夢中とその価値へ≪本当の自分≫を生かして、圧倒的な悦びを味わいながら、毎日生きたいもんですね。 The life cycle completed 『人生の巡り合わせ、完成版......
今朝も、岩手県大船渡市で、山浦医院をやっている山浦玄嗣(はるつぐ)さんの言葉から。『イエスの言葉 ケセン語訳』から5日目。
ピスティスは信仰と訳すよりは、このことばのもともとの意味の立ち返って「信頼」と訳したほうがいい。…
おさな子が母親の胸にあまえるような、おだやかで、安らかで、温かい情愛に満ちた気分が満ちあふれています。 これはケセン語のみならず、日本語共通としても言えることでしょう。イエスがいいたかったことは、この「やすらかで、安心に満ちた、身も心もゆだねる心、信頼」なのだと私は思います。
ピスティス πίστιςは、faith 信仰とするのは誤訳で、trust 信頼と訳すべきだ、といったのが、ユング Jung, C.G.でしたね。私はドイツ語は読めませんから、英語版の著作集で読んで、「やっぱり」と思いました。
エリクソン Erikson, E.H,が赤ちゃんの時の危機を、根源的信頼感 a sense of trustと、根源的不信感 a sense of mistrust の間の危機だ、と言ったことも、今日、山浦玄嗣(はるつぐ)さんやユングが言ったことと重なりますでしょうね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます