『ロシアの大人の部屋』中国版をながめていたら…。
中国語ではチェブラーシカは「切布拉西*」
(*は上と下を合わせた?文字)、
マトリョーシカは「套」+「女へんに圭」
と書くんですね!
読めないながらも、暗号解読みたいで遊べます。
感心したのは、「断捨離」という言葉に
わざわざ編集者の注を入れていること。
ほかにも脚注が入っているところがあって、
意外や細やかな編集がなされています。
ロシア同様、劇的に変わりゆく中国で
どんな人がこの本を読んでくれているんだろう!?
中国語ではチェブラーシカは「切布拉西*」
(*は上と下を合わせた?文字)、
マトリョーシカは「套」+「女へんに圭」
と書くんですね!
読めないながらも、暗号解読みたいで遊べます。
感心したのは、「断捨離」という言葉に
わざわざ編集者の注を入れていること。
ほかにも脚注が入っているところがあって、
意外や細やかな編集がなされています。
ロシア同様、劇的に変わりゆく中国で
どんな人がこの本を読んでくれているんだろう!?