三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【歩きやすい冬の散歩道を探して多様な環境へ】

2024年12月31日 05時56分40秒 | Weblog

 ことしも今日で終了ですね。なんとかこのブログは年中無休で継続させることができました。開始は2005年8月9日からなので、これで19年と4ヶ月以上1日の休みもなく続いてきていることになります。年齢で言うと53歳というまだまだ若い時期から日々の仕事のことや中心領域である住宅のことをメインにして書いてきました。来年には20年目に突入することになります。
 この間でいくつも変化がありましたが、2023年9月の事業譲渡以降も関連する事業領域で個人企業として活動してきているので、そういったことからブログについてはテーマ的にも休むことなく続けてきた次第です。ここまで続けたら書ける限り続けて行きたいと思っていますが、さてどうか。やはり日々の習慣化が大きいので、毎日書くことが万が一途切れることがあったら、立ち止まることがあるかもと想像しています。
 しかし、こういう目標感があるうちは自分にきびしく言い聞かせて(笑)続けていきたいと思います。ブログなので、いわゆる「作品」というものではないので完成度ということとは別と考えています。むしろ、自分の中で発見したことを未完成なままで良いから表出させておいて、あとでその記憶・残骸のようなものを引き出してテーマを深掘りするための「痕跡を形象化させる」ものという認識。
 さて、ことしからカミさんが早朝散歩にいっしょしてくれております。夫唱婦随よろしく、わたしを後ろ姿で観察しながら健康状態をチェックしてくれているワケです。その結果としてわたし以上にカミさんが「スッキリ」してきています(笑)。わたしは完全に習慣化していて、特段すぐに痩せるというようなことはないのですが、まぁ大変に喜ばしいことと思っています。
 スパイク付きの靴もあるのでわたしは冬道でもコース選択には影響しないのですが、カミさんはスパイク付きの女性用シューズ購入をためらっているようなので、コース選択が「滑りにくい」という基準になってきている。札幌の住宅地、琴似駅周辺では完璧除雪の結果、ツルツル路面になっていて非常に歩きにくい。そういうことで安全優先で考えると写真のような圧雪雪道が最近のコース選択なのです。気候条件に応じて転々と散歩コースを変えるのは、それはそれで楽しい。
 でもそういった選択基準が昂じてくると早朝時間に長時間無料もしくは格安利用できそうな駐車場までクルマ移動して、琴似から札幌までJRで移動しそこから今度は札幌や琴似駅周辺市街の「地下歩道」「空中通路」なども散歩選択肢に入ってきて、地下街を南北・東西と歩いたりとまでしております。
 まぁいろいろ「冒険の旅」感も湧いてきて楽しく選択しております。若返る(笑)。


English version⬇

Go to diverse environments in search of easy-walking winter trails.
Avoiding accidents caused by falling down on slippery road surfaces due to perfect snow removal, we go to natural environments with compacted snow. In addition, we are exploring the underground malls and aerial passages created by the modern urban environment. ...

 Today is the last day of the year. I have managed to keep this blog going 24/7. I started on August 9, 2005, which means that I have been writing this blog for 19 years and 4 months without a single day off. I have been writing mainly about my daily work and my core area, housing, since I was still young, 53 years old in terms of age. Next year will mark my 20th year.
 There have been a number of changes during this time, but even after the transfer of my business in September 2023, I have continued to work as a private company in related business areas, and as such, I have continued to write about the blog without a break in terms of theme. I would like to continue writing as long as I can, but we'll see how it goes. After all, daily habit is a big part of it, and I imagine that if there should ever be a break in my daily writing, I might have to stop.
 However, as long as I have this sense of goal, I will keep telling myself to be strict (laugh) and keep going. Since this is a blog, it is not a so-called “work of art,” so I consider it different from a degree of perfection. Rather, I would rather let what I have discovered in my mind surface in an unfinished state, and later on, I would draw out the memories and remnants of those discoveries to dig deeper into the theme by “figuring out the traces.
 Since this year, my wife has been taking me for an early morning walk. She checks on my health by observing me from behind, just like a husband and wife. As a result, she is feeling “refreshed” more than I am (laugh). I have become completely addicted to it, and I don't see any immediate weight loss, but I am very happy about it.
 I have shoes with spikes, so it does not affect my course selection even on winter roads, but Kami is hesitant to buy women's shoes with spikes, so her course selection is now based on the criterion of “non-slip”. In the residential areas of Sapporo and around Kotoni Station, the result of perfect snow removal is a slippery surface that makes it very difficult to walk on. That is why, when safety is a priority, the pressurized snow paths like the one in the photo are the course choice these days. It is fun to change the walking course from one place to another depending on the climatic conditions.
 However, as these selection criteria become more and more important, I move my car to a free or cheap parking lot early in the morning, take the JR train from Kotoni to Sapporo, and from there, I choose to walk along the “underground walkways” and “aerial passages” in the city around Sapporo and Kotoni Station, and even walk through the underground mall from north to south, east to west. I have been walking from north to south, east to west, and so on.
 I am enjoying my choice as it gives me a sense of “adventurous travel”. I feel young again (laugh).
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【札幌中央市場で年末の買い出し♬】

2024年12月30日 05時40分54秒 | Weblog




 さて本日は12月も押し迫っての30日。きのうも札幌市内から岩見沢方面へと移動往復していましたが、札幌から北のこちら方面では吹雪で、帰りには案の定、高速通行止め。途中では片側2車線のメイン国道道路がほぼ前線で車線になっておりました。なかには大きく雪煙を上げて道路脇の雪山に衝突して停止しているようなクルマも散見しておりました。とくに道路の左側はどこに雪山があるか、前走車の走りっぷりから判断するしかないので、注意深く観察していなければならない。そういう経験知の少ない方には過酷な条件。しかし経験豊富なわたしも、さすがに高齢化で疲労感はいや増してくる。きのうはお隣の国で航空機の墜落事故でほぼ全員落命という情報。なんといっても安全最優先で、年末を過ごしたいですね。
 なんですが、一方で年末時期には早朝からわが家恒例の年末買い出しで、北海道中の海産物が集まってくる「札幌中央市場」にここ何日か通っております。札幌市内全域の魚屋さんやお寿司屋さんなどの「業者向け」の市場なのですが、わたしは少年時から食品事業を営んでいた家業の関係から中央市場にはその「空気感」に深い馴染みがあって、わざわざではありますがこの時期の買い出しには血が沸き立ってしまうのです。
 中央市場には、一般客も買い出しに来る店舗のほかに「場内」と呼ばれる業者向け専門の店舗区域もありますが、少年時からそういう店舗に「配達」などで手伝いに駆り出されていたので新鮮な魚介類や野菜類が活発に取引される現場感覚が、時間を超えて蘇ってくる部分があるのですね。
 とくに地元産の魚類の取引では、その生産者の仕事ぶりがなまなましく伝わってくるものが大きい。津軽海峡で水揚げされたマグロの巨大な魚体が冷凍された状態で捌かれていく様子などは、目を瞠るほどに刺激的。シンプルな漁場の名前が印字された魚箱の様子から、その海の空気がリアルに感じられたりする。想像力、とふつうに書くけれど、そのようなイキモノの鼓動感がそこに籠もっているように感じているのですね。
 で、買い出しなので当然カミさんといっしょにああだこうだと掛け合いしながら。
「このマグロの中トロ、なかなかウマそうだなぁ」
「でも、ちょっとこっちの方がもう少し赤身が強そうだから、いいんでない?」
「サケはどうせ毎日食べるから、この箱ごと買っちゃうか?」
などと品評しながらの楽しい買い出し。
 厳しい寒さの続く、それも早朝の買い出しですが北海道という地域の元気そのままが、全身に一気に駆け巡ってくるようで、なんとも楽しい時間であります。


English version⬇

I'll make love to you at Sapporo Central Market for year-end shopping.
The market is filled with the vitality of fresh fish and shellfish caught in the northern seas, despite the bitter cold. The market is a vibrant place where you can buy seafood from all over Hokkaido. ...

 Today is the 30th of December. Yesterday, I was traveling back and forth from Sapporo to Iwamizawa, but there was a blizzard in this direction north of Sapporo, and as expected, the highway was closed to traffic on the way home. On the way home, the main national highway, which has two lanes on each side, was almost completely closed to traffic. Some of the cars were stopped after crashing into snow piles on the side of the road, sending up a large plume of snow. Especially on the left side of the road, one can only judge where there is a snowbank by the driving style of the car in front, so one has to watch carefully. These are harsh conditions for those with little experience and knowledge. However, even I, who have a lot of experience, am feeling more and more tired due to my advanced age. Yesterday, I heard that almost all of the crew members lost their lives in a plane crash in a neighboring country. I would like to spend the end of the year with safety as my top priority.
 On the other hand, I have been going to Sapporo Central Market, where seafood from all over Hokkaido gathers, for our family's annual year-end shopping from early in the morning for the past few days. The market is for fishmongers, sushi restaurants, and other “traders” from all over Sapporo, but I am deeply familiar with the “atmosphere” of the central market because my family has been in the food business since I was a boy, and it makes my blood boil to go there for shopping during this season.
 In addition to the stores where ordinary customers come to buy, the Central Market also has a special area for vendors, called the “in-place” area, and since I was sent to these stores as a boy to help out with “deliveries” and the like, the feeling of being on the spot where fresh seafood and vegetables are being actively traded has come back to me beyond time.
 Especially in the trade of locally produced fish, the work of the producers can be felt in a very vivid way. The sight of huge tuna landed in the Tsugaru Straits and processed in frozen form, for example, is blindingly exciting. The simple name of the fishing grounds printed on the fish box gives the viewer a realistic sense of the atmosphere of the sea. I usually write the word “imagination,” but I feel as if such a sense of the heartbeat of the living creature is contained in these boxes.
 And of course, I was shopping, so my wife and I were talking about this and that together.
“This medium fatty tuna looks pretty tasty,” she said.
But this one looks a little leaner.
I eat salmon every day anyway, so why don't I just buy this whole box?
We were having a good time shopping while evaluating the products.
 It is a very enjoyable time, as the energy of the Hokkaido region seems to rush through my body all at once, even though it is early in the morning when the bitter cold continues.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【「望景亭」にみる温暖地建築デザインの「極み」】

2024年12月29日 04時57分51秒 | Weblog



 建築文化はその地域社会・国家社会の背景となる気候風土条件に対して整合し、またその風土の持つ独特の「いごこち」の快適性を求めて進化発展していくものでしょう。写真で見るような姫路文学館の別邸「望景亭」のいくつかに機能分化された応接空間とみなせる茶室スペースは、明治期のこの地での成功者が前述のような「最高空間」として今日まで遺してくれたもの。現代的な安藤忠雄コンクリート打ち放し空間が展開する地に「奥の院」的に配置されている。想像だけれど、たぶん安藤忠雄としても空間性として了解し受容した建築なのでしょう。
 茶の湯文化というものが歴史の積層を通じて昇華されてきたものとして日本人の独特の文化としてあり、日本の気候風土に最適な精神文化と認定され、その奥行きへリスペクトを表現することが「最高」とされた。そしてそのような「風雅」を庭園への眺望とともに味わうというのが、この列島人としての的確な人格陶冶と擬された。
 北海道人も当然ながら、本州以南地域からの流動者であって、そのルーツは温暖地ニッポンに「みなもと」を発している。わたし自身、家系伝承としてこの姫路には格別なゆかりを感じている。そういった人間として、このような空間性には、すなおに「素晴らしいなぁ」と感じる部分が大きい。けれど、それ一択とも思っていない。
 北海道をベースに取材というカタチで住文化に接してきた者として、こういう心理が本当のところと思っています。「こういうの素晴らしいけど、じゃぁそのまま自分たちの生活価値感の基盤かと言われればちょっと疑問」というのが、ホンネ。
 この建築で示されている庭への眺望、そのこだわりのひとつの極点と表現されている個性的な枝振りの樹木の四季変化を愛でることは、それはそれでこの地域らしい味わい方であることはまったく同意できる。その地の四季の移ろいを感受しうることが住まうことの良き表現として住まい空間に取り込むことは自然。ただ、その生活様式がすべての日本人に共有できるかと言われれば、そうではない地域もあります、という申し立て。
 やはり「花鳥風月」の基準レベルが大きく違うということなのだ。
 北海道のある成功者「文化人」が東京の敬愛する設計者に住宅を依頼して、出来上がった写真と似たような美しい庭を造作したところ、冬期の大雪に見舞われ屋根から大量の落雪があって、庭の景観の繊細さなどはキレイさっぱり消却され灰燼に帰してしまったことを、取材した経験がある。「結局ひと冬中、その無惨な大雪崩落の庭木ととその雪山を見続けることになった(笑)」という施主としての真言。
 そういう生活実感から、また別の最高空間創造、その価値創造を目指さなければならないと。さて、この血脈としての美意識との調和的発展は、どこに向かっていくのでしょうね?


English version⬇

The “extremes” of warm-weather architectural design as seen in the Mokei-tei Pavilion
What kind of “elegance” is possible in a cold and snowy environment that severely inhibits appreciation, as opposed to a garden culture in a climatic environment that allows “appreciation”? ...

 Architectural culture evolves and develops in accordance with the climatic conditions of the background of the local and national society, and in pursuit of the comfort of the unique “comfort” of that climate. The tea ceremony room space in the Bokkeitei, the villa of the Himeji Museum of Literature, as seen in the photo, can be regarded as a reception space divided into several functions, and was left to us today as the “best space” as described above by the successful residents of this area in the Meiji period. It is located in the “inner sanctum” of the building, where the contemporary Tadao Ando concrete floor space is being developed. I imagine that Tadao Ando probably understood and accepted this architecture as spatiality.
 The tea ceremony culture is a unique culture of the Japanese people that has been sublimated through layers of history, and is recognized as a spiritual culture best suited to the Japanese climate. It was considered “the best” to express respect for the depth of the culture, and to enjoy such “elegance” with a view of the garden was considered to be a proper cultivation of character for the people of this archipelago.
 Naturally, the people of Hokkaido are also from the south of Honshu, and their roots are in the warm climate of Japan. I myself feel a special connection to Himeji in my family history. As a person who has such a connection to Himeji, I can easily say that I think this kind of spatiality is wonderful. However, I do not think that this is the only choice.
 As a person who has been in contact with housing culture in the form of interviews based in Hokkaido, I believe that this is the true state of mind. The truth is, “These things are wonderful, but if you ask me if they are the foundation of our sense of values in life, I am a little skeptical.
 I agree that the view of the garden shown in the architecture and the seasonal changes of the trees with unique branches, which is described as one of the extremes of this particular approach, is a way to enjoy the area in its own way. It is natural to incorporate the appreciation of the changing seasons into one's living space as a good expression of living in a certain area. However, if it is said that this lifestyle can be shared by all Japanese people, I would argue that this is not the case in some areas.
 The standard level of “kacho-fu-getsu” is very different.
 I have reported on a successful “cultural figure” in Hokkaido who commissioned a respected Tokyo-based designer to build a house and create a beautiful garden similar to the one in the finished photograph, only to have the delicacy of the garden landscape completely obliterated and reduced to ashes when heavy winter snowfall caused a massive snowfall from the roof. The house was completely destroyed by the snowfall. As the owner of the house, he says in his sincerity, “I ended up spending the whole winter looking at the trees and the snow pile that had fallen so miserably.
 (laugh).” From that kind of experience of life, he said, we must aim at another creation of the highest space and its value creation. Now, where will this harmonious development with a sense of beauty as a vein go?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【姫路・数寄屋建築「望景亭」と障壁画】

2024年12月28日 06時22分14秒 | Weblog


 日本の高級住宅建築という文化は北海道では、明治初期からの建物で、たとえば清華亭や豊平館のような明治天皇の「御座所」として建てられた建築があるけれど、最初期から寒冷地域の建築として、その「与条件」に対して日本の住文化はどう対応するか、ということが中心軸戦、背骨になっていると思う。
 そこでの空間体験がネイティブな人間からすると、この姫路の高級数寄屋建築とは、庭の景観、その先の「借景」環境との内外部の視覚的芸術性が究極的な、きわめる対象だったのだと思える。その日本建築的伝統価値感との根源的相違をいつも感じさせられる。
 その建築の感受性的な興味対象はつねにそういった視覚的芸術性が最優先されているのだと。それに対して北海道建築は、凶暴なブリザードが室内を暴走し、いたたまれない厳しい冬期自然環境から、室内を保護し、人間居住性を優先させてきた住文化なのだといつも思わされる。この姫路の高級数寄屋住宅での内観空間には、「望景」というわかりやすい眺望最優先の建築動機から、室内装飾障壁画でも風景画一択となっていた。
 こうした空間構成の動機からは、四季折々の自然のうつろいが最大関心事として画面が構成されていった。ごく自然に「花鳥風月」がその主要領域とされたのでしょう。「もののあわれ」みたいな心情交流が、最大関心事に昇華されていったものでしょう。
 北海道という「異界」で過ごしてきているとはいえ、血族としてはそのルーツを本州以南地域に持っている人間としては、こういった数寄屋の住文化、精神性もいわば血脈としては腑に落ちている。「わかるよなぁ」とは思って受容しているのだけれど、こういった精神世界はいわば「浮ついた世界観」だとも根底的には思い続けている。北海道でこういう花鳥風月を描くとすれば、本州以南地域の建築ではほとんど描かれていない冬の猛吹雪をどう描くか、となる。どうしてもその表現は「箱庭」的な空間性をはるかに超えてしまう。

 日本画の後藤純男の作品を富良野の画廊で見ていると、建築自体が正面に雄大な北海道的な山並みに向かって建てられていて、箱庭に自然を写し撮るというような心象ではない。言ってみれば「ポスト花鳥風月」というような表現意欲を感じさせられる。やはりどちらかといえば西洋画のような額縁で囲まれた作品として受け止めることになる。家の中でそうした絵画を鑑賞するとしても、やはり「額縁画」となって壁面に展示される。
 この「望景亭」のように建具自体に装画している空間性に、違和感は感じつつも「ああ、いいなぁ」とも本然的には「同期」したいとも感じておりました。見果てぬ夢。


English version⬇

Himeji, Sukiya-style architecture “Bokkei-tei” and wall paintings.
The “Kacho-fu-getsu” worldview is expressed in every place and fixture of the sukiya-style architecture. This is the world of the highest Japanese sensitivity and value. There is no blizzard in winter as the theme of the paintings. ・・・・.

 In Hokkaido, the culture of high-class residential architecture dates back to the early Meiji period (1868-1912), with buildings such as the Seikatei and the Toyohirakan, which were built for the Emperor Meiji as his “throne room,” but I think that from the beginning, the central axis and backbone of Japanese residential culture was how to respond to the “given conditions” as architecture in a cold region. The experience of space there is the backbone of the Japanese residential culture.
 From the perspective of someone who is a native of Himeji and experienced the space there, it seems to me that the high-class sukiya architecture of Himeji was ultimately about the visual artistry of the garden landscape and the “borrowed landscape” environment inside and out. I am always reminded of the fundamental difference between the traditional values of Japanese architecture and these traditional values.
 The sensibility of the architectural interest is always focused on the visual artistry of the building. In contrast, the architecture of Hokkaido has always given priority to human habitability, protecting the interior from the harsh natural environment of winter, when violent blizzards run rampant through the interior and make it unbearable to live in. In the interior space of this high-class sukiya house in Himeji, the motive of the architecture was to give the highest priority to the view, which is easy to understand: “望景”, which means “to look out over the landscape”.
 From this motive for spatial composition, the changing nature of the four seasons became the primary concern in the composition of the paintings. The main area of interest was naturally “flowers, birds, wind, and the moon. Emotional exchanges like “the mercy of things” must have been sublimated to the greatest concern.
 Although I have spent my life in the “other world” of Hokkaido, as a person whose family roots are in the southern part of Honshu, I understand the culture and spirituality of the sukiya as a bloodline, so to speak. I can understand it and accept it, but at the same time, I continue to think that this kind of spiritual world is a “floating worldview. If I were to depict this kind of flower, bird, wind, and moon in Hokkaido, I would have to find a way to depict the blizzard in winter, which is rarely depicted in architecture in the southern part of Honshu. Inevitably, this expression goes far beyond the “box garden” spatiality.

 When I saw the works of Japanese-style painter Sumio Goto at a gallery in Furano, the architecture itself was built facing the majestic Hokkaido-like mountain range in front of it, not the mental image of capturing nature in a box garden. In other words, it is a “post-Kacho-fu-getsu” style of expression. If anything, the works are more like Western-style paintings framed in a frame. When we appreciate such paintings in our homes, they are displayed on the wall as “framed paintings.
 I felt a sense of discomfort with the spatiality of the fittings themselves, as in this “Bokkeitei,” but I also felt a sense of “ah, I like it” and naturally wanted to “synchronize” with it. A dream that will never be fulfilled.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【冬至も過ぎ、静かな北の景色へ】

2024年12月27日 05時07分15秒 | Weblog

 ことしのスケジュールもほぼ終了してきて、同じ建物を事務所として共有している関連会社も、基本的に休暇に突入しております。わたしの方は自由度の高い個人会社なので、それなりのペースで活動してきていますが、ほぼ同様のカレンダー感であります。高齢化が進行しているので、あまりムリをせずできることをしっかりやって、それ以上の背伸びは達観していること。みたいな行動規範で過ごしてきた1年。
 ただし来年には、かねてから進行させていたプロジェクトが起動するので、いろいろとウィングが広がっていく可能性があります。年末のしずかな時間に、準備はしていきたい。
 写真は先日旅していた美唄の「アルテピアッツァ美唄」の雪景色。夏場にしか行っていなかったのですが、こういう雪の中を歩くというのも少年時代のカラダに残っている体感記憶が呼び覚まされていました。ほとんど音が聞かれない静寂な雪景色。雪にはそういう静寂を生み出す要素が大きい。札幌の都会の冬景観とはまったく違って、山々や樹木、そして建築がしずかにハーモニーを奏でてくれる。 
 建築というモノが、環境の中で調和するというか、「同心」するようなたたずまいを見せてくれる。こういう原点的な風景に抱かれていたいと思ってしまいます。
 本日早朝5時から、活気あふれる札幌中央市場に年末買い出し。北の海の幸と楽しく語らって参ります(笑)。


 English version⬇

The winter solstice has passed, and the scenery has turned quiet in the north.
The work for the year is over. I'm going to visit a lively market at the end of the year in the quiet northern winter scenery to cheer myself up. I am going to visit the market.

 Our schedule for this year is almost complete, and our affiliated companies, which share the same building as our office, are basically on vacation. As a private company with a high degree of freedom, I have been working at a reasonable pace, but my calendar is almost the same. The population is aging, so I am doing what I can do without too much effort, and I have to be patient and be optimistic about growing taller than I can. I have spent the past year with this kind of code of conduct.
 Next year, however, a project that I have been working on for some time will start up, so it is possible that my wings will expand in a variety of ways. I would like to prepare for this in the quiet time at the end of the year.
 The photo shows the snowy landscape of Arte Piazza Bibai in Bibai, where I was traveling the other day. I had only been there in the summer, but walking in the snow like this was also awakening the physical memories left in my body from my boyhood. The quietness of the snowy landscape with almost no sound being heard. Snow has a great ability to create this kind of silence. Unlike the urban winter landscape of Sapporo, the mountains, trees, and architecture create a quiet harmony. 
 The architecture seems to be in harmony with the environment, or rather, it appears as if it is “concentric” with it. This is the kind of landscape that I would like to be embraced by.
 From 5:00 a.m. today, I went to the bustling Sapporo Central Market for year-end shopping. I will enjoy talking with the seafood of the north (laugh).
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【恒例・札幌円山公園「クリスマス版雪まつり」オブジェ】

2024年12月26日 06時07分10秒 | Weblog

 札幌に帰還して2日目、早朝散歩。いつもの北海道神宮〜円山公園緑地コースを巡っていて、アメリカ領事館の裏庭あたりのベンチに、この雪だるま発見(笑)。毎年、冬の時期に円山公園周辺で雪だるまを作るアーティストの方がいるようで、散歩者としてはその光景にある「予定調和」感を感じている。
 「おお、ことしも頑張っているんだなぁ」という微笑ましさを受け取っていた。去年までは自然木に付加造形していたように記憶しているけれど、ことしはベンチを素材として使っているので、半ばは公共側との了解があるのかも知れないなどと想像させられていました。
 さっぽろ雪まつりといういまや国際的なイベントも、もともとは雪だるま造形という日本の雪国人のごく自然な「遊び心」、いわば現代風の「民俗」が昇華したものだと認識しています。柳田國男は北海道に「民俗はない」とみなしていたのではないかと思いますが、もし存命であれば、雪まつりイベントというのは、素朴な民俗心がこの地で表出していった最大のモノと認識した可能性が高い。ただ、北海道は日本社会が欧米社会と文化的に「混淆」して、そういう国際化も同時進行したので、「伝統的ニッポン」性は薄らいで来ているのだと思う。しかし、雪を使って儚い造形をこころみて、それがひとびとのニッコリ「コミュニケーションツール」になれるというのは、ある種、その本質において日本民俗的だとも思えるのですね。雪まつり現象をそのように捉え返す視点というのが足りていなかったのだとむしろ思える。
 この円山公園のオブジェ、それもクリスマス時期に出現する私的アート作品には、2月初旬という雪まつり時期とは違う時空間でオモシロい新規性を感じさせられている。クリスマスを祝うという心理は日本人オリジナルな心情というより、欧米圏的な文化価値感の好意的で日本的な反映ということでしょう。そういう「シン民俗」として、こんな風にオモシロオブジェという発想を仕掛けてきていると感じられる。
 公共としてはこういった自然発生的な「仕掛け」はある意味では困ったことではあるかも知れませんが、わたし的にはこういう「クリスマスの日本民俗化」という志向性発露として興味深く感じております。こういう志向性からなにかユニークな日本人的なカウンターカルチャーを欧米世界に対して発していけるのではないかと。言ってみれば「クリスマス版雪まつり」として、かれらキリスト教文化圏から楽しい反応があり得るのではないでしょうか? ちょっと、妄想過多かなぁ(笑)。・・・


English version⬇

The annual Sapporo Maruyama Park “Christmas Version Snow Festival” objects.
A pleasant reunion on the walkway. The creator's message: “I did my best this year, too. I love this kind of “folk” nature. I love this kind of “folklore.

 On the second day after returning to Sapporo, I took an early morning walk. I was cruising along my usual route from Hokkaido Shrine to Maruyama Park Greenbelt when I spotted this snowman on a bench around the backyard of the U.S. Consulate (smile). It seems that every year there is an artist who makes a snowman in the Maruyama Park area during the winter season, and as a walker, I feel a certain “scheduled harmony” in the scene.
 As a walker, I received a smile from them and thought, “Oh, they are doing a good job this year, too. I remember that until last year, the artists had been using natural wood as an additional formative element, but this time they were using benches as a material, which made me imagine that they might have an agreement with the public side halfway through.
 I am aware that the Sapporo Snow Festival, now an international event, was originally a sublimation of the natural “playfulness” of the people of Japan's snow country, a modern “folk custom,” so to speak, of making snowmen. Kunio Yanagida may have regarded Hokkaido as having no “folk customs,” but if he were still alive, it is highly likely that he would have recognized the snow festival event as the greatest manifestation of the simple folk spirit in the region. However, since Japanese society in Hokkaido has become culturally “mixed” with Western society, and such internationalization has been taking place at the same time, I think the “traditional Nippon” character of the festival is fading away. However, the fact that people can use snow to create ephemeral forms and use them as a “communication tool” to smile at each other is, in a sense, Japanese folklore in its essence. It seems to me that we have not had enough perspectives to understand the phenomenon of snow festivals in this way.
 The objects in Maruyama Park, private artworks that appear during the Christmas season, have an interesting novelty in a time and space different from that of the snow festival season in early February. The psychology of celebrating Christmas is not an original Japanese sentiment, but rather a favorable and Japanese reflection of Western cultural values. As such a “sin folklore,” I feel that they are setting up the idea of omoshiro objet d'art in this way.
 Although such a spontaneous “device” may be a problem for the public in a sense, I find it interesting as a manifestation of the orientation of “Japanese folklore of Christmas”. I believe that this kind of orientation could lead to the creation of a unique Japanese counterculture to the Western world. In other words, as a “Christmas version of the Snow Festival,” it would be a joyful response from the Christian cultural sphere, wouldn't it? I may be being a bit paranoid (laughs). I love this kind of “folklore.


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【奈良時代大国・播磨の国府官庁街「姫山」】

2024年12月25日 05時59分07秒 | Weblog

 神戸・姫路〜山陽道周辺地域巡りから月曜の夜に帰還しましたが、大量の資料写真類を撮影してくるので、その整理整頓にはまだまだ時間が掛かりそうです。人それぞれ、人生暗夜行路はいろいろでしょうが、わたしの場合は、どうもあちこちと彷徨い歩くというのが性になっているのでしょう。その土地の醸し出す雰囲気、土地の空気に対してそれをリスペクトすることが人生の態度になっていると思う。
 それにしても北海道・札幌市民としては、姫路の歴史積層に唸り続けている。上のイラストは奈良時代の姫路に置かれていた「国府」の官庁街の様子。この国の中央権力が次第に全国に広まっていく、その最初期から「播磨」は大国として重要拠点であり続けていた。中央政府から派遣される長官や次官が地方行政を司り、その国の規模に相応した「にぎわい」が盛り上がっていたことだろう。役人に付き従う役夫や工人など多くの人びとが働いていたことだろう。イラストのような土塀が公共建築として営まれ、わかりやすく政治権力システムを視覚化して認識させていったのだろう。最初期の「公的文書」として「播磨国風土記」もこの国府で編纂された。
 国府所在地はこの時代の交通の大動脈・官道「山陽道」はこの近辺を走っていた。この時代の政治と経済がこの地で生き生きと営まれていた。

 一方こちらのイラストは、こうした政治権力中心の近在で営まれてい経済取引の場。いまに至るもその名が残っている「飾磨」という「市」ではさまざまな物資の交易が行われていた。その市としての名声は、都にも大いに伝わって、王朝文学の清少納言「枕草子」に「しかま市」として名が出ている。また播磨の名産品・藍染め「かち染め」でも知られていたという。また今日に河川名としてある「市川」はこの飾磨の市の近くを流れていたということから名前が付いていったのだという。
 畿内地域からもっとも近いこの播磨は、政治経済の重要地域として日本史の中でつねに中核的な存在であり続けていた。現代では北海道からも空路で2時間程度でこうした歴史の懐にアクセス出来る。さらにこの地域とさまざまに血縁的な関係性が掘り起こされてきて、そうした「つながり感」が愛おしいと感じている。強く「ルーツ」を意識させられ続けてきています。


English version⬇

Himeyama, the government town of Harima, a major power in the Nara period
This is a pivotal region where the time of Japanese history has been passed all the way to the present day. Hokkaido people are continually reminded of and healed by the various “senses of time”. Hokkaido

 I returned Monday night from a tour of the Kobe-Himeji-Sanyo Province area, but it will take some time to organize the large number of photos I have to take. I know that everyone's life is different, but in my case, wandering from place to place seems to be in my nature. I think my attitude toward life is to respect the atmosphere of the land and the local air that it produces.
 Nevertheless, as a citizen of Hokkaido and Sapporo, I continue to be amazed by Himeji's stacked history. The illustration above shows the government offices of the “national government” located in Himeji during the Nara period (710-794). From the beginning of the gradual spread of central power in this country throughout the nation, Harima remained an important center as a major power. The director-general and vice-ministers dispatched from the central government administered local government affairs, and the area must have been bustling with activity commensurate with the size of the country. Many people must have been working, such as laborers and laborers who followed the government officials. The earthen walls shown in the illustration would have been used as public buildings to visualize and recognize the political power system in an easy-to-understand manner. The first official document, “Fudoki of Harima Province,” was compiled in this kokufu.
 The location of the provincial government office was near the Sanyo Expressway, the main artery of transportation in this period. Politics and economy of the period were vividly conducted in this area.

 The illustration here, on the other hand, shows the economic transactions that took place in the vicinity of this center of political power. The “market” named “Shikama” still retains its name to this day, where a variety of goods were traded. The city's fame as a market was also well known in the capital, and the name “Shikama-shi” appears in Sei Shonagon's “The Pillow Book,” a work of literature by the imperial court scholar Sei Shonagon. The city was also known for Kachi-zome, a specialty of Harima. The name of the river “Ichigawa” (meaning “city river” in Japanese) is said to have come from the fact that the river flowed near the city of Shikama.
 Harima, the region closest to the Kinai region, has always played a central role in Japanese history as an important political and economic region. Today, the region's history can be accessed from Hokkaido in about two hours by air. In addition, various kinship relationships with this region have been unearthed, and this “sense of connection” is something that I find endearing. I continue to be strongly reminded of my “roots.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【姫路城周辺の古代(8-10世紀)と現代Googleマップ】

2024年12月24日 06時40分01秒 | Weblog


 北海道から姫路・播州平野という歴史人跡豊かな地を訪れると、クラクラとさせられる。
 比較対照してみたくなったのは、上のイラスト図が700年代から900年代に掛けての古代の地図を発見してから、どのように「人新世」歴史が積層して、どのように土地空間が変化して行ったのか、アタマのなかが急激に興奮させられたのです。姫路のある平野部、とくにわたしの家系は「夢前川〜ゆめさきがわ」が瀬戸内海に注ぐ土地に蟠踞していたという伝承を持っていることもあって、強いDNA的な探究心が刺激される。あ、ほんとうにDNA的かどうかは、いまのところ「可能性が高い」というものですが。
 なんですが、探究していてこの夢前川というネーミングが耳にこびりついてからは、もうメロメロ感が沸き立ってきて仕方がない(笑)。いまわたしはアイヌ語にそのルーツがあるとされる札幌に住んで生きてきたけれど、そしてその地名に深く愛着を感じているけれど、ひょっとして数百年前には夢前川に縁があったかも知れないという浪漫が、カラダの深部に根を張ってしまっているのですね。
 現代では明治以降、急発展した神戸が兵庫県の中心になったけれど、それ以前の歴史年代では播州の中心はどちらかと言えば、この姫路が中心だったのだろうと思います。現代の人口規模で53万人は、隣県の岡山の73万人と比較しても、そうひけは取っていない。瀬戸内海の水上交通ではながく大阪への物流の最大拠点だったのではないかと想像できる。飾磨という港湾地域がこの姫路にとってもっとも重要な経済拠点だったのは間違いがないだろうと考えています。
 わが家の家系伝承では四国の愛媛地域に拠点を持って、そこから瀬戸内海水運とながく運命共同してきたとされている。
 この上の図では、いまの姫路城地域に「播磨国国府」が置かれて、瀬戸内海海運と市川の水運を利用して、古代から繁栄してきたのだという。たぶんその中心地域に対して、夢前川周辺地域はその後の歴史年代では「新開地」という存在だったように想像している。
 また、姫路平野には古代からの「条里制」が施設されていたとされて、想像復元の図面ではうっすらと碁盤の目のように規則正しく土地に分割線がみえている。現代のGoogleマップに刻印されている現代の道路区画ともアナロジーさせられる思い。わが家は北海道に移住してきてから約100年前後ということですが、数百年の時間のミッシングリンクが、そこはかとなく遠雷してきます(笑)。たのしい。


English version⬇

Ancient (8th-10th century) and modern Google Maps of the Himeji Castle area
From Himeji to Sapporo. From Yumezaki River to Sapporo Pets. The delusion that we are related by blood rises from every corner of my body. ...

 A visit from Hokkaido to Himeji and the Banshu Plain, a region rich in historical and human sites, is a craziness.
 I wanted to compare and contrast the two, because after discovering the above illustration of an ancient map from the 700s to the 900s, my mind was suddenly excited to see how the “Anthropocene” history was layered and how the land space was changed. My family history in the plains of Himeji, especially in the Yumesaki River area, where the Yumesaki River flows into the Seto Inland Sea, stimulated my DNA-like inquisitiveness. I am not sure if it is really DNA-like or not, but it is “highly likely” at this point.
 But after the name “Yumemaegawa” stuck in my ears while I was exploring, I couldn't help but feel a sense of melancholy (laugh). I have been living in Sapporo, which is said to have its roots in the Ainu language, and I am deeply attached to the name of the place, but I am also deeply rooted in a romantic notion that I may have been related to the Yumezaki River several hundred years ago.
 Today, Kobe, which has developed rapidly since the Meiji era, has become the center of Hyogo Prefecture, but in the historical period before that, Himeji was probably the center of Banshu. The modern population size of 530,000 is not so inferior to that of 730,000 in the neighboring prefecture of Okayama. One can imagine that it must have been the largest center of logistics to Osaka for a long time in terms of water transportation on the Seto Inland Sea. I believe that there is no doubt that the port area of Shikama was the most important economic center for Himeji.
 According to our family tradition, Himeji had a base in the Ehime region of Shikoku, from where it shared a common destiny with the Seto Inland Sea water transportation system for a long time.
 In the above chart, the “Harima Province's national government” was located in the area of today's Himeji Castle, and prospered since ancient times by utilizing the Seto Inland Sea shipping and the Ichikawa River. I imagine that the area around the Yumezae River was called “Shinkaicho” in the later historical period.
 In addition, the Himeji Plain is said to have had a “jori system” in place since ancient times, and in an imaginary reconstruction drawing, lines of division can be seen in the land as regularly as a goban (a grid pattern). It is analogous to the modern road layouts that are marked on today's Google Maps. It has been about 100 years since my family moved to Hokkaido, but the missing link of several hundred years of time is still there, thundering in the distance (laughs). It's fun.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【安藤忠雄「姫路文学館」と伝統建築「望景亭」の音楽性】

2024年12月23日 06時20分57秒 | Weblog


 さて昨日は姫路に立ち寄ったということで敬意を表して「姫路城」天守建築を主題に据えて書きましたが、建築行脚としては本当はこちらの安藤忠雄建築がメイン。
 北海道で、高断熱高気密の住宅運動の初期からの流れに随伴してきた経験から「居住環境性」の視点から建築をみることが習慣化してきています。そのことは当然のこととして前提にしているのですが、一方でいわば「視覚的環境性」という意味合いでの建築というものもごく自然に「数寄」であることは論を待たない。
 個人的体験として安藤建築の宿泊施設などでの印象、体感が積み重なってくると、どうも「音楽性」的な受け止め方が掘り起こされてくる思いがします。環境音楽を聴きながら建築をカラダで受け止める、あるいは建築自体に音楽性を感じる、というような部分でしょうか。あるホテル建築で、実際にバックグラウンド音楽が低く流れているなかで、安藤建築のホテル建築と同時に周辺環境建築をあるく体験を持ったのですが、その音楽旋律との調和感が非常に強く残っていて、その音楽楽曲名を調べてその旋律を大好きになった経験がある。自分で振り返って考えて見ると、音楽と建築の親和性ということへの気付きの端緒のようだった。
 北海道の高断熱高気密の住宅建築でも、そのような音楽性という気付きが大きな刺激力を持っているのかも知れないと思わされたのです。そして多くのそういう角度から事例を再発見する経験を持ってきていると思っています。ただし、この安藤建築のように自覚的ではなかったのではないかなぁとあらためて気付かされている。
 今回見たこの姫路文学館も、期待以上にそういう体感を持った。
 昨日のブログの姫路城天守の写真も実は、この姫路文学館からの眺望角度。この遠景としてのアングル姫路城も、たぶん相当大きな「建築要素」として建築家は計算していたのだろうという体験だったのですが、さらに「オマケ」が付いていた(笑)。

 こちらは、姫路文学館の敷地内の主旋律のような人工の鏡の水面越しに、まるで「対話」するかのように配置されている「望景亭」。おお、この手があったのかと驚かされた。
 そうなんです、相変わらず事前調査もなく風来坊的に建築体験するので、奥の院的に存在したこの「望景亭」のことは来て見てはじめてその存在を知った。
 この建物は姫路市の実業家・濱本氏が別邸として、大正5年から昭和4年までの15年ほどの歳月を掛けた庭園と調和する名建築。
 両方を体感してみて、その建築的音楽性というシナジー効果がくっきりと浮かび上がってきた次第なのです。しかも去り際には強烈な雷雨に打たれて、冬用のダウンコートが身を守ってくれたけれど、一種爽快感もあった。さてもなかなかにオモシロい。


English version⬇

The musicality of Tadao Ando's Himeji Literature Center and the traditional architecture of Mokei-tei
There must be various visual and experiential “phrases” in the “musicality” of architecture. Rhythm, melody, and harmony. It develops monotonically. ・・・・.

 Yesterday, I wrote about the Himeji Castle keep as a tribute to my stopover in Himeji, but the main focus of my architectural excursion is Tadao Ando's architecture.
 Having accompanied the early movement for highly insulated and airtight housing in Hokkaido, it has become a habit for me to look at architecture from the viewpoint of “habitability. I assume this as a matter of course, but on the other hand, it is indisputable that architecture in the sense of “visual environmentality,” so to speak, is also very naturally “sukiya.
 As my personal experience with Ando's architectural accommodations and impressions and experiences accumulate, I feel that I am beginning to discover a “musicality” in the way I perceive the architecture. I guess it is like listening to environmental music and perceiving the architecture with the body, or feeling the musicality of the architecture itself. I had the experience of walking around a certain hotel building with background music playing low in the background, and at the same time walking around the surrounding environmental architecture, and the sense of harmony with the musical melody remained so strong that I looked up the name of the musical piece and fell in love with the melody. Looking back and thinking about it myself, it seemed to be the beginning of my realization of the affinity between music and architecture.
 It made me think that such an awareness of musicality might have a great stimulating power in the highly insulated and airtight residential architecture of Hokkaido. And I believe I have the experience of rediscovering many examples from such angles. However, I am reminded again that I may not have been as aware as I was of this Ando architecture.
 This Himeji Museum of Literature that I saw this time also had such an experience beyond my expectations.
 The photo of Himeji Castle Keep in yesterday's blog was actually taken from the angle of the view from the Himeji Museum of Literature. The angle of Himeji Castle as a distant view was an experience that the architects probably calculated as a significant “architectural element,” but there was an additional “bonus” attached to it (laugh).

 This is the “Bokkeitei,” which is placed as if in “dialogue” with the main melody of the grounds of the Himeji Museum of Literature, over the surface of the artificial mirror like water. Oh, I was surprised to see this move.
 Yes, as usual, I had no prior research before visiting the site, so I did not know about this “Bokkeitei” until after I arrived at the site.
 This building was the villa of Mr. Hamamoto, a businessman in Himeji City, and was built over a period of about 15 years from 1916 to 1929, and is a masterpiece in harmony with the garden.
 After experiencing both buildings, the synergy of their architectural musicality came to the fore. Moreover, as I was leaving, I was hit by a strong thunderstorm, and although my winter down coat protected me, I felt a kind of exhilaration. It was quite interesting.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ことし最後の関西・神戸、播州ほか訪問】

2024年12月22日 05時42分45秒 | Weblog

 きのう零下10度近い札幌を出て、千歳から神戸空港へ移動。月曜日までの日程でいくつかのアポと建築・住宅の関連取材であります。写真はご存知、世界文化遺産の「姫路城」。姫路城は平成5年12月、奈良の法隆寺とともに、日本で初の世界文化遺産となった日本を代表する建築遺産。
 この姫路の象徴ということができますが、姫路の市街自体は人口がおおむね53万人規模で、札幌の1/4ほどだけれど、兵庫県では神戸市に次いで第2の人口。
 ということなんですが、わたしは家系の伝承ではこの街の「英賀」という地域に深くかかわりがあるので、なんども訪れているし、最近はある「つながり」があって神戸を繰り返し訪れているので、そのついでに必ず足を向けている。わたしの人生の中でもかなり深く縁を感じさせてくれる街。大学を卒業した子どもが、たまたまこの地で暮らしていた時期もあった。
 きのう書いた宗教を科学する段階になって来た「量子化学」的解析での「つながり」も、なにか同心するものがあるように感じられる次第。神戸空港に着陸してレンタカーで行動していますが、北海道人としていかにも「先祖の土地」感が感じられてしまいます。わたしが深く親近感を持っている柳田國男さんの「先祖の話」をスマホのKindle読書しながら北海道から神戸まで空を飛んできておりますが、かれの言う「心意伝承」性をこの地では強く感じさせられてしまう。
 きのうも取材案件で夕方遅くまでなったのですが、やはり姫路に来たらということで、家系関連のスポットには、ほとんど夜景に近い時間になってしまったけれど、その空気感を胸に深く吸い込むような時間を持っていた。この播州から広島県地方までの地域には強く第2のふるさと感が呼び覚まされる。
 姫路城観光には2-3回くらいしか行っていませんが、このように写真に収めると、さすがに瀬戸内の海洋性気候の雲たちと親和する人工物として、すばらしい景観美。
 最近は斉藤元彦知事さんの話題ですっかり全国的に知られる県になってきていますが(笑)、地域に居住しているのではないので直接的に関係することはないのですが、まぁなんとか平穏になってほしいものと、遠く北の地から祈念しております。
 さて、きょうあすアポを片付け、可能な限りの取材などのフィールドワークも行って、セカンドライフが本格的にはじまった年のシメにしたいと思います。


English version⬇

The last visit to Kobe, Banshu, and other areas in Kansai this year.
The folklore of the local people in the realm of human consciousness, in the style of Kunio Yanagida, is a fascinating area of mind and spirit tradition. This is a major theme of Second Life. The theme of Second Life is a major theme of Second Life.

 I left Sapporo, where it was nearly 10 degrees below zero yesterday, for Kobe Airport from Chitose. I have several appointments and interviews related to architecture and housing until Monday. The photo is of Himeji Castle, which is a World Heritage Site. Himeji-jo is one of Japan's representative architectural heritages, and in December 1993, along with Horyu-ji Temple in Nara, it became Japan's first World Cultural Heritage site.
 Himeji itself has a population of about 530,000, about one-fourth the population of Sapporo, but the second largest in Hyogo Prefecture after Kobe City.
 I am deeply related to the Eiga area of this city in my family tradition, so I have visited there many times, and recently I have been visiting Kobe repeatedly because of a certain “connection”. It is a city that I feel a deep connection with in my life. There was a time when my child, who graduated from university, happened to live here.
 I feel that the “connection” in the “quantum chemistry” analysis that I wrote about yesterday, which has come to the stage of making religion a science, has something in common with this place. I landed at Kobe Airport and drove a rental car, but as a person from Hokkaido, I felt as if I was living in the land of my ancestors. I flew from Hokkaido to Kobe while reading Kunio Yanagida's “Story of Ancestors” on my Kindle on my smartphone, which I feel a deep affinity with, and this place makes me strongly feel the “heart and soul tradition” as he calls it.
 Yesterday, too, I was late in the evening on an interview project, but as I knew I had to do when I came to Himeji, I had time to deeply inhale the atmosphere of the family-related spots in my heart, even though the time was almost like a night view. This area from Banshu to the Hiroshima Prefecture region strongly evokes a sense of a second hometown.
 I have only been to Himeji Castle sightseeing about 2-3 times, but when photographed in this way, it is indeed a wonderful scenic beauty as a man-made object that is in harmony with the clouds of the maritime climate of the Seto Inland Sea.
 Recently, the prefecture has become well-known nationwide for Governor Motohiko Saito (laugh), but since I do not live in the area, I have nothing to do with it directly, but I pray from far away in the north that the situation will somehow become more peaceful.
 Well, I'm going to wrap up my appointments today and tomorrow, and do as much field work as possible, including interviews, to close out the year when my second life has begun in earnest.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする