サトウハチロー作詞、加藤和彦作曲の屈指の名曲
「悲しくてやりきれない」を沖縄の上間綾乃さんが
ウチナーグチに翻訳して歌っているのが、
ものすごく新鮮だ。
元の歌詞
胸に沁みる空の輝き 今日も風の歌に涙を流す
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
この限りないモヤモヤを誰かに知らそうか
上間訳 ウチナーグチ
うぬん うちぬ すらぬ あかがい ちゅんむ かじぬうたに なだぐぁーながす
ちむぐりさ ちむぐりさ なまや くらさらん
くぬ ちむぐりさ うぬんうち ゆすんかい しらすがや
いや感動である。このことばのやり取り自体が、文化である。
県民さん、ハチローさん、書き取り間違ってたら御免なさい。
楽しくて、やりきれない。
ハチローのやりきれないをウチナーで暮らさらんとぞ訳し切るとは
「悲しくてやりきれない」を沖縄の上間綾乃さんが
ウチナーグチに翻訳して歌っているのが、
ものすごく新鮮だ。
元の歌詞
胸に沁みる空の輝き 今日も風の歌に涙を流す
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
この限りないモヤモヤを誰かに知らそうか
上間訳 ウチナーグチ
うぬん うちぬ すらぬ あかがい ちゅんむ かじぬうたに なだぐぁーながす
ちむぐりさ ちむぐりさ なまや くらさらん
くぬ ちむぐりさ うぬんうち ゆすんかい しらすがや
いや感動である。このことばのやり取り自体が、文化である。
県民さん、ハチローさん、書き取り間違ってたら御免なさい。
楽しくて、やりきれない。
ハチローのやりきれないをウチナーで暮らさらんとぞ訳し切るとは