三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【宮城県登米、マンガ家生家取材。空からふたたび岩手山】

2025年02月28日 05時42分02秒 | Weblog

 クルマによる「移動革命」時代にリアルタイムな人間なもので、ついつい行動範囲がクルマ本位に広大になってしまう。今回もたまたま仙台での要件もあったので、札幌−仙台の往復+東北滞在中はレンタカーでの自由な移動を選択しておりました。ということで、きのう十和田のホテルで目覚めた後、早朝から前から見たかった宮城県登米市の「石ノ森章太郎ふるさと記念館」へ長躯移動。
 この訪問は「できれば」ということだったのでそうしっかりは調べていなかったのですが、行ってみたらすぐ近くに「石ノ森章太郎生家」もほぼそのまま保存されて公開されていました。石ノ森章太郎は手塚治虫に生き方の起点を「起爆」された世代の典型例。わたしとは年齢にして14才年上ですが「兄貴」的な同世代感が強い存在。なので、その高校卒業までを呼吸していた家・空間には、強い「同時代感」を受けていました。
 ひとつのわたし自身の高齢期のキーワードとも思える「作家と住空間」体験でも、ここまで同世代感覚が刺激される空間も初めてだったように思われます。建築素材の簡易なベニヤ合板素地にまで、独特の呼吸感が伝わってくる。ここで得られた画像とか、情報はしっかりと整備して熟成させてみたいなと思った次第でした。

 というところでしたが、どうも1日の移動距離としては、やはり十和田から仙台空港までというのは途中のこの寄り道を加えると400km程度になって、体力的にはオーバーワーク気味。
 さらにこういう情報受容をしたあとは、しっかりと整理整頓しておく必要がある。できればすぐにデスクワークでパソコンなどに情報処理しておきたい。ということで、あとは仙台空港にまっすぐに直行し、ひたすら公共的パソコンデスク環境で整理整頓に努めておりました。
 で、夕刻飛行機に搭乗したらすぐに睡魔が襲ってきてしばし爆睡の後、ふと目覚めて窓外を見た。そうしたら間違いなく時間的にも符合するタイミングで、行きのときに迎えてくれ、また仙台からの北上途中でも地上から眺められた岩手山が、ふたたび三度、その容姿を見せてくれていた。上の写真です、おお。
 「なんだ、もう帰るのかよ」とでも呼びかけてくれているかのように心理にこだましてくる。「あはは、また来るからサ」と心中で応答しておりました。縁が強いのかなぁ。


English version⬇

Interview with a manga artist's birthplace, Tome, Miyagi Prefecture, Japan. Mt Iwate again from the sky].
The expression on Mt Iwate's face was as if it was calling out, ‘Are you going home already? The expression on Mount Iwate's face is as if it is calling out, ‘Are you leaving already? I wonder if mountains and humans are having an unexpected mental dialogue. I'll be back again. I'll be back.

 As a real-time person in the era of the ‘mobility revolution’ by car, I tend to have a vast range of activities that are car-oriented. This time, too, I happened to have some requirements in Sendai, so I chose to travel freely by rental car between Sapporo and Sendai plus the rest of my stay in Tohoku. So, after waking up in a hotel in Towada yesterday, I made the long-run trip to the Shotaro Ishinomori Furusato Memorial Museum in Tome, Miyagi Prefecture, which I had wanted to see from early in the morning.
 I hadn't researched this visit so thoroughly because it was a ‘hopefully’ visit, but when I went there, I found that ‘Shotaro Ishinomori's birthplace’ was also preserved and open to the public almost as it was, just around the corner. Shotaro Ishinomori is a typical example of a generation whose way of life was ‘kibakusha’ by Osamu Tezuka. Although he is 14 years older than me, I have a strong sense of him as my ‘older brother’. Therefore, I felt a strong sense of ‘contemporariness’ in the house and space where he breathed until he graduated from high school.
 In my own experience of ‘artists and living spaces’, which seems to be one of the keywords of my old age, this is the first time I have been in a space that stimulated such a sense of contemporariness. Even the simple plywood of the building material conveys a unique sense of breathing. I would like to try to maintain and mature the images and information obtained from this exhibition.

 The distance travelled in one day from Towada to Sendai Airport, including this side trip, is about 400 km, which is a bit overworked physically.
 Furthermore, after receiving this kind of information, it is necessary to organise it properly. If possible, I would like to process the information immediately on my desk work, e.g. on a computer. So I went straight to Sendai Airport and worked hard to get organised at my public computer desk.
 So, as soon as I boarded the plane in the evening, I had a sleepy feeling and after a long nap, I woke up and looked out of the window. Then, at the right time, Mount Iwate, which had welcomed me on the way to Sendai and which I had been able to see from the ground on the way north from Sendai, was showing its appearance three times again. The photo above, oh.
 The mountain echoed in my mind as if it was calling out to me, ‘What, you're leaving already? I will come back again,’ I responded in my mind. I wonder if I have a strong connection.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【青森県十和田市でも講演開催、任務を完了】

2025年02月27日 04時42分53秒 | Weblog

 今回の2連続講演日程の十和田市を昨日、無事に完了させていただきました。
 昨日の「会場」はいま話題の隈研吾氏設計の十和田市の「市民交流プラザ・トワーレ」。もう建築から結構な年月が経っている建物。外観的には見る範囲では、今回の話題のような兆候はみられていないと思われました。あ、もちろん一時通行人に過ぎないので、細部の確認などは当然出来ていませんが多くの木造建築関係者のみなさんからも、特段の話題提供などはありませんでした。
 講演会には両日とも、たくさんの旧知のみなさんが参加いただき、旧交を温めさせていただきました。懇親会では、最近の業容などについてさまざまな現場感覚を取材させていただけた。さすがに地域密着の作り手のみなさん、それぞれの状況の中でさまざまに活路を見出し、それを開発したり、またもともとの「強みを発展」させたりという状況が伝わってきます。素晴らしい。いつも思うのですが、各地域の家づくりに携わっている工務店企業は日本の中小企業の「ものづくり」パワーの基盤と言えるでしょう。そういったみなさんが元気である、そして活発に情報交流を行っていることが社会の重要な要素。
 またわたし自身が不勉強だったのですが、これまでさまざまに工務店業界と協働してきている東北電力さんも今回のイベント開催で、コロナ禍以降の空白を解消するような機会になっていたとのこと。住宅建築を巡るさまざまなコストアップ要因のなかで、この厳しい状況をどのように転換させ、家づくりの未来状況を作り出せていけるのか、創意工夫に満ちた再起動の動きが端緒についたようです。わたしどもとしても、関連会社であるReplan発行元(株)札促社とともに、いろいろお役に立てられるような「創意工夫」を提案していく必要性が高まっていると痛感させられた次第。
 そういうなかでほんのわずかなこころみではありますが、今回のわたし自身の出版計画も活性化のひとつのきっかけとして刺激を与えられれば幸いだと意を強くした次第。そしてまずは、このようにさまざまな情報交換機会、刺激を相互に交流させていくこと自体が、有益なのでしょう。


English version⬇

[Lecture also held in Towada City, Aomori Prefecture; mission completed].
It is important that the root of the ‘monozukuri’ power of Japanese society - local engineering firms - face up to difficulties with their vitality and ingenuity. Reaffirming their vitality. ...

 I successfully completed this two-session lecture schedule in Towada City yesterday.
 Yesterday's venue was the Civic Exchange Plaza Twarre in Towada, designed by Kengo Kuma, who is currently the talk of the town. The building has been under construction for quite a few years. Externally, as far as I could see, it did not seem to show any signs of the current topic. Of course, as I was only a temporary passer-by, I was not able to check the details of the building, but many people involved in the wooden building industry did not offer any particular topics of discussion.
 Many old acquaintances attended the lectures on both days, and we were able to warm up old friendships. At the reception, we were able to cover various on-the-ground sensitivities about recent business developments. As might be expected of community-based producers, we were able to get a sense of how they are finding various ways of making a living in their respective circumstances, developing them and also ‘developing’ their original ‘strengths’. It's wonderful. I always think that the construction companies involved in house building in each region can be said to be the foundation of the ‘manufacturing’ power of small and medium-sized enterprises in Japan. It is an important element of society that these people are energetic and actively exchange information.
 Also, although I myself was uninformed, I heard that Tohoku Electric Power Company, which has been working with the construction industry in a variety of ways, also used the event as an opportunity to fill the void left after the Corona disaster. Amidst the various factors that are driving up costs in the housing construction industry, it seems that a movement to restart the industry, full of creativity and ingenuity, has begun to take shape, to see how we can turn this difficult situation around and create a future situation for house-building. We, together with our affiliated company Replan Publishers, have become acutely aware of the growing need to propose ‘originality and ingenuity’ that can be of use in a variety of ways.
 In this context, I have strengthened my hope that my own publication project will provide a stimulus as a trigger for revitalisation, even though it is only a small part of my intention. First of all, it would be beneficial for us to exchange various opportunities for information exchange and stimulation in this way.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【八戸にて「作家と住空間」講演】

2025年02月26日 06時17分58秒 | Weblog

 さて、昨日は今回の出張のメインである八戸での講演。東北電力さんの主催される建築専門家向けのイベントでの「業界情報」的な仕立てのシチュエーション。
 わたしは住宅雑誌発行人としての経験から、北海道東北では各地で住宅についての講演経験がありましたが、コロナ禍以降、そういったイベント開催が難しくなったことから、講演機会もほとんどなくなっていました。それが久しぶりの講演機会。それと、わたしの立場が変わったので、こうしたお申し出をいただくとは思いも寄りませんでした。それが、電子書籍出版という情報から、こういう機会がふたたび巡ってきたので、謹んで講演させていただきました。
 講演の時間は50分程度と聞いていましたが、久しぶりの講演なので時間感覚はまったく消滅していた(泣)。講演のスライドはパワポで作成しますが、その用意した枚数のうち、1/4は未消化に終わってしまった。時間配分的に「カン」がまったく働かなかった。
 そういうお詫びをしつつ、講演後の懇親会ではほぼ全員のみなさんと話をさせていただけたので、その内容への反応などを「取材」させていただけました。出版物の書き手として考えれば、その出版前に「読者の反応」を知るということに等しい稀有な機会。
 さまざまな「気付き」のポイントがあって、わたしとしてはまことにありがたいと感じられた次第です。
 住宅についてのそれも専門家対象の講演としては珍しく、聞いていただいたどなたからもいろいろな反応や意見を語っていただけました。ある女性の方からは「男性のラブレターについて、それを書いた場所、空間を追究するツッコミぶりが面白かった(笑)」という反応も伺った。
 そういったご意見も含めて、わたしとしては貴重なご意見で本当に感謝そのもの。ただ時間が順守できなかったことについて、しっかり反省して本日の十和田の会場での講演にすこしでも経験として活かせればと考えております。
 きょうも講演の時間(午後4時過ぎ)まで、スライド枚数と話す内容について、調整をしていきたいと考えております。


English version⬇

Lecture on “Writers and Living Space” in Hachinohe:
an opportunity to lecture on the Corona Disaster and my own changing environment. The sense of time had disappeared (tears). But what I lacked in time, I made up for a little by exchanging impressions at the reception. I'll do my best again today. ...

 Well, yesterday I gave a lecture in Hachinohe, the main part of this business trip. It was an “industry information” type situation at an event for construction professionals organised by Tohoku Electric Power Company.
 I had given lectures on housing in various parts of Hokkaido and Tohoku as a publisher of a housing magazine, but since the Corona disaster, it has become difficult to hold such events and I have had very few opportunities to give lectures. This is the first time in a long time that I have had the opportunity to give a lecture. Also, my position has changed, so I had no idea that I would receive such an offer. However, the information about the publication of the e-book has given me this opportunity once again, so I have respectfully decided to give a lecture.
 I was told that the lecture would last about 50 minutes, but as it had been a long time since I had given a lecture, my sense of time had completely disappeared (tears). Slides for the lecture are prepared using PowerPoint, but of the number of slides I had prepared, 1/4 of them ended up undigested. In terms of time allocation, my “hunch” did not work at all.
 With those apologies, I was able to talk to almost everyone at the reception after the lecture, so I was able to “cover” their reactions to the content. As a writer of a publication, this is a rare opportunity to learn about the “reader's reaction” before publication.
 There were various points of “awareness” that I was very grateful for.
 It was unusual for a lecture on housing for professionals to receive such a wide variety of reactions and opinions from everyone who listened to it. One woman said, ‘It was interesting to see the way he was so quick to pursue the place and space where the man wrote his love letter (laughs)’.
 I am very grateful for the valuable feedback I received, including such comments. However, I will reflect on the fact that I was not able to make good use of the time, and hope to make use of some of the experience in today's lecture in Towada.
 I will continue to make adjustments to the number of slides and the content of my speech until the time of my speech today (after 4pm).
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【飛行機から地上へ迎えの「岩手山」観望】

2025年02月25日 06時09分41秒 | Weblog

 さて本日は八戸で講演を行います。仙台空港に到着後、東日本大震災という大きな節目をも経験した住宅取材行脚の記憶が染み込んでいる東北の地を「クルマで地上を北上」することで記憶再生。
 人間は習慣の動物でありその行動する山野の視覚記憶が深く心理の底に残留し続けるものでしょう。そういう意味合いからは、北海道に次いで、東北の各地域にはそれぞれの生々しい記憶がそうした切り口からいろいろな思いが吹き上げてくるもの。
 そういう大量の記憶の中、その背景としてはやはり特徴的な山の風景記憶が巨大。北から言えば岩木山、そしてこの岩手山、そして宮城と山形にまたがる蔵王、そして安達太良山から磐梯山といった名山がそれぞれの独特の形象で心理に深く突き刺さってくる。
 わたしは、北海道札幌がホームですが、藻岩山とか、三角山、手稲というような山容には圧倒的なネイティブ感を持っている。そういう底流心理を持っている。明治初年の開拓の記録など、たとえば明治天皇が札幌をあちこち歩かれている様子の記録写真などを見るときに、背景にこうした山容が映り込んでいると、時代をはるかに超越して、すっかり心理が同期させられるものだと思っています。
 写真という明瞭な記憶が残り続ける時代相以降の人間社会には、こういったリアリズムが連綿と続いていくのだろうなと思える。とくに山のカタチには人間、弱いだろうと。
 ・・・さてそういった次第で、いまは最終的に講演のデータをチェックしている作業中。まだ、あれこれと気付くポイントに手を入れ続けております。とくに自分で作品化したテーマ領域なので、まとめ上げていくというのは、結構な深みがあって、ほとんど溺死寸前(笑)。講演の時間までなんとか、気付くポイントを整理整頓して行きたいと思います。
 たぶんあしたになれば、一回吐き出したあとなので、落ち着きが出てくると思いますが、なんせ初体験の自分自身のアタマのなか、みたいなテーマ領域なので、さて整合的にまとまるものかどうか、ドキドキしながら肝を据えていきたいと思います。よろしくお願いします。


English version⬇

The view of Mount Iwate from the plane to the ground:
Mount Iwate, which happened to be visible from the plane yesterday, reveals its majesty from the ground along the north-north Tohoku Expressway. I'm currently working on compiling the presentation material for my lecture. ...

 Today, I will be giving a lecture in Hachinohe. After arriving at Sendai Airport, I will replay my memories of the Tohoku region, which is steeped in the memories of my trip to cover housing that also experienced the major milestone of the Great East Japan Earthquake, by ‘driving northwards on the ground’.
 Humans are animals of habit, and the visual memories of the mountains and fields where they go are likely to remain deep in the recesses of their psyche. In this sense, after Hokkaido, each region of the Tohoku region has its own vivid memories, and from such a cut, a variety of thoughts and feelings come to the surface.
 Amongst this mass of memories, there is a huge background of distinctive mountain landscapes. From the north, Mt Iwaki, Mt Iwate, Mt Zao, which straddles Miyagi and Yamagata, and famous mountains such as Mt Adatara and Mt Bandai, each with its own unique shape, stick deeply into the psyche.
 I am from Sapporo, Hokkaido, and have an overwhelming sense of nativity for such mountainous peaks as Mt Moiwa, Mt Sankaku and Mt Teine. I have such an underlying psychology. When I look at the records of pioneering activities in the early Meiji period, such as the photographs of Emperor Meiji walking around Sapporo, if I see these mountain peaks in the background, they transcend the times and my mind is completely synchronised with them.
 This kind of realism is likely to continue in human society after the age in which the clear memory of photography continues to be preserved. I think that human beings are particularly vulnerable to the shape of mountains.
 Now, I am in the process of checking the final data of the lecture. I am still working on the points that I notice. Especially as it is a theme area that I have made into a work of art, it is quite deep to put it all together and I am almost drowning (laughs). I'm trying to organise the points I notice until it's time for my lecture.
 I'm not sure if I'll be able to put it all together in a coherent manner, but I'm nervous about it because it's my first experience in this thematic area. Thank you very much for your cooperation.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ひさしぶり仙台着陸〜東北を北上旅】

2025年02月24日 06時37分53秒 | Weblog

 最近の新千歳空港の混雑ぶりは、すごい。とくに「国内線」側の混雑ぶりはハンパない。まずは駐車場がまったくのパンパンで、送迎のための1時間以内駐車は日中時間ではまずムリ。各入口に長蛇の車列が出来ている状況。距離のやや離れたC駐車場もあるけれど、飛行機へのアクセスを考えればやはりAB駐車場ということになる。
 AB駐車場の収容台数はそれぞれ1,800台と2,416台となっている。東京羽田の5つの駐車場の収容台数13,112台と比較するとC駐車場1.011台も含めて5,227台と、おおむね40%程度の台数なので、人口規模などを考えれば相応以上と思えるけれど、それがまったく機能不全寸前に陥っている。昨日もカミさんがクルマで送ってくれたのですが、それも時間に余裕を持って飛行機の出発定刻13時に対して10時頃到着したのですが、すでに駐車場入口は長蛇の車列。
 駐車場に入れて空港に早く入ってゆっくりしてから出発したかったのですが、やむなくそこからクルマで15分ほどの道の駅 マオイの丘公園まで往復して1時間ほど前くらいにクルマ送迎乗降場所に向かった。ところが、今度はその送迎乗降場所自体まで長蛇の車列!
 なんとか、数秒の停車が確保できた瞬間に降ろさせてもらいました。いやはや、というところ。で、国内戦の乗降エリアはそれこそ世界各国からのインバウンドと日本人客でまさにごった返している。まるで東京山手線の乗降口か! これはゆっくりするのはムリと、早々にチェックインしてすぐに航空機の乗降エリアに入っていました。仙台路線はだいたいが日本人乗客。で、仙台に到着すると、飛行場は混雑とは縁遠く、非常に「ゆったり」している。ひと息。
 先日も北海道内のインバウンド状況について書きましたが、中国の「春節」時期の特別な混雑だけではなくなってきている。まぁ、通常に「住んで働いている」分にはそこまで影響もありませんが、札幌中心部などにアクセスするだけでもインバウンド混雑は常態化してきている。京都の混乱ぶりはよそ事とは思えない。
 おっと、いまは東北であります(笑)。あちこち知人へのあいさつも兼ねて、事前に仙台からレンタカーで北上していく作戦ですが、なかなか味わい深い光景、景観が迎えてくれる。早めに東北に入ってゆっくりホテルで各種原稿書き、講演データ仕上げと考えていたのですが、どうも集中が困難(笑)。なんとか本日、頑張りたい。
 写真は北東北の象徴のような「岩手山」の上空からのビュー。


English version⬇

New Chitose Airport, the gateway to Hokkaido, is on the verge of exploding due to overcrowding caused by the large number of inbound passengers . It is almost impossible to secure parking. The time and scenery in the normal Tohoku area is peaceful and relaxing. ...

 The recent congestion at New Chitose Airport is incredible. In particular, the congestion on the “domestic” side of the airport has been overwhelming. First of all, the parking lots are completely full, and it is impossible to park within an hour during daytime hours for pick-ups and drop-offs. There are long queues at all entrances. There is also parking lot C, which is a little further away, but considering the access to the plane, parking lot AB is still the best choice.
 The AB car park has a capacity of 1,800 and 2,416 vehicles respectively. Compared to the 13,112 spaces in the five parking lots at Tokyo Haneda, 5,227 spaces, including 1.011 in Parking C, is roughly 40% of the total, which seems more than adequate considering the size of the population, but it is now on the verge of total dysfunction. Yesterday, my wife drove me to the airport, but we arrived around 10:00, well in advance of the scheduled departure time of 13:00, but there was already a long queue at the entrance to the parking lot.
 I wanted to enter the airport early and relax before leaving, but I had no choice but to drive 15 minutes by car to the roadside station Maoi Hill Park and back, and then to the car pick-up and drop-off point about an hour before. However, this time there was a long queue of cars to the pick-up and drop-off point itself!
 I managed to get dropped off the moment I was able to secure a stop for a few seconds. Oh no. The domestic boarding and disembarking area was packed with inbound and Japanese passengers from all over the world. It was like getting off the Yamanote Line in Tokyo! I checked in early and immediately entered the boarding area for the aircraft. Most of the passengers on the Sendai route were Japanese. And when I arrived at Sendai, the airfield was far from crowded and very “relaxed”. A breath of fresh air.
 I wrote about the inbound situation in Hokkaido the other day, but it is no longer just the special crowds during the Chinese “Spring Festival”. Well, it doesn't affect the normal “living and working” population, but inbound congestion is becoming the norm, even just to access central Sapporo and other areas. The chaos in Kyoto is not something to be taken for granted.
 Oops, I'm in Tohoku now (laughs). My strategy was to rent a car and drive north from Sendai in advance to greet acquaintances here and there, but I was greeted by quite tasteful sights and scenery. I had planned to enter Tohoku early and spend some time at a hotel writing various manuscripts and finishing the data for my speech, but it is very difficult to concentrate (laughs). I hope to do my best today.
 The photo is an aerial view of Mount Iwate, which is a symbol of the north-eastern region.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【雪かきから一時解放、本日から東北太平洋側へ】

2025年02月23日 05時08分52秒 | Weblog

 さて、本日は東北・仙台空港に移動。2/25-26お両日の青森県での講演に備えて、久しぶりに東北の風に吹かれてみたいと思っています。ここのところ「十津川」の記事を続けていますが、26日までは札幌を離れることになるので、講演の準備もあり本日は小休止。記事の続きは出張先のホテルなどで気分も変えて続けることにしたいと思います。
 わたしは住宅雑誌事業の譲渡後、全国を歩いてあらたな「取材対象」を巡っていますが、カミさんのブーイングもあるので(笑)、冬の最盛期・降雪多量時期は、天候を見ながらできるだけ出張を避けています。わが家と周辺の駐車スペースなどの「雪かき」を女性一人に押しつけるのは避けるという意味合い。健康維持にすばらしい体動機会とはいえ、さすがにカラダにはコタえる。
 1月にも出張はしていたのですが、天候を睨みながら「この日程なら」という狙い撃ち。だいたい札幌では年間で15回くらいの「雪かき」が平均的でことしは本日朝もやらなきゃなりませんが、それも入れるとおおむね14回に到達。今日を過ぎればあと1回程度だというのですね。この予想当たるかどうか、ですが、しかし長年の経験則には強い蓋然性があると思います。それを信じての出張外出であります。
 写真は2/22放送のテレビ天気予報で、北海道の冬まっ盛りの「ダイヤモンドダスト」。気温が零下15度を下回ってそのほかの気象条件が重なると出現する真冬のファンタジー風物詩。この景色は北海道の青い池で知られる上川支庁・美瑛町の山間部でみられた映像だそうです。札幌でも何度かは経験した記憶がありますが、この冬はまだ札幌、零下10度ほどが下限なので、たぶん見られないでしょう。
 1月は記録的に少雪でしたが、2月に入っての「帳尻合わせ」ぶりは驚異的。いまや平年値を超えてきています。まぁそれでも足を伸ばして内陸部までドライブしたりすると「光の春」を実感。やわらかくて温かみのある陽光が、白い雪原に反射し空の青さとのコントラストで独特の季節感を呼び覚ましてくれる。演歌の「北国の春」(⇐古いっ)が耳奥に沸き立ってくるかのようです。
 ということで久しぶりの「転地」で気分も転換させてまた記述を続けますのでよろしく。


English version⬇

[Temporary relief from snow shoveling, today on the Pacific side of the Northeast]
“Diamond dust” image in weather report. Winter in the north, the polar regions. On the other hand, I also feel the “spring of light”. I want to change my mood and increase my will to express myself in a new place after a long time. The weather report shows images of diamond dust in the northern winter and the polar regions.

 Well, today I'm moving to Sendai Airport, Tohoku, to prepare for my speech in Aomori Prefecture on 25-26 Feb. I'm hoping to get some Tohoku wind for the first time in a while. I have been writing about Totsukawa for a while now, but as I will be away from Sapporo until 26 Feb, I have to take a short break today to prepare for my lecture. I would like to continue the article in a different mood at the hotel where I will be travelling.
 Since the transfer of my housing magazine business, I have been walking around the country to find new “interview subjects”, but my wife has been booing me (laughs), so I try to avoid business trips during the peak winter season and heavy snowfall as much as possible, depending on the weather conditions. The implication is that I avoid putting the responsibility of “shoveling snow” from our house and surrounding parking spaces on the shoulders of one woman. Even though the physical exercise sessions are wonderful for maintaining health, they are indeed hard on the body.
 I had already made a business trip in January, but I decided to take advantage of the weather conditions and aim for this date. In Sapporo, the average number of snow shoveling is about 15 times a year, and this year we have to do it again this morning, but if we include that, we have reached about 14 shoveling sessions. After today, there will be only one more shoveling. I'm not sure if this prediction will come true, but I think there is a strong probability based on many years of experience. I am going out on a business trip with this belief.
 The photo shows ‘diamond dust’ at the height of winter in Hokkaido, as shown in the TV weather forecast on 22 February. It is a midwinter fantasy-like phenomenon that appears when the temperature drops below 15 degrees below zero and other weather conditions combine. This image was taken in the mountainous area of Biei-cho, Kamikawa Branch Office, which is known for its blue ponds. I remember experiencing this in Sapporo a few times, but this winter is still Sapporo and the temperature is still 10 degrees below zero, so you probably won't be able to see it.
 There was record low snowfall in January, but the “balance of the books” in February is astounding. It is now above normal. Even so, you can still feel the “spring of light” when you go for a drive inland. The soft, warm sunlight reflecting off the white snowfields and contrasting with the blue of the sky evokes a unique sense of the season. The enka song “Hokkoku no Haru” (⇐ old) seems to boil in the back of my ears.
 I will continue to write about this place after a long absence.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【大坂夏の陣の武功・槍役45家 十津川と「新十津川」-5】

2025年02月22日 06時35分04秒 | Weblog



 きのうは太閤検地でのこの十津川の詳細記録のことに触れたけれど、さらにそのあとの「大坂夏の陣」に際してこの地の人びとは徳川方に味方して武功を上げたとされる。その武功に対して江戸幕府は十津川の人びとに対して「扶持米」を与えて「槍役」という士分相当の身分を45家に対して与えている。
 領土としては広大な地域だけれど、米作という日本社会の基本的経済尺度には合致していないこの地の人びとに徳川幕府は、特別な身分制度を持って遇したということになる。全国を米作の収量を持って地域分割し、それぞれの地域支配権を「大名」家に与え、徳川家臣団に対しては旗本という身分を制度化したけれど、それらとも違った特殊な身分制をもって十津川の人びとは遇されたのだ。
 こういった歴史的な経緯が、連綿とこの地のひとびとの精神性を涵養していったのだろう。
 わたし的には、こうしたことのさらに背景には熊野三山に残る「八咫烏」の地域伝承が関わっているように想像が飛躍させられてしまう。


 神武東征譚では、熊野・楯ヶ崎に上陸した神武帝はそこからこの十津川の地を抜けて大和国に至るとされるけれど、その険しい山路を抜けるとき、八咫烏が先導したという故事がある。この東征譚はもちろん神話の世界とされるけれど、この十津川の人びとのDNAのなかにその残影を感じさせられてしまう。活動的に山の民らしく神武一統を先導する人びとに対し「八咫烏」というリスペクト表現を重ねたのか、と。
 日本の歴史の中で、きわめて特殊な伝承を形成してきた地域とは言えるだろう。
 そしてこの家、丸田家は上記の45家には入っていないけれど、幕末期・天保年間(1830-1843)以降には村方役人として苗字帯刀を赦されていたという。
 同家に残されていた「丸田家文書」では江戸中期から明治維新期までの記録が詳細に書かれている。山林の売買記録、商売や村内での交流記録が主だけれど、その当時の江戸大阪での事件の情報や、幕末の情勢分析などまで、地域独自の知と情報の蓄積が残されている。山間の地でありながらきわめて情報に鋭敏なひとびとの意識水準を感じさせてくれる。
 こうした人びとの濃厚なDNAが北海道に直接伝承されてきたのだと考えると、血肉的なレベルでの「再発見」に深く驚かされる。遠くて近い、北海道と十津川。


English version⬇

The 45 families of spearmen and warriors of the Osaka summer campaign Totsukawa and the “New Totsukawa” - 5]
At the nexus of Japanese history, the people of Totsukawa show impressive feats. The “45 families of spearmen” are similar to the Hatamoto. Is there a connection with the image of Yatagarasu in mythology? ...

 Yesterday, I mentioned the detailed records of Totsukawa from the Taikoo inspection, and later, during the Osaka Summer Battle, the people of Totsukawa are said to have sided with the Tokugawa and achieved military success. In response to their military exploits, the Edo Shogunate granted the people of Totsukawa “fukimochi” (rice with allowances) and “yariyaku” status, which is equivalent to the rank of shibu (warrior), to 45 families.
 The Tokugawa Shogunate treated the people of this vast territory, which did not conform to the basic economic scale of Japanese society of rice farming, with a special status system. The Tokugawa Shogunate divided the country into regions based on the yield of rice crops and gave the right to control each region to the “daimyo” family, and institutionalised the status of Hatamoto for Tokugawa vassals, but the people of Totsukawa were treated with a special status system different from these.
 This historical background must have cultivated the mentality of the people of this region for a long time.
 In my opinion, the local folklore of Yatagarasu in the Kumano Sanzan Mountains may have played a role in the background of these events.

 In the tale of the Jimmu expedition, it is said that Emperor Jimmu landed at Tategasaki in Kumano and passed through the region of Totsukawa to Yamato Province, and that Yatagarasu led him through the rugged mountain path. This tale of the eastern expedition is, of course, a myth, but we can feel the traces of it in the DNA of the people of Totsukawa. I wonder whether the people of Totsukawa have a respectful expression of ‘Yatagarasu’ for the people who actively led the Jinmu lineage as mountain people.
 In the history of Japan, this is a region that has formed a very special kind of local tradition.
 The Maruta family is not one of the 45 families mentioned above, but it is said to have been a village official and was allowed to wear the family name from the end of the Edo period (1830-1843) onwards.
 The Maruta family archives, which were left in the family, contain detailed records from the mid-Edo period to the Meiji Restoration. They mainly contain records of forest sales and purchases, business transactions and interactions within the village, but they also contain information on events in Edo Osaka at the time and analysis of the situation at the end of the Edo period, as well as a storehouse of knowledge and information unique to the region. The records give us a sense of the level of awareness of the people, who were extremely perceptive to information despite being in a mountainous area.
 When we consider that the rich DNA of these people has been passed down directly to Hokkaido, we are deeply surprised at the “rediscovery” of the region on a flesh-and-blood level. Hokkaido and Totsukawa: far and near.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【新著「作家と住空間」 2/25八戸と2/26十和田で講演】

2025年02月21日 12時03分02秒 | Weblog

 至急でのお知らせで失礼します。直前のお知らせになって申し訳ありません。
 すっかり告知を失念していたのですが、実は来週2/25八戸と2/26十和田で両日、東北電力青森支店さまからの依頼で講演を行う予定になっております。

 わたしは文芸系出版社の「幻冬舎」さんから2025.4.1予定で、電子書籍として
「作家と住空間〜北海道の住宅情報人が旅する日本人のこころ」を出版予定で現在追いこみ作業中です。
 これまで自分自身が住宅雑誌を出版してきましたが、そちらを事業譲渡して1年以上が経過。今後の生き方として住宅関連で、より人間性に寄った探究を思念してきました。
 一般的な住宅取材では施主さんの「生き様」はプライバシーそのものであり、基本的には触れることは避ける。しかし住宅は「暮らしのイレモノ」であり、そこで生きる人間性とは切っても切れない関係。
 そういう領域に踏み込むのに「誰もが知っている、しかもその内面に強い興味を抱く」人間とその住空間の強い「つながり」は、大きな未探究の情報領域だと思ってきたのですね。
 そこで「作家と住空間」というテーマを電子書籍でまとめてみた次第です。
 折からの住宅価格高騰の大波の中で、ユーザーの家を建てる意欲がやや削がれてきている情勢。そんな動向に対して「自分自身の本然・人間性への強いこだわりから家を建てる意欲」を探る企画です。
 たまたまお知らせした東北電力さまから、この出版企画に興味が寄せられ、以下のような日程で講演を依頼された次第です。

 東北電力さんの住宅ビルダー・関連事業者さん向けの機会ですが、一応、お知らせさせていただきます。万一のお問合せは、東北電力青森支店・販売本部 リビング営業まで。
<写真は内容の見本図案です。表紙は現在策定中>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【十津川の歴史〜幕末まで 十津川と「新十津川」-3】

2025年02月20日 06時23分02秒 | Weblog



写真の家は大阪豊中の民家園に移築保存された十津川の有力者として知られる「丸田家」。北海道人にとって「十津川」というのは、明治開拓期の象徴的な「入植」の動きとしての記憶が強烈です。「新十津川」という入植した土地の地名が、いかにも母なる土地への「思い」を心に響かせてくる。2年ほど前に北海道人には非常に縁遠い「熊野詣」を果たしたとき、そこから大和平野・明日香方面に抜けてきた道中で「ここが新十津川の母村か……」と心理に残響し続けてきていた。三千六百峰と冠詞表現されるほどの深い山地と渓谷の自然環境。
 しかし十津川は、その歴史の一端を知るだけでもその深みに驚かされる。平安末期1142年には古文書に「遠津川郷〜とおつかわごう」という地名が見られるという。遠津川という地名の意味は都からははるかに遠い吉野山地の彼方の地域という意味だと。とはいえ、それは山地と渓谷という自然環境の成せる技であって、距離的には奈良や京の都に近くまた、熊野三山という古来からの列島社会の信仰拠点を控えて、中央の文化が古くから浸透していた。南北朝期という時代の成立を見ても、非常に興味深い。政権中央での戦乱に敗れてのがれ住んだ人物家系も多く、そうした子孫を中心に「十津川郷士」と呼ばれる層がかたちづくられてもいる。
 戦国末期の1588年の太閤検地によって十津川の領域が正式に認められる。しかし租税の基礎である水田がこの地域にはほとんどなく、畑作や林業などが生業であったことから赦免地として租税負担を免除されることになった。(石碑写真)司馬遼太郎「街道をゆく12 十津川街道」でも、この租税免除という伝統的な法制度体系がひとびとの意識に刷り込まれたDNAについて探究されている。
 そのような地域的な特殊性からか、政治的な感受性は鋭敏で、徳川幕府成立期にはその特性が発揮されていちはやく徳川に与力してこの租税免除権は継続された。
 わたし個人的な体感として、紀伊半島南部はながくその交通の不便さもあって訪れることがなかったのだけれど、一度このような訪問体験を持つと、今度は一転して無性に気になってしまう。
 遠くて近い、そして近くて遠い。そのような地域印象の極地のようなのだ。


English version⬇

History of Totsukawa - to the end of the Edo period Totsukawa and ‘New Totsukawa’ - 3
The ‘annual tribute forgiveness’ tax exemption dating back to the Taikoh land survey. The extraterritorial history of the area encompassing the centre of power and the ‘near but far’ mountains and valleys, as well as the Kumano faith. ...

The house in the photograph is the ‘Maruta Family’, known as a prominent Totsukawa family, which has been relocated and preserved in the Minka-en in Toyonaka, Osaka. For Hokkaido people, ‘Totsukawa’ has a strong memory as a symbolic ‘settlement’ movement during the Meiji pioneering period. The name of the settled land, ‘Shin Totsukawa’, echoes in our minds how we ‘feel’ for the mother land: when I made a ‘Kumano Pilgrimage’ two years ago, which is very remote from Hokkaido people, on the way from there to the Yamato Plain and Asuka area, I thought ‘This is the mother village of Shin Totsukawa...’. The three thousand six hundred peaks and their crowns are the most important in the world. The natural environment of deep mountains and valleys is so deep that it is described by the article as ‘three thousand six hundred peaks’.
 The depth of Totsukawa, however, is astonishing even if one only knows a part of its history. In 1142, at the end of the Heian period (794-1192), the place name ‘Tootsukawa-go’ is found in ancient documents. The meaning of the place name Tootsugawa is said to be that of an area far from the capital in the Yoshino Mountains. However, this was the result of the natural environment of the mountains and valleys, which were close to the capitals of Nara and Kyoto, and the Kumano Sanzan, an ancient centre of worship in the archipelago, where the culture of the centre had long permeated. The establishment of the period of the Northern and Southern Dynasties is also very interesting. Many families of people who were defeated in warfare at the centre of the regime fled to live in the area, and a group of people known as the ‘Totsukawa Goushi’ was formed around their descendants.
 In 1588, at the end of the Warring States period, the territory of Totsukawa was officially recognised by the Taikō Kenshi. However, as there were few rice paddies, the basis for taxation, in the area and the people's livelihoods depended on field cultivation and forestry, the area was exempted from taxation as a pardoned area. (Stone monument photo) Ryotaro Shiba's Kaido yuku 12: Totsukawa Kaido also explores the DNA of this traditional legal system of tax exemption, which was imprinted on people's consciousness.
 Perhaps because of such regional peculiarities, political sensitivities were keenly felt, and during the Tokugawa Shogunate's establishment period, this characteristic was demonstrated and this right to tax exemptions was continued as soon as the Tokugawa were given power.
 I personally have not visited the southern part of the Kii Peninsula for a long time, partly because of its inconvenience in terms of transportation, but once I have had this experience of visiting the region, I have turned my attention to it.
 It is both far and near, and near and far. It is like the polar opposite of the impression of the region.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【明治22(1889)年の異常気象・大洪水 十津川と「新十津川」-2】

2025年02月19日 05時50分13秒 | Weblog


幕末明治の動乱期を経て、ようやく日本社会が新時代に向かって走り出そうとした時期。この奈良県十津川郷は勤皇の郷村として、明治維新戦争でも独自の存在感を示していた。司馬遼太郎の「街道をゆく」でも、この地の人びとのこの時期の気骨ある行動を丹念に記述している。
 そのプライド高き郷村を明治22(1889)年大水害が襲う。1月16日にはオーストラリアで最高気温が記録(摂氏53度)されるような「異常気象」ぶりだったとされる。日本に於いても、春から気象条件が安定せず、梅雨時期には長雨、夏に入ると日照りが続いていた。それが8/17になって一転して豪雨が始まった。この雨風は丸2日経っても治まらず郷村を流れる「十津川」の水はあふれ、土砂崩れで民家は流れ出し、くずれた土砂が各所で川の流れをふさいで60ヵ所もの「湖水」が作られるほどだった。死者は168人、家屋流失・半壊610戸。耕地や山林にも大きな被害が出た。県をまたいで和歌山県では同じ河川が「熊野川」になるけれど、この被害は流域の熊野本宮大社・大斎原にも襲いかかり多くの社殿が流された。 流失を免れた上四社3棟は現社地に移設され、大斎原には流失した中四社・下四社をまつる石造の小祠が建てられている。それまでの大斎原の大社は、およそ1万1千坪の境内に五棟十二社の社殿、楼門、神楽殿や能舞台など、現在の数倍の規模だったという。

 わたしは、この故事を胸に抱きながら年来の願望であった「熊野詣」を数年前に果たしたけれど、熊野から奈良県吉野に抜ける山岳地系、その谷地を縫うように流れる河川を体験しながら、北海道にも似た自然景観の荒々しさに深い感慨を受けていた。この地形と自然景観とが一体となって、日本社会に「熊野詣」という心象を形成したのだろうかと、北海道人としてなにか心理が通底するような思いを持った。
 この未曾有の大被害からの復元を目指して、十津川郷村は立ち上がる。歴史的な維新期の行動力から、多くの人材が中央で活躍していて、そういったかれらが明治政府に対して国家的な復興策を建言し、政治的な成果を生み出していって、折からの北海道開拓・移住への支援策を勝ち取っていくことになる。
 策定された北海道移住策に対して十津川郷村の移住希望者は総数600戸、2691名に上ったという。そして、同年10月には神戸港から北海道小樽に向けて出港した。北海道人としてなにか、血肉が騒ぐ思いが止まらない。


English version⬇

[Extreme weather and major flooding in 1889: Totsukawa River and the ‘New Totsukawa’ - 2].
The spirit of the entire township and village to rise up from the flood damage and move towards the development of Hokkaido in the Meiji era was violently shaken. ...

This was a time when Japanese society was finally about to run towards a new era after the turbulent period at the end of the Edo and Meiji periods. This village of Totsukawa-go in Nara Prefecture was a hometown village of the Emperor and had a unique presence during the Meiji Restoration War. Ryotaro Shiba's Kaido yuku (On the Road) also painstakingly describes the spirited actions of the people of this region during this period.
 In 1889 (Meiji 22), the pride of the village was hit by a major flood, and on 16 January it was said to have been an ‘abnormal weather event’ with the highest temperature ever recorded in Australia (53 degrees Celsius). In Japan, weather conditions have been unstable since spring, with long rains during the rainy season and continued sunshine in summer. Then, on 17 August, the heavy rains started. The rain and wind did not subside even after two whole days, and the Totsu River flowing through the township overflowed, causing landslides that swept away houses and created as many as 60 ‘lakes’ in various places where the river was blocked by debris and sand. The death toll was 168, with 610 houses swept away or half destroyed. Arable land and mountain forests were also severely damaged. In Wakayama Prefecture, the same river is known as the Kumano River, but the damage also hit the Kumano Hongu Taisha shrine in the basin, Osaibara, and many of its buildings were washed away. The three buildings of the upper four shrines that escaped being swept away were moved to the present site of the shrine, and a small stone shrine dedicated to the middle four and lower four shrines that were swept away was built in Osaibara. The former shrine in Osaibara was several times the size of the present one, with five buildings, 12 shrines, a tower gate, a hall for Shinto music and dance, and a Noh stage, all within a precinct of approximately 11,000 tsubo (about 1.2 square metres).

 I had this legend in mind when I fulfilled my long-held wish to visit Kumano a few years ago, and was deeply moved by the ruggedness of the natural landscape, which resembles that of Hokkaido, as I experienced the mountainous terrain that runs from Kumano to Yoshino in Nara Prefecture and the rivers that weave through the valleys. As a person from Hokkaido, I wondered if this topography and natural landscape had combined to form the mental image of ‘Kumano Pilgrimage’ in Japanese society, and as a person from Hokkaido, I felt as if my mind was somehow connected to this.
 The village of Totsukawa-go is rising up to recover from this unprecedented damage. Due to the historical power of the Meiji Restoration, many people were active in the central government, and they proposed a national restoration policy to the Meiji Government, which produced political results and won support for the development and emigration of Hokkaido.
 In response to the Hokkaido emigration policy formulated, a total of 600 households and 2,691 people wanted to emigrate to Totsukawa-go Village. In October of the same year, they set sail from the port of Kobe for Otaru in Hokkaido. As a person from Hokkaido, I can't stop thinking that something is stirring in my blood.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする