到着した、伊勢光著「一冊で読む与謝野晶子訳『源氏物語』」を
読んでいる。
与謝野晶子の訳は思いのほか現代文寄りで、今でも通用する。
ただ、描写がサラッとし過ぎていて、背後にある情念や
確執を知っていないと、何も気づかずに素通りしてしまう。
私は、事前に、王様文庫の由良弥生編『源氏物語』で、
背景のどろどろした部分や嫉妬や呪いや情愛をおさらいしていた
ので、与謝野源氏の意味もわかる。
与謝野晶子訳は、どろどろしていないし、情交も生々しく
描かない。そのまま、病弱で帝に過度の寵愛を受けた
桐壺の更衣の子、源氏が、母親そっくりの藤壺を思慕して、
正妻の葵上に情愛を示さず、六条御息所に閨の手ほどきを受け、
葵上は、六条御息所の執着の生霊に取りつかれ、
出産後まもなく急死してしまい、光源氏は藤壺に似た少女、
紫の上を庇護し、一人前に育て上げ、恋心を納得させ、
二人で餅を食べる婚礼の儀式を内々に済ます。
光源氏は朧月夜の君と密通し、須磨に流される。
明石の君と結ばれ、謹慎を解かれて、
明石の君の娘を紫の上の養女とし、
自分は上皇の地位を得る、という所まで
読んだ。この辺りが光源氏の物語のピークで、あとは徐々に
終焉へ向かっていく。
花たちを渡り歩いた耽美派の光源氏の艶やかな息
読んでいる。
与謝野晶子の訳は思いのほか現代文寄りで、今でも通用する。
ただ、描写がサラッとし過ぎていて、背後にある情念や
確執を知っていないと、何も気づかずに素通りしてしまう。
私は、事前に、王様文庫の由良弥生編『源氏物語』で、
背景のどろどろした部分や嫉妬や呪いや情愛をおさらいしていた
ので、与謝野源氏の意味もわかる。
与謝野晶子訳は、どろどろしていないし、情交も生々しく
描かない。そのまま、病弱で帝に過度の寵愛を受けた
桐壺の更衣の子、源氏が、母親そっくりの藤壺を思慕して、
正妻の葵上に情愛を示さず、六条御息所に閨の手ほどきを受け、
葵上は、六条御息所の執着の生霊に取りつかれ、
出産後まもなく急死してしまい、光源氏は藤壺に似た少女、
紫の上を庇護し、一人前に育て上げ、恋心を納得させ、
二人で餅を食べる婚礼の儀式を内々に済ます。
光源氏は朧月夜の君と密通し、須磨に流される。
明石の君と結ばれ、謹慎を解かれて、
明石の君の娘を紫の上の養女とし、
自分は上皇の地位を得る、という所まで
読んだ。この辺りが光源氏の物語のピークで、あとは徐々に
終焉へ向かっていく。
花たちを渡り歩いた耽美派の光源氏の艶やかな息