性能とデザイン いい家大研究

こちら 住まいの雑誌・Replan編集長三木奎吾です 
いい家ってなんだろう、を考え続けます

【面倒ごと一段落、こころの平安を閑静な神社で】

2024年09月06日 06時13分15秒 | Weblog



 ここ3ヶ月ほど、関わっていた案件。整合性を持って進捗させるのがなかなかに困難だった件ですが、ようやく昨日、準備が完了して事態を一気に進捗させて、無事に一件落着させられました。
 手探りであれやこれやの困難因子を特定させて、それへの事前対応をなるべくやり終えてから本番に着手するみたいな案件。で、胸の奥にわだかまっていたものがようやく氷解したような気分。まぁ、これからチェック作業があってそれへの対応などが必要にはなってきますが、それは通常的な「作業」ベースのこと。常識的に対応して、落とし所の見えていることがらになります。
 ということで、久しぶりに「平常心」を復活させられる転換点。
 人によってそれぞれ、そういう気分の回復の仕方は違いがあるでしょうが、わたしのきのうの心境としては札幌市近郊までクルマを走らせて北海道の晩夏〜初秋の天地の様子を目に飛び込ませて、脳味噌に視覚的刺激をあたえて、こころを放浪させることにしました。
 そういういっときのあと、ふと道路脇に鄙びた神社が目に止まった次第。夢遊病者のように(笑)導かれて、その参道を本殿に向かっていた。
 北海道は150年ほどの開拓歴史の地域なので、当別町にあるこちらの「獅子内神社」も明治26年というからいまから130年前に入植されたひとびとの「鎮守」として創建された。京都地方から入植の人びとだったようで、平安神宮の分霊を祀ったのだということ。
 北海道内の神社って、そういえばあんまり巡ったことがないことに突然気付かされた。たしかに北海道には日本人社会としての積層した歴史はないのだけれど、このように「出自の地」の地神との関係性はあるので、そう考えれば、非常に「多様すぎる」民俗がそこに反映されているのだと気付かされた。
 だいたい「平安神宮」という神社は、1895年に遷都1100年を記念して桓武天皇と孝明天皇を祭神とし創建された神社なので、ちょっと真空感がある。たぶん明治の初年の東京遷都への京都社会の反発をなだめるような政治的配慮で創建されたように思える存在。その神社を「祖霊」と考えてはるかな遠隔地・北海道にまで移住してきた人びとの心情に興味を抱かされる。
 いまは当別市街から石狩市に通じる「岩見沢石狩線」に面して、山地を背にして建っている。立派な「開田祈念碑」が建てられている。北海道内でも稲作に適している地域としての認識があったのだろう。いまでも「当別米」という名称は記憶にある。
 ということで、神前でややこころが静かになって参拝させていただきました。拝礼。


English version⬇

After all the trouble is over, you can find peace of mind at a quiet shrine.
I visited a shrine in the pioneer area around Sapporo, which had a tranquil atmosphere that guided me to the shrine. I was led to the shrines in the pioneer area around Sapporo, where there was a sense of tranquility. The shrine is located in the pioneer area around Sapporo.

 This is a project that I have been involved in for the past three months. It has been quite difficult to make progress with consistency, but finally, yesterday, we were able to complete preparations and bring the situation to a successful conclusion.
 It was a case in which we had to identify the factors that were causing difficulties, and then we had to deal with them in advance as much as possible before we could start the actual work. So, I feel as if something that has been nagging at the back of my mind has finally been cleared up. Well, there will be some checking work to be done, and we will need to respond to that, but that is normal “work. But it will be a normal “work” based thing, and it will be something that can be handled with common sense and a clear view of where to drop it.
 So, this is a turning point where “normalcy” can be restored after a long time.
 I know that everyone has their own way of recovering from this kind of mood, but yesterday I decided to drive to the outskirts of Sapporo and let my mind wander by visually stimulating my brain with the scenery of Hokkaido in late summer and early autumn.
 After such a short time, a remote shrine suddenly caught my eye on the side of the road. Like a sleepwalker (laugh), I was led down the approach to the main shrine.
 Hokkaido has a history of 150 years of pioneering, and Shishinai Shrine in Tobetsu-cho was built 130 years ago in 1893 as a Shinto shrine for the people who settled in the area. It seems that the settlers came from the Kyoto area and enshrined a branch spirit of Heian Shrine.
 Suddenly I realized that I had not visited many shrines in Hokkaido. It is true that Hokkaido does not have a storied history as a Japanese society, but it does have a relationship with the local deity of its “place of origin,” so I realized that it reflects a very “diverse” folklore.
 In general, the shrine called “Heian Jingu” was built in 1895 to commemorate the 1,100th anniversary of the relocation of the capital to Tokyo, and was dedicated to Emperor Kanmu and Emperor Komei, so it is a bit of a vacuum. It seems that the shrine was built as a political consideration to appease the opposition of Kyoto society to the relocation of the capital to Tokyo at the beginning of the Meiji era. It is interesting to learn the sentiments of the people who considered the shrine to be an “ancestral spirit” and migrated to the far remote island of Hokkaido.
 Today, the shrine stands against the mountains on the Iwamizawa-Ishikari Line, which runs from Tobetsu City to Ishikari City. A magnificent monument stands in honor of the opening of the rice paddies. The area was recognized as one of the best areas in Hokkaido for rice cultivation. The name “Tobetsu Rice” is still remembered today.
 So, I prayed in front of the god in a somewhat quiet state of mind. I bowed my head in worship.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【北海道の住宅施策諮問会議とその動向】

2024年09月05日 06時20分39秒 | Weblog

9/2の国の進める「気候風土適応型住宅」シンポジウム参観に引き続き、昨日9/4は北海道建設部・建築指導課の北海道の住宅施策諮問会議に参加していました。
北海道は明治以降に日本民族が本格的に国土開発に取り組み、大量の国民の定住に努力してきた特徴的な地域。その過程ではつねに「寒冷積雪」という困難と継続的に悪戦苦闘し続けてきた歴史を背負っている。「北海道開拓使」という日本の政治制度上も極めて特殊な省庁が十数年間歴史に存続したことも奇跡的だけれど、戦後以降も「北海道開発庁」という組織が設立され、2001年6月まで存続した。さらに現代に至るも「国土交通省 北海道開発局」という組織が地方行政機関・北海道庁とはまた別に継続してきている。
 そういったいわば「民族的な悲願」としての北辺領土開発の意思は継続してきて、そのことはもっとも端的な側面として寒冷地住宅の技術開発を促進させてきた。
 そうした大きな意志が、今日に至っても脈々と北海道のマインドに根付いているのだと思う。日本古来の伝統的木造軸組工法への適応として「高断熱高気密工法」という住宅技術開発につながった。北海道の住宅施策の根底にそうした明治以来のこころが存在していると実感する。
 そういった施策についてのさまざまな論議に参加していて、それがやがて公的に発出されるようになっていく。もちろん会議での議論を踏まえて行政側として意思決定し、さまざまな機会でオープンになっていくということ。写真はその一端としての9/28-29の住宅イベントのポスター。
 どのような発出形式になるのかはわかりませんが、ことしのイベントではまた興味深い「動き」が世に問われていくと思います。これまでは「いかに新築するか」が基本的な問題意識だったけれど、人口減少化局面で、既存住宅というものにどういう働きかけをして行くべきか、そういう基本的なテーマでのアプローチになっていく方向です。
 このイベントでのユーザーへの働きかけとその反応がどうであるか、わたし自身は非常に大きな興味を持っています。北海道内の住宅に関心のあるみなさんの参加にも期待したいと思います。なんですがわたしはスケジュールのバッティングでどうしてもその日は東京に出張中の予定(泣)。
 まぁ、それはそれでその後の「反応結果」などに注意を向けていきたいと思っています。
 さて本日はこういう動きとはまったく違う案件の仕上げなど。なお粛々と頑張っていきたいと思います。


English version⬇
 
Hokkaido's Housing Policy Advisory Council and its Trends
The development of the northern land as the deep and strong will of the Japanese people. The development of housing technology is the foundation of this development. The universalization of high-performance housing technology from Hokkaido may be a way to “return the favor. Hokkaido, Japan

Following my visit to the “Climate-Adaptive Housing” symposium promoted by the national government on 9/2, yesterday, 9/4, I participated in the Hokkaido Housing Policy Advisory Council of the Hokkaido Construction Department and Building Guidance Division.
Hokkaido is a unique region where the Japanese people have been engaged in full-scale land development since the Meiji era and have made efforts to settle a large number of people. In the process, it has always been burdened with a history of continuous struggle against the difficulties of “cold and snow”. It is a miracle that the “Hokkaido Kaitakushi (Hokkaido Development Office),” an extremely special ministry in the Japanese political system, survived for more than ten years in history. Even today, the “Hokkaido Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism” continues to exist separately from the local administrative agency, the Hokkaido Government.
 The will to develop the northern territories as a “national aspiration” has continued, and this has promoted the development of cold-weather housing technology as the most obvious aspect of such a will.
 I believe that such a great will has taken root in the mindset of Hokkaido even to this day. This led to the development of the “highly insulated and airtight construction method” as an adaptation of the traditional Japanese wooden frame construction method. I feel that Hokkaido's housing policies are rooted in the spirit that has existed since the Meiji period.
 I have participated in various discussions on such measures, which eventually led to their official release. Of course, this means that decisions are made on the administrative side based on the discussions at the meetings and become open on various occasions. The photo shows a poster for the September 28-29 housing event.
 I am not sure how it will be issued, but I believe that this year's event will bring about another interesting “movement” to the public. Until now, the basic issue has been “how to build new houses,” but now, with the declining population, the approach will be based on the basic theme of how we should approach the existing houses.
 I myself am very interested to see how this event will affect the users and how they will react to it. I am also looking forward to seeing the participation of those who are interested in housing in Hokkaido. However, due to a scheduling conflict, I will be in Tokyo on that day (tears).
 Well, I will pay attention to the “reaction results” after that.
 Today, I am finishing up a project that is completely different from this kind of activity. I will continue to do my best. 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【気候風土適応よりも目標は「民俗感性適合」では?】

2024年09月04日 06時15分33秒 | Weblog

きのうのブログ記事の続篇です。わたし自身のスタンスに大きな変化があったことから、国の省エネ基準策定のいろいろな動きについてはしばらくは距離感を持っていたのですが、久しぶりにその動向について情報のリアルタイム感を持った次第です。
 で、わたし自身としては「気候風土適応型」住宅という、いかにもなネーミングについていろいろな心象変動を感じさせられていた次第。もちろん住宅政策についての表現なので、官僚機構的な整合性認識がそこには反映されているのでしょう。そのことは理解できる。気候変動という世界的な、今日的な基底要素との連関性も込めた「色合い」は興味深いとも思えた。政策的目標感としては、なんとなく理解できなくもないかと。
 なんだけれど、伝統的和風木造住宅についての本質的な表現としてはやや違和感がある。
 写真は愛知県犬山市にある明治村に移築保存されている旧森鷗外・夏目漱石住宅。明治20年(1887)頃、医学士中島襄吉の新居として建てられたものの空家のままだったこの家は、明治23年(1890)に森鷗外が借家し1年余りを過ごし明治36年(1903)から同39年までは夏目漱石が住み、漱石はここで『吾輩は猫である』を発表した住居。
 明治中期の日本人的感受性での「高級賃貸住宅」物件というように性格規定することが出来る家だと思える。注文住宅だったけれど賃貸住宅としてもその要件を十分以上に満たしている。主として時代の生活感受性に即した「一般解」としての空間仕様が展開されている。「こういう仕様の家であれば、多くの日本人、それも高収入の層に受け入れられるのではないか」という市場原理想定。その意味ではこの時代の普遍的生活価値感を表現している。わたしのような人間からしても、この「民俗」的共有感はわかる。
 床の間があって床柱がしっかりと立てられ、庭への眺望が確保されて、縁側という緑地への結界であるとともに「融通無碍」な陽だまりという最高級の開放感装置もある。
 今日的な日本人の住宅感受性はいま、大きく変動期を迎えてきていると思うけれど、こういう「伝統的価値感」空間は良く理解はできる。
 伝統的住宅というのは、むしろこういった生活民俗の背景装置というような意味合いが強いのではないだろうか。こういった空間性の中では「床の間を背にして家長が正座して、家人がそのそれぞれの立ち位置・役割に沿って立ち働く」みたいな価値感体系が生きている。
 むしろ、日本民俗のコア部分にはこういう空間性があるのではないだろうか。自分の中でのネーミングへの違和感はどうもこういう「内語」なのかと思っている。


English version⬇

Isn't the goal “folk sensibility adaptation” rather than “climate adaptation?
I am uncomfortable with the naming of “climate adaptation” for traditional wooden houses. It is difficult to evaluate. Isn't “sensitivity area” a more appropriate expression for “specific”? ・・・・.

This is a continuation of yesterday's blog entry. Due to a major change in my own stance, I have been distant for some time from the various developments in the formulation of national energy conservation standards, but for the first time in a while, I have a real-time sense of information about these trends.
 As for myself, I have been experiencing a variety of changes in my mind about the name “climate-adaptive” housing, which seems to be a very appropriate name for this type of housing. Of course, since it is an expression of housing policy, it must reflect a bureaucratic perception of consistency. That is understandable. I also thought it was interesting to see the “tinge” of the global, today's basal element of climate change. As a policy goal, it is somewhat understandable.
 However, as an essential expression of traditional Japanese-style wooden houses, it is a bit disconcerting.
 The photo shows the former Mori Ogai and Natsume Soseki residence, which has been relocated and preserved in Meiji-Mura in Inuyama City, Aichi Prefecture. The house was built around 1887 as a new residence for Nakajima Jokichi, a medical doctor, but remained vacant until 1890, when Mori Ogai rented it and lived there for a little more than a year.
 The house can be characterized as a “luxury rental house” in the sense of Japanese sensibilities of the mid-Meiji period. Although it was a custom-built house, it more than fulfills the requirements of a rental house. The spatial specifications were mainly developed as a “general solution” in line with the lifestyle sensitivity of the times. The market principle of “if the house has this kind of specifications, it will be accepted by many Japanese people, especially those with high incomes” is assumed. In this sense, it expresses the universal values of life in this era. Even for someone like me, I can understand this “folk” sense of sharing.
 The room has a tokonoma (alcove), with a solid floor post, a view into the garden, and a veranda that serves as a boundary to the green space, as well as a “flexible” sunken space, the highest level of openness.
 Although I believe that today's Japanese residential sensibilities are undergoing a period of great change, I can understand this kind of “traditional value” space.
 I think that the traditional house has a strong meaning as a background device for this kind of lifestyle and folklore. In this kind of spatiality, the sense of value system is still alive, in which “the head of the family sits upright with his back to the tokonoma (alcove), and the family members stand and work according to their respective positions and roles.
 In fact, I think this kind of spatiality is at the core of Japanese folklore. I wonder if it is this kind of “uchiwa” (internal language) that causes the discomfort with naming in my mind.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【民俗・慣習としての「家」と伝統工法「住宅」】

2024年09月03日 05時54分43秒 | Weblog


 きのうは道総研の鈴木大隆理事が司会進行されていた「気候風土適応住宅シンポジウム」を参観しておりました。伝統工法住宅というひとつの「建築文化」が存在して国、国交省などの住宅施策を推進するとき、そうした価値感を持つ作り手の人びとが、断熱性を最重視する施策をされることに危機感を持って声を上げるという現実がある。
 そういった伝統工法派の人たちと国の対話集会のようなものに参加した経験もあり、そのときにもその「矢面」のような立場として北海道の鈴木大隆氏が正対していた。なにができるわけでもないけれど、一種応援する心理からそこに参加。伝統工法のみなさんの声に耳を傾けていた経験もある。しばらくそういう国の施策についてリアルタイム感を持っていなかったのだけれど、たまたま機会があってそのシンポジウムを拝聴させていただいた次第。
 気候風土適応住宅という名称もはじめて知ったのだけれど、文脈的には伝統工法住宅についての国交省的な区分概念であるようです。国の省エネ基準義務化の動きなど住宅制度的なことがらについては自分自身の立場の変更もあったので、しばらく疎遠になっていた。久しぶりにそういった「現実リアルタイム」の空気感を認識していた。
 というよりも「伝統工法住宅」というカテゴライズについてはわたし的には、民俗的な「家制度」というような部分との連関性で捉えていて、柳田國男的な解析の方向性の方にふかく興味を抱いていて、建築的な概念仕分けとして「伝統工法」について作り手のみなさんも必ずしも明瞭ではないのではないのだろうかと感じた。
 北海道人としては積雪寒冷という絶対的な「気候風土」があって、そこで日本民族があらたな生存領域を模索していく中で住宅性能進化が促されたと思っている。そういうときに、しかし日本人としての家意識、「ご先祖さま」認識に代表されるような「民俗性」がどうなっていくか、その建築空間との相関性というテーマ意識だった。
 写真は兵庫県福崎町の柳田國男氏の「生家」に隣接してあった「家形石棺」。わたし的には「伝統工法とはなにか」という概念特定について、こういった石器・縄文にまで遡るような住文化概念が刷り込まれていたのだけれど、きのうの論議ではそういう展開はまったくなく、言ってみれば「木造架構の美感」「縁側空間でのコミュニケーション」というようなポイントが象徴の位置に挙げられていたように思った。
 振り返って、わたし自身のNEXT領域としては、都市への人口集中と住宅性能進化という現代化要素と柳田國男的な「家・民俗」領域との相関関係を探ってみたいと再認識させられた。
 写真のような家意識を寒冷地・北海道に暮らす日本人はどのように継承するのかというテーマ領域。そういう意味では大きな気付きの機縁を得られたと思っています。


English version⬇

The “house” as a folk custom and the traditional construction method “house”
What is the explicit “link” between Kunio Yanagida's “house” consciousness as a folk custom and traditional method houses? And can Japanese “folk customs” be created from Hokkaido? ...

 Yesterday, I attended the “Climate-Adaptive Housing Symposium” chaired by Mr. Hirotaka Suzuki, Director of the Hokkaido Research Institute. When the national government and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism promote housing policies based on the existence of a certain “architectural culture” of traditional construction method houses, there is a reality that those who build houses with such values feel threatened by measures that place the highest priority on thermal insulation, and they raise their voices.
 I had the experience of participating in a national dialogue meeting with such traditional construction method advocates, and at that time, Mr. Hirotaka Suzuki of Hokkaido was in front of me as the “arrowhead” of the discussion. Although I could do nothing about it, I participated in the meeting out of a kind of supportive mentality. I had the experience of listening to the voices of those involved in traditional construction methods. I have not been aware of such national policies in real time for a while, but I happened to have an opportunity to attend the symposium.
 The name “climate-adaptive housing” is new to me, but it seems to be a Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (MLIT) concept for traditional construction method housing. I have been away from the housing system for a while because of the change in my own position regarding the government's move to mandate energy conservation standards. It has been a while since I recognized such “real-time” atmosphere.
 I am more interested in the direction of Yanagida Kunio's analysis, and I felt that the creators of “traditional construction method” as an architectural concept were not always clear about the “traditional construction method. I felt that the makers of these buildings were not always clear about the “traditional construction method” as an architectural conceptual classification.
 As a Hokkaido native, I believe that the absolute “climate” of snowy and cold weather prompted the evolution of housing performance as the Japanese people searched for new areas of existence. In such a situation, however, I wondered what would happen to the Japanese sense of home, the “folklore” represented by the recognition of “ancestors,” and the correlation between this sense and architectural space.
 The photo shows a “house-shaped sarcophagus” adjacent to Kunio Yanagida's “birth house” in Fukusaki Town, Hyogo Prefecture. I had been imprinted with this kind of concept of housing culture dating back to stone tools and the Jomon period, but there was no such development in yesterday's discussion, and instead, points such as “aesthetics of wooden structures” and “communication in the veranda space” were raised as symbols. I thought that the points of “aesthetics of wooden structure” and “communication in the porch space” were mentioned as symbolic points.
 In retrospect, I was reminded of my own interest in exploring the correlation between the concentration of population in cities, the evolution of housing performance, and Kunio Yanagida's “house and folk customs” as a NEXT area.
 This is the thematic area of how Japanese people living in the cold region of Hokkaido inherit a sense of home like the one in the photo. In this sense, I believe I have gained an opportunity for a great realization.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【「雷神」表現、雪舟と俵屋宗達の相違から】

2024年09月02日 06時36分39秒 | Weblog


 きのうの風神雷神図比較、俵屋宗達と雪舟であります。俵屋宗達は、江戸初期の京都の町人で、ビジネスとしては「扇子」を扱う店舗の主人だったとされる。わたしはとにかくこの人の風神雷神図にぞっこんなのですが、かれの死後、その画業に対して琳派を中興させた尾形光琳がこれまた完全に心酔し、ほぼまったくの複製画を制作した。
 江戸期にはながく尾形光琳の作品が風神雷神図の本家のように扱われていたのだという。ほぼ完全にコピーするという所業は、まったく創作人としていかがなものかと思うのが自然だろうけれど、むしろそのリスペクトの末の所業として好意的に伝承されてきた。
 日本社会ではこういう行為に対しての懲罰意識というのはそう重視されないのだろうか。琳派というひとつの芸術流派を発展させた光琳に対して、あえてその画業を否定する風潮は起こらなかったのかもしれない。そしてさらに時代が下ると酒井抱一も同様に、今度は尾形光琳の作品をコピーしたとされている。ただ、前出のふたりが京都を活動拠点にしたのに対して、酒井抱一は江戸を拠点にしたので、複製を手本にして制作したとされる。はるかな後世の人間たちの評価としてこの風神雷神という画材テーマのもっとも「創始者」には俵屋宗達が刷り込まれてきていた。
 いっぽうでこの雪舟(1420-1506年)は室町時代に活躍した水墨画家・禅僧。俵屋宗達よりもさらに100年近い大先達ということになる。備中国に生まれ京都相国寺で修行した後、大内氏の庇護を受け周防国に。その後、遣明船に同乗して中国に渡り李在という画家から中国の画法を学んだという。
 かれが描いた墨絵による風神雷神図を歴史の中から掘り起こした作家・武者小路実篤は「雪舟・雷」というタイトルで雑誌「心」昭和25年8月号で作品を紹介している。

 こうした日本の風神雷神画材テーマ化は、平安期 930年7月24日に起こった清涼殿落雷事件(平安京・内裏の清涼殿で起きた落雷災害)が起源とされる。『北野天神縁起絵巻』にこの事件は詳細に描かれた。藤原氏一族の陰謀で太宰府に左遷されて悲憤の内に世を去ってのち、雷神となった菅原道真が自身に無実の罪を着せた藤原氏に天誅を下そうとする場面。壮絶な場面なのに雷神と化した菅公の雷に打たれた殿上人たちが逃げ惑う姿が思わず笑ってしまうようなユーモラスな姿で描かれる。
 俵屋宗達は高山寺から絵を依頼されて、このような民衆的な説話や絵巻なども鑑賞して、画題を整理整頓していったのだろう。
 わたし的にはやはり台風に毎年痛めつけられる日本人の伝統的な体験感が、こうした風神雷神テーマを純化させていったように思えてならない。美感といい表現の諧謔性といい、いかにも日本人的な感性を表徴していると思える。


English version⬇

The “God of Thunder” Expression, from the Differences between Sesshu and Sotatsu Tawaraya
Since the Seiryouden lightning incident, wind and thunder gods have been depicted in Japanese society, which coexists with natural disasters. The difference between Sesshu, who learned from Chinese ink painting, and Tawaraya Sotatsu, whose works were popularized by mass society. ...

 This is a comparison of yesterday's Wind and Thunder Gods, Sotatsu Tawaraya and Sesshu. Tawaraya Sotatsu was a merchant in Kyoto in the early Edo period (1603-1868), and is said to have been the owner of a store dealing in folding fans. After his death, Ogata Korin, the founder of the Rimpa school, was completely fascinated by his work and made almost exact copies of his paintings.
 During the Edo period, Korin Ogata's works were treated as if they were the originals of the Wind and Thunder Gods. One would naturally think that the act of making a near-perfect copy of an original work of art would not be considered at all creative, but rather, it has been handed down to the next generation as a result of respect for the artist.
 I wonder if Japanese society does not place much importance on punitive measures against this kind of behavior. It is possible that Korin, who founded the Rimpa school of art, did not dare to deny his artistic activities. Further down the road, Sakai Hoitsu is said to have copied Ogata Korin's works as well. However, while the two artists were based in Kyoto, Hoitsu Sakai was based in Edo (present-day Tokyo), so it is believed that he used a copy as a model for his work. In the opinion of later generations, Tawaraya Sotatsu was the “originator” of the wind god and thunder god theme.
 Sesshu (1420-1506), on the other hand, was an ink painter and Zen monk active in the Muromachi period. He was a great predecessor of Tawaraya Sotatsu, who lived nearly 100 years before Sesshu. Born in Bicchu Province, he trained at Shokokuji Temple in Kyoto before moving to Suo Province under the patronage of the Ouchi clan. Later, he traveled to China on a Ming Dynasty ship and learned Chinese painting techniques from a painter named Li Jae.
 Mushanokoji Saneatsu, a writer who has unearthed from the history of Japan the ink painting of the Wind God and Thunder God by Sesshu Sesshu, introduced his work in the August 1950 issue of the magazine “Kokoro” under the title of “Sesshu, Thunder.

 The origin of this Japanese wind god and thunder god thematization has been attributed to the July 24, 930 Seiryouden lightning strike incident (a lightning disaster that occurred at Seiryouden in the Inner Palace of Heian-kyo, Kyoto). The incident was described in detail in the “Kitano Tenjin Engi Emaki” (Kitano Tenjin Engi Picture Scroll). In this scene, Sugawara no Michizane, who became the god of thunder after being moved to Dazaifu due to a conspiracy by the Fujiwara clan and passing away in a fit of rage, attempts to bring down the death penalty on the Fujiwara clan that had falsely accused him of crimes. The scene is so humorous that one can't help but laugh at the sight of the fleeing palace guests who are struck by the lightning of Suga, who has turned into the god of thunder, despite the grandeur of the scene.
 Tawaraya Sotatsu was commissioned by Kozan-ji Temple to paint this scene, and he must have viewed such folk tales and picture scrolls to organize the subject matter for his paintings.
 I think that the traditional experience of the Japanese people, who are annually battered by typhoons, seems to have contributed to the purification of the Wind God and Thunder God theme. The sense of beauty and the humorous nature of the expression seem to me to represent the Japanese sensibility.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【雪舟と俵屋宗達〜「風神」の表現篇】

2024年09月01日 05時48分14秒 | Weblog


 加齢してきて住宅雑誌ビジネス的な立場からだんだん離れ自分自身で「表現」するということに関心が高まってきています。というか自分の「したかったことーPart2」に関心領域が向かってきている。住宅についてはこれまでのメディアの立場から、むしろ取材者・表現者の立場に戻ってきていて、そういうスタンスでの掘り下げにこころが向かってきています。その方向性の表現についてはもう少し時間が経過したら発表することができると思います。
 で、毎日書き続けているこのブログでは、それともまた少し違う領域での「掘り下げ」をしたいと思っています。前述の住宅テーマ表現についてきちんと発表可能になったら、また環境に違いが出てくるでしょうが、いまはそうした「過渡期」。
 で、ブログネタとしては「絵画」の領域をしばらくは考えて行きたいと思っています。
 これは数年ぶりに訪れて自分のなかの「数寄」をもう一回覚醒させられた後藤純男美術館での作品との対話復活が大きい要因。日本画というのは日本人の通底的な「花鳥風月」という精神性をきわめるような表現領域だと勝手に考えているのですが、そういう作家群のなかで後藤純男さんは、その創作拠点を上富良野に定めるほどに北海道の四季、自然に惚れ込まれた。
 北海道での暮らしというのは伝統的な日本の「花鳥風月」がより過酷な自然環境に出会った、という意味合いが非常に強いと思っています。温帯の人間社会がはじめて本格的「寒冷地」に遭遇した、みたいな。北海道人は江戸期までの日本人的自然観からは大きくビッグバンした自然環境の中で否応なく暮らすことになったワケで、そういう「拡張された花鳥風月」への表現を、こころの底で大きく期待していたのではないかと思っている。
 住宅というのは明治以降、北海道が国土参入することで「高断熱高気密」という技術的・基本的な領域での本質的価値転換があった。そのことによる日本人の「生活感の進化・変化」領域も非常に価値が大きいけれど、一方で精神性を表現する絵画芸術の領域でも、上述のような価値感進化を熱望する部分があったのではないかと思っている次第。
 前置きがずいぶん長くなって、本題の絵柄のことにたどりつきません(泣)。過酷な「寒冷」ともまた違った自然の猛威として「台風」が周期的にやってくる日本列島で、ひとびとの精神性表現として受け継がれてきた「風神雷神」表現がわたしは大好きで、とくに俵屋宗達に強く惹かれてきた。それに対して最近、同じ日本の画家ながら、はるかに時代を遡る雪舟さんの表現に出会ったのです。
 大好きな俵屋宗達に対して、雪舟はどのように表現だったのか。金屏風絵と墨絵という表現スタイルの違いが大きいのですが、非常に強く興味を掻き立てられたのであります。
 ・・・ちょっと長くなりすぎなので明日以降に続きます。


English version⬇

Sesshu and Sotatsu Tawaraya - The Expression of the “Wind God
The settlement of the Japanese people in the cold region of Hokkaido brought an evolution in housing performance and a big bang in the spirit of “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon). On the other hand, there is a tradition of expressing “Typhoon = Wind God and Thunder God”. The wind, bird, and thunder gods.

 As I age, I am gradually moving away from the housing magazine business and becoming more and more interested in “expressing” myself. Or rather, I am becoming more and more interested in what I “wanted to do-Part 2. I am returning to the position of a journalist and an expressive person, rather than a media person, and my mind is shifting to delving into housing from that standpoint. I will be able to announce more about this direction of expression when more time passes.
 In this blog, which I continue to write every day, I would like to “dig deeper” in a slightly different area. When it becomes possible to properly present the aforementioned housing theme expression, the environment will be different again, but right now I am in such a “transitional period.
 As for blog posts, I would like to consider the area of “painting” for a while.
 This is largely due to the revival of dialogue with the works at the Sumio Goto Museum of Art, which I visited for the first time in several years and awakened my “sukyo” in me once more. I consider Japanese-style painting to be a field of expression that culminates in the spirituality of “Kacho Fu Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) that is fundamental to the Japanese people. Among such artists, Sumio Goto fell in love with the four seasons and nature of Hokkaido so much that he chose Kamifurano as his creative base.
 I believe that living in Hokkaido has a very strong meaning that the traditional Japanese “Kacho Fu Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) encountered a harsher natural environment. It is as if human society in the temperate zone encountered a full-fledged “cold climate” for the first time. The people of Hokkaido were forced to live in a natural environment that was a big bang from the Japanese view of nature until the Edo period, and I believe that deep in their hearts, they were expecting to express this kind of “expanded Kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon).
 Since the Meiji era (1868-1912), there has been an essential value shift in the technical and fundamental area of housing, namely, “high thermal insulation and airtightness,” as a result of Hokkaido's entry into Japan. While the “evolution and change in the sense of living” of the Japanese people due to this change is of great value, I believe that there was also a longing for the evolution of the above-mentioned sense of value in the field of painting, which expresses spirituality.
 I have already said a lot of things in the introduction, but I have not gotten to the main topic, which is the design of the paintings (tears). In the Japanese archipelago, where “typhoons” come periodically as a form of natural fury different from the harsh “cold,” I love the expression of the “wind god and thunder god” that has been handed down as an expression of people's spirituality, and I have been particularly attracted to the work of Tawaraya Sotatsu. On the other hand, I recently came across Sesshu's expression, which goes back much further in time, even though they are both Japanese painters.
 How did Sesshû express himself in relation to his favorite artist, Tawaraya Sotatsu? Although there is a big difference in the style of expression between gold folding screen paintings and ink paintings, I was very strongly intrigued by Sesshu's expression.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【恥ずかしながら(笑)18歳頃に描いた心象風景画】

2024年08月31日 05時38分08秒 | Weblog

 たぶん誰でも1枚くらいは自分で描いた絵を持っているのではないでしょうか? 高齢になってからそういう絵と再会すると、猛烈に恥ずかしいという心理がだんだんと薄らいできて、ようやく「対話」が成り立ってくるように思える。この絵は今の今まで手許にあったということは、自分史のなかのひとつの「句読点」という認識対象であったことが明らか。
 わたしは学生運動に明け暮れた高校をなんとか卒業して東京の大学に入り、その後東京の会社勤めをする期間、都合8−9年ほどは札幌を離れていた。この絵のことはうっすらと記憶があってその時期、東京に行って暮らし始めることが決まった頃の心象のままに描いたという記憶がある。
 絵というものは、描く動機のようなものが必ずあるだろう。風景画というようなものでもその描き方にその時点での作者の心理が反映して、しかし徐々にその絵のテーマ本来の場所に集中し回帰していって最後は無心になって描き上げていくものなのでしょう。
 しかしシロウトはけっこうナマな心理がそのまま表れてしまうので、恥じらいの感情が高まってしまうのではないだろうか。「あらま、こんなこころがそのまま出てしまっている」というような、怖れの心理。
 この絵でも、なぜか自分の暮らしていた札幌の土地地形が、石狩湾の海までが切り取られて、空中にまるで「ひょっこりひょうたん島」のように浮かんでしまっている。変わった「人工太陽」の近くの山は、いかにも札幌を郷愁させる藻岩山が描かれている。
 どうして自分の暮らしていた土地をこのように切り取ったのか、それはきっとなにかの心理表現だろうと思う。ひょっこりひょうたん島に擬しているので決して否定的に捉えてはいないと思う。むしろ、そこで完結可能な生態系世界認識が強くあったように思う。描いた人間からすると、この「人工太陽」は「どうしようかなぁ」と思案していた記憶がある。結果として照明器具のように可動式アームの先に太陽を位置づけた。そして描き手としては空に星があったり、雲があったり、夜空まで多様な季節の輪廻を表したかったように思う。
 そういう「故郷」に対してアクションマンガ風のポージングで全体重を掛けたパンチを繰り出そうとしている。・・・ように見えるけれど、そのパンチの向かう先は、やや方向が違うように意識したと思う。
 まさかこの絵をわたし自身が後生大事に東京暮らしでの「相棒」にしたとは到底考えられない。
 たしかこの絵は、母がわたしの部屋を整理整頓してくれて、そのさまざまな人間痕跡を丹念に保存してくれていたときに保存対象となったのだった。
 まぁ、絵というのはヘタなりに味わい深く、面白いなぁと思う次第であります。


English version⬇

[Embarrassingly [laughs], a mental landscape painting I did when I was around 18 years old.
Thank you, my mother carefully preserved this heta drawing from my youth. It is basically a manga expression. I think the present form of Japanese painting is still manga. I think manga is the current form of Japanese painting.

 Probably everyone has at least one painting that he or she has done themselves. When we are reunited with such a painting at an older age, the psychology of intense embarrassment seems to gradually fade away, and a “dialogue” finally takes place. The fact that this picture has been in my possession until now clearly indicates that it was an object of recognition, a “punctuation mark” in my personal history.
 After graduating from high school, where I spent most of my time in the student movement, I entered a university in Tokyo and then worked for a company in Tokyo. I have a vague recollection of this painting, and I remember that I painted it as it appeared in my mind when I decided to go to Tokyo to start living there.
 A painting must have some kind of motive for being painted. Even in the case of a landscape painting, the way it is painted reflects the artist's psychology at that point in time, but gradually the artist concentrates on the original theme of the painting, returns to it, and finally completes the painting with an absent mind.
 However, for a novice, the artist's psychology is expressed as it is, and the feelings of shame may be heightened. The artist's mind is filled with a sense of fear, as if to say, “Oh my God, my mind has come out as it is.
 In this picture, the topography of Sapporo, where I used to live, has somehow been cut away to the sea of Ishikari Bay, floating in the air like Hyokkori Hyotan-jima. The mountains near the unusual “artificial sun” depict Mt. Moiwa, which evokes a sense of nostalgia for Sapporo.
 I wonder why the artist chose to depict the land where he used to live in this way, which must be some kind of psychological expression. I don't think he is taking it negatively because it is a simulation of Hyokkori Hyotanjima. Rather, I think there was a strong perception of an ecological world that could be completed there. From the perspective of the artist, I remember thinking, “What should I do with this ‘artificial sun’? As a result, I positioned the sun at the end of a movable arm like a lighting fixture. And as a painter, I think I wanted to show the stars in the sky, clouds, and even the night sky, as well as the diverse cycle of the seasons.
 The artist is trying to punch such a “hometown” with all his weight in an action manga style posing. It looks like a punch, but I think I was conscious that the direction of the punch is slightly different from the direction of the original.
 It is hard to imagine that I myself would have made this picture my “partner” in Tokyo for the rest of my life.
 I remember that this painting became the object of my mother's preservation when she rearranged my room and meticulously preserved the various traces of human life in it.
 Well, I think that painting is interesting and tasteful in its own way, even if it is not very good at it.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ソーメンカボチャ、加熱処理〜調理してみた】

2024年08月30日 05時43分30秒 | Weblog



 先日来の仕掛かりの官公庁へのデジタル申請作業、電話応対による直接の確認作業を経て、第1段階の作業が一段落しましたが、引き続き、第2段階についても大筋のご案内を確認できました。必要書類の整理整頓、作成が必要でそのためには、当方側での各種ステップが不可欠で一定時間も掛かると思われます。しかしようやく「呼吸」が掴めてきたので、道筋は明瞭になってきました。
 こういった経験も今後に生かして行けたらいいと思っています。人間、七転び八起き(笑)。
 また、もうひとつ取り組んできた案件についてもようやく心理的な区切りが付いたところに、対手先からのタイミングのいい連絡があって、こちらもスケジュールが明確に落とし込めた。というところ。
 で、こうした各種の案件進行があったのでこころも軽やかに先日購入してきたオモシロ野菜「ソーメンカボチャ」の調理に取り組んでみました。っていうか、下ごしらえと言った方がいいのか、加熱処理してなかから、ソーメン状の食材本体を取りだして水を切って、料理に使えるようなところまで行ったのです。もちろん、試しにと一部を食べてみました。その感覚に踏まえて「どういう料理がふさわしいか」という検討段階に入れたというところ。
 いつも食べ慣れている地域のみなさんからすると「なにやってんのさ(笑)」だろうと思いますが、あたらしい食材には敬意を払って、その素性を確認しながら料理したいのですね。
 とりあえずいちばん上の写真のような椀に入れて調味料をいろいろ、というか、①めんつゆ ②マヨネーズ ③マリネドレッシング などで食感をそれぞれ試食してみたのです。料理レシピなどをみると①めんつゆが一般的に多数派のようなのですが、どうもイマイチ、わたし的には腑に落ちない。むしろ②マヨネーズの方がより好ましい。めんつゆだと素材の「繊維感」がむしろ損なわれるように思える。一方、マヨネーズだと繊維感がむしろ「立ってくる」感じ。
 さらにわたしとしてはマリネドレッシング系の食感がしっくりくる。たまたま坊主にも食べさせたら「味ぽん」的な酢系の味がいちばんふさわしいのではないかという方向に。
 味わいは素の風合いがなかなか自然を感じさせてくれて、その「麺」っぽさとともに、あっさりとした個性みたいなのを感じさせられる。なので、ほかの食材との組み合わせではたぶん多品種ではなく、ふたつくらいの素材のハーモニーが適しているように思える。あわい風合いなのでそれ以上多品種混ぜ合わせすると、個性は埋没しそうだと思えます。
 1玉から取り出せた食材は、けっこうな分量なので、水切りをしっかり処理してこれから冷蔵庫で保存していけば1週間程度は食べられそうな分量が十分にある。楽しみながらベスト料理を考えたいです。


English version⬇

Somen squash, heat treated - cooked.
I considered various compatibility with (1) mentsuyu, (2) mayonnaise, and (3) marinade dressing. 1 ball (250 yen) is about enough for a week for a couple. How to cook? I'm going to cook them.

 After the digital application process to the public offices and direct confirmation by telephone, the first phase of the project has been completed, and we have confirmed the general guidance for the second phase. We need to organize and prepare the necessary documents, and for that, various steps on our side are indispensable and will take a certain amount of time. However, now that we have finally caught our “breath,” the way forward is becoming clearer.
 I hope to make the most of this experience in the future. We all fall down seven times and rise up eight times (laughs).
 I have finally reached a psychological break with another project I have been working on, and I received a well-timed call from my counterpart, so I was able to clearly set a schedule for this one as well. This is the point where we were able to clearly set the schedule for the project.
 And since these various projects were in progress, I was feeling lighthearted and started cooking the interesting vegetable “somenkabocha,” which I had purchased the other day. Or should I say, I prepped the squash, or rather, I cooked it, took out the sausage-like ingredient itself from the inside, drained it, and finished cooking it. Of course, I ate some of it just to try it out. Based on that sensation, we were able to begin the consideration stage of “what kind of dish would be appropriate.
 I know that people in the area who are used to eating this food may say, “What are you doing (laugh)?
 For now, I put them in a bowl like the one in the photo above and added various seasonings (1) men-tsuyu, (2) mayonnaise, (3) marinade dressing, etc., to taste the texture of each. I found that the majority of recipes call for (1) men-tsuyu, but it didn't seem to be right to me. I prefer (2) mayonnaise. I think that men-tsuyu would rather spoil the “fibrous” texture of the ingredients. On the other hand, mayonnaise seems to “stand up” the fibrous texture of the ingredients.
 I prefer the texture of marinade dressing. I happened to let my son try it, and he thought that a vinegar-like flavor like “Ajipon” would be the most appropriate.
 The flavor of the noodles is quite natural and has a “noodle” feel to it, and it also has a light and simple character. Therefore, I think it is best to use two or so ingredients in harmony with other ingredients, rather than a variety of ingredients. It has a light texture, so I think that mixing more than one kind would bury the individuality of the ingredients.
 The amount of ingredients that could be taken out from one ball is quite a lot, so there is enough to eat for about a week if we handle the drainage well and store it in the refrigerator from now on. I want to have fun and think about the best dishes.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【自然の猛威の進化と日常化】

2024年08月29日 05時42分04秒 | Weblog


 わたしはほとんどリアルタイムではテレビなどを見ることはありません。歴史系深掘り番組や「日本一周こころ旅」などNHKの気に入った(または入るだろう)番組だけカミさんが録画してくれるので、リアルタイムはほとんどがネットからの情報。新聞に至っては東京に出掛けたときにたまに夕刊紙を購入する程度。それも内容をきちんとチェックするというよりも、派手な見出しの数件の記事をチェックする程度。メディア情報主体の高齢者のなかでは少数派なのでしょう。
 今回の台風10号についてはそういったわたしでも、ときどきはNHKの「天気予報」などに釘付けになってしまう。いま現在、危難にさらされている地域のみなさんの状況にこころが動かされております。九州地域やこれからの進路予想地域のみなさん、なによりも危険を回避して行動されることを祈念します。
 それにしてもこの台風の予測不可ぶりには驚かされる。大陸からの「偏西風」が大きく変異していて、台風の「進路」への関与割合が測りがたくなっているのでしょうね。一昨日〜昨日にかけてはほぼ人間が歩く速度くらいしか進まなかったとのこと。いまブログを書いている午前5時頃時点では、時速15kmというリアルタイム速報なので、きょうになってやや「動き始めた」のでしょうか。いずれにせよ、広域のみなさんの安全を祈りたいと思います。
[caption id="attachment_44837" align="alignnone" width="525"] Screenshot[/caption]
 そういう中で、いまのところ北海道はほとんど影響が少ない。最高気温も一時期の連日の30度超えからはクールダウンしてきて28度程度で推移しています。まぁ以前のようにお盆が明けたら一気に秋風が吹く、というようなことではありませんが、確実に秋に向かっていることは実感できる。
 北海道人の気候の常識ではこれまで台風はめったに北海道まで来ない、というものだったのですが、いまの予想ではこの台風10号は、ひょっとして列島を縦断した上で最後は北海道まで直撃するのでしょうか?一昨日などは北海道のこれまでの常識では考えられない土砂降りの雨もみられたので、こうした気候の変動ぶりには用心が肝要。まずは安全側での判断を最優先していく必要があるのでしょうね。


English version ⬇

The evolution and routinization of nature's fury
I am getting older and my life time is getting longer, but the recent climate change is almost beyond my empirical knowledge. I pray for the safety of everyone in the wider area. ・・・・・.

 I rarely watch TV in real time. My wife records only the programs she likes (or will like), so most of my real-time information comes from the Internet. When it comes to newspapers, I only occasionally buy an evening paper when I go out to Tokyo. Rather than checking the contents of the paper carefully, I only check a few articles with flashy headlines. I am in the minority among the elderly who mainly rely on media information.
 Even I, however, sometimes find myself glued to NHK's “weather forecast” for Typhoon No. 10. I am moved by the situation of the people in the areas that are currently in danger. I pray that everyone in the Kyushu area and the areas where the typhoon is expected to pass, above all, avoid danger and act accordingly.
 The unpredictability of this typhoon is still surprising. The westerly winds from the continent have changed so much that it is difficult to measure the percentage of typhoons involved in their paths. From the day before yesterday to the day after yesterday, the typhoon traveled at about the speed of a human walking. As of 5:00 a.m. when I am writing this blog, the real-time report says that the speed was 15 km/h, so it may have started to “move” a little today. In any case, I would like to pray for the safety of everyone in the wide area.

 In such a situation, Hokkaido has been little affected so far. The maximum temperature has cooled down from the 30s for a while and is now hovering around 28 degrees Celsius. Well, it is not like before where the autumn wind blows all at once after the Bon Festival, but we can feel that we are definitely heading toward autumn.
 According to the common sense of Hokkaido people, typhoons rarely come to Hokkaido, but the current forecast is that typhoon No. 10 may traverse the archipelago and hit Hokkaido in the end. The day before yesterday, there was a downpour of rain in Hokkaido, which is unthinkable according to conventional wisdom, so it is important to be cautious about such climate change. I guess we need to make safety decisions first and foremost.
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【複雑な電子申請業務、なんとか一段落(ほっ)】

2024年08月28日 05時55分17秒 | Weblog

 昨日のブログでここ2ヶ月ほどの役所対応ストレスを書いたら、なにか吹っ切れるモノがあって昨日日中になんとか作業を終えることが出来ました。
 国の申請作業は電子申請が主流になってきていますが、各種整頓しているマニュアルを参照してください、というそのマニュアル自体がメチャクチャ分量が多くて、とても見る気がしない。というか、見たとしても「どうとでも解釈できる」余地があまりにも多すぎて、たぶん知的な文章で知られる明治の文豪・夏目漱石が挑戦しても途方に暮れるのではないかと思える。その「マニュアルの説明」が別に必要になるほど。そのマニュアルに完全に準拠しながら、個別の事情を整合させるというのは困難極まりすぎる。マニュアル4−5篇を相互に行き来しながら文脈を整合させていく作業でした。
 っていう次第でしたが、吹っ切れて先方窓口と長時間電話で話し合いながら、十分懇切に特殊事情を説明した上で、当方の現在位置の画面を共有しながら電話越しに説明を受けることで、なんとか落着させることが出来たのです。まぁ最後は若干、エイヤっていうような気分だったので、今後多少の変更チェックはあり得るでしょう。対応していただいた方からも「あとでチェックしてご連絡しますから」という申し出。そういうふうにチェックされながらの方が自然人としては精神衛生上、はるかに生産的。
 この関門をクリアした後、先方のチェックを経て次のステップに進むのですが、一般人としては完全な整合的対応などあり得ないという心理決断も必要だと気付かされました。
 ということで本日の寝覚めは久しぶり、数ヶ月ぶりの「自由感」(笑)。
 ようやく本来の立ち向かいたい領域に集中することが出来そうです。同時進行で4つほどの事案があるのですが、それらは未来志向の本然的な仕事領域なので、たとえ困難があっても精神の自由が根底にある。
 そもそもわたしの仕事人生行路は自由な個人意思でスタートさせたもの。自由である、自由に行動できるということに立ち返られる、みたいな開放感。ちょっと大袈裟な表現ですが自分は自己抑制的な役所対応は本来的に超苦手なのだと悟らされた次第。
 本日の写真は「大地の恵み」そのものの新鮮野菜群。シンプルな人間の営為を見られることは実にすばらしいと思えています。あ、お役所への対応一般が非人間的とは思っていません(笑)。
 要するに自分の至らなさがすべてであります。くれぐれも誤解なきよう。


English version⬇

The complicated electronic application process is now complete.
The new human environment is one in which general companies with various circumstances, government offices with formal consistency, and IT as a means of interaction. What is our survival strategy in this environment? .......

 When I wrote about the stress of dealing with the government for the past two months in yesterday's blog, I had a breakthrough and managed to finish the work during the day yesterday.
 The electronic application is becoming the mainstream of the government's application process, but the manuals themselves, which I am told to refer to in various ways, are so voluminous that I don't really feel like looking at them. In fact, even if I did, there is so much room for “any interpretation,” that I think Soseki Natsume, a great writer of the Meiji era known for his intellectual writing, would probably be at a loss even if he tried. So much so that a separate “explanation of the manual” would be necessary. It is too difficult to reconcile individual circumstances while fully conforming to that manual. It was a process of going back and forth between four or five manuals to make the context consistent.
 However, after a long phone conversation with the contact person, we were able to settle the matter by explaining the special circumstances in detail and sharing the screen of our current location with him over the phone. Well, at the end of the call, I felt a bit like, “Yeah, yeah,” so there will probably be some change checks in the future. The person who responded to my request also offered to check and contact me later. It is much more productive for a natural person's mental health to be checked in that way.
 After clearing this barrier, we would proceed to the next step after the check by the other party, but I realized that as an average person, I also need to make a psychological decision that there is no such thing as a perfectly consistent response.
 So today I woke up from sleep feeling “free” for the first time in a long time, several months (laughs).
 Finally, I will be able to focus on the areas that I originally wanted to confront. I have about four things going on at the same time, but they are future-oriented, intrinsic areas of work, so even if there are difficulties, there is an underlying sense of spiritual freedom.
 In the first place, my work-life path was started with free personal will. I feel a sense of freedom, a kind of openness that allows me to return to being free and being able to act freely. It may sound a bit exaggerated, but it made me realize that I am inherently not very good at dealing with self-controlled government agencies.
 Today's photo is a group of fresh vegetables, the very essence of “the bounty of the earth. I think it is wonderful to be able to see simple human activities. Oh, I don't think that dealing with the bureaucracy in general is inhuman (laugh).
 In short, it is all about my own inadequacy. Please do not misunderstand me.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする