122. HAIKU Vol.2 Spring (俳句 第2巻) (R.H.Blyth著 1990年1月)
本書は、71.HAIKU Vol.1 (俳句 第1巻)で紹介しレジナルド・ホーラス・ブライスの(俳句 第2巻)です。
俳句の初心者で、英語の劣等生である私が、なぜ、再度、英語の俳句の本を紹介するかというと、最近の俳句ブームに乗って、何冊かの俳句の本を読んで見ましたが、私はよく理解できませんでした。
なぜ、俳句が理解できないかが、最近解かりました。それは以下の4つの理由によるものでした。
① 一句の中に正しく読めない漢字がある。
② 一句の中の上句、中句、下句の区切りが見えない。
③ 季語がどれであるかを理解できない。
④ 一句の中に、わからない言葉がある。
著者のブライスは、英語は無論のこと、日本語、漢文、日本文学、禅についても、超一級の学者です。
改めて本書を読んでみますと、日本語で俳句を記述し、つぎにローマ字で、読みを記述してますが、このとき、上句、中句、下句に分かち書きし、さらに、単語に分かち書きされてます。
次に翻訳した英語を記述し、さらに英文で説明されています。今回の第2巻は、新年と春の俳句が紹介されてます。
俳句は、17文字の中に季語を一つもって、情景を表現し、そこにかもちだされる心情を表現する、世界最小の文学です。さらに、ブライスの尽力によって、俳句は現在日本だけでなく、世界の俳句です。
本書で紹介されている、芭蕉、蕪村、一茶、子規です。松尾芭蕉は、1644年、三重県に生まれ、「奥の細道」を残して、1694年に50歳で没しました。
芭蕉の没後、22年の後に、蕪村が大阪にうまれ、江戸に出て絵を修行するかたわら俳諧を学び、京都に住んで、画家として成功する。1783年に67歳で没しました。
一茶は、1763年、長野県の農家に生まれ、14歳のとき江戸に出て、働きながら俳諧を学ぶ、多くのすぐれた俳句を作りながら、生活が成り立たず、50歳のとき故郷に帰る。1827年64歳で没す。
一茶没後、40年後の1867年に子規が愛媛県に生まれる。東京の一橋大学予備門でに入り、夏目漱石と友達になる。日清戦争の従軍記者として中国に渡り、帰国し、30歳で結核性カリエスで寝たきりとなり、1902年35歳で没す。
子規が俳句を学んだ時は、江戸時代から明治時代に変わり、西洋の文化、文明を学ぶことが主力で、江戸時代の古めかしい俳諧は、忘れ去られようとしていた。
この俳句を私たちの前に甦らせたのは、子規の功績である。年代をたどると、芭蕉は、蕪村も、一茶も、無論、子規を知る由もない。
蕪村と一茶は、年代的には重なり合うが、蕪村が没したとき、一茶は20歳になっていたが、その時、一茶は俳句と出会ていたかとうかは不明であり、京都と江戸では、出会うことはなかつた。
蕪村は、一茶を知ることはなかった、ましてや子規など知る由もない。この4人の俳句を並べて読んでいると、お互いに知り合いだったような錯覚に陥ます。
本書は、大きく新年(The new year)と春(Spring)の二つから構成され、Spring は、さらに、The Season (季節)、Sky and Elements (空と(構成)要素)、Fields and Mountains (野山)、Gods and Buddhas (神と仏)、Human Affairs (行事)、Birds and Beasts (鳥と昆虫)、Trees and Flowers (樹木と花)によって、構成されてます。
それでは、新年の句から、読んでいきましょう。
『 ◎ 日の光 今朝や鰯の かしらより 蕪村
( Hi no hikari kesa ya iwashi no kashira yori )
A day of light Begins to shine From on the heads of the pilchards. Buson
◎ 元日や 思えば淋し 秋の暮 芭蕉
( Ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure )
The First Day of the Year: I remember A lonely autumn evening. Basho
◎ 目出度さも 中位なり おらが春 一茶
( Medetasamo chugurai nari ora ga haru )
A time of congratulation,— But my spring Is about average Issa
◎ 元日や 上々吉の 浅黄空 一茶
( Ganjitsu ya jojokichi no asagi-zora )
New Year's Day: What luck! What luck! A pale blue sky! Issa
◎ 正月の 子供になって 見たきかな 一茶
( Shougatsu no kodomo ni natte mitaki kana )
Ah! to be A child,— On New Year's Day! Issa
◎ 梅提げて 新年の御慶 申しけり 子規
( Ume sagete shinnen no gyokei moushikeri )
In my hand a branch of plum-blossoms, I spoke the greetings Of the New Year. Shiki
◎ 初芝居 見て来て晴着 未だ脱がず 子規
( Hatsu shibai mite kite haregi mada nugazu )
The first theatre of the year; Coming back, and not yet taking off Her gala dress. Shiki
◎ 初空を 今こしらへる 煙かな 一茶
( Hatsuzora wo ima koshiraeru kemuri kana )
The smoke Is now making The first sky of the year. Issa 』
次に春の中の The Season (時候) より、紹介いたします。
『 ◎ 門々の 下駄の泥より 春立ちぬ 一茶
( Kado-gado no geta no doro yori haru tachinu )
At every gate, Spring has begun From the mud on the clogs. Issa
◎ 大佛の うつらうつらと 春日かな 子規
( Daibutu no utsura-utura to haruhi kana )
The Great Buddha, Dozing, dozing All the spring day. Shiki
◎ あっさりと 春は来にけり 浅黄空 一茶
( Assari to haru wa ki ni keri asagi-zora )
Spring has come In all simplilicity: A light yellow sky. Issa
◎ あたゝかに 白壁並ぶ 入江哉 子規
( Atataka ni shirakabe narabu irie kana )
In the warmth, The white house-walls Ranged along the creek. Shiki
◎ のどかさや 浅間のけむり 晝の月 一茶
( Nodokasa ya asama no kemuri hiru no tsuki )
Peacefulness: The smoke from Mount Asama; The midday moon. Issas
◎ 遅き日の つもりて遠き 昔かな 蕪村
( Osoki hi no tsumorite toki mukashi kana )
Slow days passing, accumulating,— How distant they are, The thing of the past! Buson
◎ 等閑に 香たく春の 夕かな 蕪村
( Naozari ni ko taku haru yube kana )
Indifferent and languid, I burned some incense: An evening of spring. Buson
◎ 春の夜や 妻なき男 何を読む 子規
( Haru no yo ya tsuma naki otoko nani wo yomu )
A spring evening; What is the bachelor Reading? Shiki
◎ 草臥れて 寝し間に春は 暮れにけり 几董
( Kutabirete neshi ma ni haru wa kure ni keri )
While I shumbered, O'er-wearied, Spring drew to its close. Kito
◎ ゆく春や おもたき琵琶の 抱きごゝろ 蕪村
( Yuku haru ya omotaki biwa no dakigokoro )
As spring departs, How heavy This biwa feels! Buson
◎ ゆく春や 逡巡として 遅桜 蕪村
( Yuku haru ya shunjun to shite osozakura )
Departing spring Hesitates In the late cherry-blossoms Buson 』
今度は、春の中の Sky and Elements (天文) より、紹介いたします。
『 ◎ 是きりと 見えてどつさり 春の雪 一茶
( Krekiri to miete dossari haru no yuki )
As though this were the lot, A geat deal fell,— Spring snow. Issa
◎ 梅が香の 立ちのぼりてや 月の暈 蕪村
( Ume ga ka no tachinoborite ya tsuki no kasa )
The halo of the moon,— Is it not the scent of plum-blossoms Rising up to heaven? Buson
◎ 草霞み 水に聲なき 日暮かな 蕪村
( Kusa kasumi mizu ni koe nake higure kana )
The grasses are misty, The waters now silent; It is evening. Buson
◎ 春風や 牛に惹かれて 善光寺 一茶
( Harukaze ya ushi ni hikarete Zenkoji )
A spring breeze! Led by cow To zenkoji. Issa
◎ 春風や 堤長うして 家遠し 蕪村
( Harukaze ya tsutsumi nagoshite ie toshi )
The spring wind is blowing: The embankment is long, Houses far away. Buson
◎ 春雨に 濡れつゝ屋根の 手鞠かな 蕪村
( Harusame ni nuretsutsu yane no temari kana )
A hand-ball, Wet with the spring rain falling On the roof. Buson
◎ 小芝居の 幟ねれけり 春の雨 子規
( Koshibai no nobori nurekeri haru no ame )
A travelling show; The banner is wet In the spring rain. Shiki
◎ 春雨や 暮れなんとして けふもあり 蕪村
( Harusame ya kurenan to shite kyo mo ari )
Spring rain; It begins to grow dark; Today also is over. Buson
◎ 春雨や ものがたり行く 蓑と傘 蕪村
( Harusame ya monogatari yuku mino to kasa )
Spring rain: An umbrella and straw-coat Go chatting together. Buson 』
今回、英訳の句と日本語の句を比較してみますと、以下の三つの点で異なっていることを感じました。
① 英語には、"The" や ”A” の冠詞があることです。日本語にはないのですが、ある意味で英語のすぐれた面です。
② 英語には、パンクチュエーション(punctuation ,句読点)を、配置して ”や” を ” : ”で詠嘆したり、” ; ”を使って段落を表しています。
③ 英語にない言葉を、例えば、蓑を straw-coat という風に、二つの単語を” - ”で組合せて、作っています。
英語ができる日本人も増えてきたましたが、日本文化を理解していて、日本の文化を世界に発信できる人は、まだ少数のように感じます。 (第121回)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます