」さんからのものがあります。

よく、勉強させて頂きます。
なかなか脳に定着しませんが、目から鱗の表現があったりします。

今日もチカラさんから学びます。


英語で「カチンときた!」は、英語で何というか?

以前、「何あの態度、あったま来る~!」
というのを

Don't cop an attitude, I get an atittute!

当時職場で不満を抱えていたわたしは独り言で言おうと態々憶えたので、

I've gotten an attitude! で間違いないでしょ?


解答は…
I got pissed!

と言うのか。聞いたことはあるぞ。

イギリス英語だと、

I got pissed.

と言うと「酔っぱらった。」
という意味になるそうだ。てか、これも聞いたことがある気がする。
日本語→英語に…の問題があります。
1)今朝、鍵を見つけられなかったので、遅刻しました。

I was late because I couldn't find my key.
↑これで間違いないでしょ?

解答は
I was late because I couldn't find my keys this morning.
大筋合っていましたが、s と今朝が抜けちゃいましたね。

2)混みすぎることがないから、私はここが好きです。

I like this place because there isn't wild.
↑wildには騒々しいという意味があるので使ってみた。
或いは
I like this place because there isn't much crowded.

google翻訳ソフトでも間違いないように見えます。

で、解答は…

I like it here because it's never too crowded.
まじっ?これで本当に合っています?

I like here because here's never too crowded.
じゃなくね?google翻訳ソフトでもこれですっきり解答になっているけれど。

まいっか…

3)私が言ったことに、怒っているの?

Do you upset because what I said?
でどう?或いは
Are you angry because of my saying?
でどうでしょ?


解答は…
Are you mad because of something I said?
な~るほど、いいねいいね。ネイティヴはこうこなきゃ。
使わせて頂きます。機会があればだけれど。


4)職場が彼女の家に近いので、彼女は、彼女の仕事が好きです。

She likes her work because her workplace close her house.
↑」でどうでしょ?

解答は…

She likes her new job because it's close to her house.

だいたい合っていますかね。新しい仕事なんてどこにも書いていないけど。


5)日焼け止めクリームを塗り忘れたので、ヒリヒリする日焼けをしてしまいました。

これはむずい。ん~、

I've been over sunburned and has a kind of pain on my skin because I forgot to put me on guard cream.
かな
I've been sunburned and has a kind of pain on my skin because I forgot to put me on an anti sunburn cream.

vocabulary少なくて英語化するのは難しい。「ずるい英語」の著者から学ばねば。

そこで解答はというと、

I got sunburned because I forgot to put sunscreen on.

日焼けするは get sunburned なんですな。日焼け止めは sunscreen なのか。

でもヒリヒリするとかどこにあるの?

anti sunburn creamなんてなかなか悪くなくね?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Amazing! Unbelievable! Have I passed the exam? I'm a happiest man i n the world!

2017-09-18 19:17:30 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



いつも加藤なおし先生のメルマガで学習しています。

子供の頃から英語が好きだったが、勉強の仕方が悪いのと覚悟が足りなくて身に付きません。

それはそれとして、今日も加藤先生から学びます。

「私の息子に手を出さないで」

Hands off my son!

かなり昔、私が勝手に師として仰いでいた窪田ひろこ先生が「タモリ倶楽部」の英会話のコーナーで、痴漢にお尻を触られたとき、「やめて!」って何というかを教えてくれた。

Hands off!

「触るな!」という意味ですな。
だから「Hands off my son!」で間違いないでしょ?

回答は

Keep your hands off my son.

なるほど。今だけじゃなくてずっとってことだものね

次~


「腰が低い」は英語でいうと…

難しいな~

He has hesitation.
腰が低いのと躊躇しているのは違うよな。

答えは

He is a modest man.
彼は腰が低い。
※modest…腰が低い、謙虚な、慎み深い


知らなかったな~。♪モウリスt or マ'ディスt

類語とか同義語辞書に載っていないし。難しい。


最後に…。

「彼女は試験に受かって大喜びだった」

She was mega happy to have passed the exam.
か?
She was mega happy because of passing the exam.

She was totally happy because of passing the exam.

素人はこれだから困るよね。
ろくなフレーズが浮かんでこない。

解答はというと

She was over the moon at passing the exam.


嬉しくて飛び上がって月を越えちゃうほどだ、ということからきた表現らしい。

この表現知らなけりゃ

Amazing! Unbelievable! Have I passed the exam? I'm a happiest man in the world!

とか何とか言えばよくね?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I get smell of burning.

2017-09-18 09:33:45 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


「なんか焦げ臭い」

↑これを英語で何というか。

考えてみました。

I feel something over burned.
I smell something over burned.
I get smell of over burning.

「焦げる」という意味でover付けましたが、google翻訳ソフトではなくても同等の意味で、あながち間違っているようには思えません。

ネイティヴはどう言うのか…。

「英語ぷらす」という英語学習サイトでは


I smell something is burning.


ん~、“is”なくてもいい気がするけっれど。


You know, it doesn't matter, it's just long as letting be understandable.

↑「まぁ、通じればよくね?」って言いたかったけれど、翻訳ソフトでは変な日本語に…。

Well, it doesn't matter, if it's understandable.

直してみた。
翻訳ソフトでは間違いない感じ。
あとは通じるかだ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

My dream is to see the wilderness and wild animals in Africa.

2017-09-17 19:27:30 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


石井あきら先生のメルマガでもよく学習します。

頭にはなかなかはいっていきませんが、ためになります。

石井先生の品川でのセミナーに参加したことがあり、セミナーの中で

「近くの人とハグしあって下さい」という指示がありました。
一番前の席に陣取っていた私は厚かましくも

「石井先生、お願いします」といってハグして頂いたこともあります。
まっ、余談ですが。

さて

あの子が妊娠しているって言った時は、そりゃあ驚いたわよ。
→あらまあ。あなた、おじいちゃんになるの?!

これをわたし的に英訳すると

When I heard she's been pregnant, I was suprised.
→Hey, you'll be grandpa, won't you?

google翻訳ソフトではまぁまぁ合っている感じです。


石井先生のメルマガの例文では

It blew me away when she said she was pregnant.
→Oh my god. Are you becoming grandpa!?
※blow ~ away
~とても驚かす、びっくりさせる

つまり「私を吹き飛ばした」→「私はぶっ飛んだ」→「ぶったまげた」


日本語と同じような表現ですな。
是非憶えたいと思います。

じゃぁ、こういうのもありかな?

She blew me away by(with) talking about her pregnant.


次~

If you had only 1 month left to live, what would you do?

I would like to go to Africa where I always wanted to go.
My dream is to see the wilderness and wild animals in Africa.
If I had only one month left, I would spend all the money I have for my dream.

自分の僅かな英語力で和訳してみました。

こうです↓

もしあと一ヶ月しか生きられないとしたら、どうする?

いつも行きたがっていたアフリカに行きたいな。
僕の夢はアフリカで野生と野生の動物を見ることなんだ。
もし、自分が残り一ヶ月しかなかったら自分の夢に前部のお金を使うね。

メルマガには回答はないので、googole翻訳ソフトと辞書で確認してみた。

「the wilderness」についてはイメージはできるものの、日本語でどう言ったら良いかな?と英和辞書で調べると「荒野」「原野」「原生自然」などが該当するようだった。


概ね合っていましたね。

See you.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Everything went well smoothly.

2017-09-17 09:24:06 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


加藤なおし先生のメルマガで学習しています。


「私たちいつも一緒に決めてたじゃない」

これをわたし的に英語化すると

We always decided everything together, didn't we?

google翻訳ソフトで確認すると
概ね合っていました。

件のメルマガでは

We always made our decisions together.

なるほど「make decision」使うのですね。

次に

「すべてスムーズにいった」

Everything has gone well.
↑わたし的にはこう英訳。

或いは

Everything has gone well smoothly.
Everything went well smoothly.

これもgoogle翻訳ソフトで確認すると間違っているようには見えない。

で、回答は

Everything went like clockwork.

時計仕事→刻々と→順調に
ということなんでしょうね。

勉強になりました。

次に…

「彼らには共通点がたくさんある」
↑これをわたし的に英訳すると


They have many simiIar points.
They have many same points.

素人でしょう?「simiIar point」なんか類似点だからね。

回答はというと

They have a lot in common.
※have in common…共通点がある

だそうです。google翻訳で「共通点」を調べると「common point」だ。


They have a lot of common points.
They have many things in common.

でも通じそう。
勉強になります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

It's natural that she is worries about it.

2017-09-16 18:40:15 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



私が勝手に師として仰ぐ加藤なおし先生のメルマガを毎日楽しみにしておりますが、なかなか習熟にはいたりません。


といいつつも、今日もメルマガでお勉強。

「彼女が心配するのはもっともだ」

↑これを英語にするとしたら、私なら、

It's natural that she is worries about it.

↑google翻訳ソフトで確認すると、「彼女がそれについて心配しているのは自然です」で間違いないようにも思える。

実際の回答は
She was right to be concerned.

She is natural to be worried about it
でも正しくね?

或いは

That's right that she's concerned.
でも良くね?

ネイティヴに聞いてみないと解りませんが。

更に

「ずばり要点を言う」は英語でいうと…

I just told you point.
ではないですか?


「cut to the chase」だって。
なんだそれ?

Let me cut to the chase.
「単刀直入に言わせてください」という使い方をするようだが、英文だけだと「私に追いかけるのをやめさせて」という意味からそうなるのか?

I just say the main point.
じゃだめ?
I just say it straight away.
ではどうなんでしょ?

要は件の言い回しを使わずに言う方法も知りたいよね。

最後に「スパムメールにはご注意を」って英語で何というかな。

Be careful with spam mails.
直訳過ぎる?

加藤先生のメルマガでは
Watch out for a spam.

判りますが、Be careful with spam mails. ではだめですかね?


すぐに聞ける人が近くに
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

My kids annoy me by bombarding with the question.

2017-09-16 14:11:32 | 日記

oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



毎日加藤氏のメルマガを楽しみに読んでいるが、勉強になるというより、言い回しが難しくてなかなか憶えられません。


「はかなく消える」を英語で何というかというと…

自分なりに考えてみた。

That's short emergence.

「短い出現」つまり、「はかなく消える」というのは如何でしょう?


It quickly disappeared.

はどうでしょう。「あっけなく消えた」としたかったのですが…。

正しくは

go up in smoke

辞書で調べると「煙のように(儚く)消える」と載っていました。

例文として

Since the accident, Fumi had started to worry his son's sense of morality was going up in smoke.
※sense of morality…道徳観

Fumiは事故以来、息子の倫理観がなくなってしまったのではないかと心配になってきました。

「あっという間に消える」というより「虚しく消える」というニュアンスでした。

It disappears like smoke.

じゃだめかな。失う感じはない。

しかし、この熟語知らない場合、どう訳すのかgoogleの翻訳ソフトを確認してみた。

Fumi has become worried that his son's ethics has been gone since the accident.
※ethics…倫理、道徳律 エθィクス

こっちの方がわかりやすくね?

もういっちょ。

私は子供たちの質問で困ってしまいました。

↑これを英語で何というか。
確か「bombard」を使って表現する方法があったのは憶えているが。

My kids annoy me by bombarding with the question.

なんてどうでしょうか。

正しい回答は…

My children's questions put me on the spot.
※put ~ on the spot…~を質問で困らせる

憶えていないと使えないイディオムだよね。

最後に

まあ、聞きなよ。
これを普通(?)に直訳すると。

Anyway, listen to me.
或いは
You know, heare me.

違うかな。


I'll tell you what.

「あのね」のような役割をするフレーズらしい。You know what? もそうじゃなかったかな。
おまけに

Hey, listen up! で

「いいか、聞けよ」だって。

long way…
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする