台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「袋はどうなさいますか?」ってなにを?

2008年05月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
■今日薬局へお買い物に行った。我今天去薬局yao4ju2買東西。

■買った品物は500g入りのヨーグルト1コと歯磨き粉3本。我買了一個500公克装的優酪乳you1luo4 ru3和3条牙膏ya2 gao1。

■カゴを手にレジへ。拿着籃子lan2zi、我走到了収銀台shou1yin2 tai2。

■「袋はどうなさいますか?」と聞かれた。店員問我「袋子要zen3me様?」(※実際中文ではこう尋ねないが)

■「どうなさいますかってどういう意味?」と惑った私に、店員さんがもう一度「ご一緒でいいですか」と聞き直した。我不知道他的「要zen3me様?」是什{ノム}意思、所以他又再問我「這両様可以放在一起{口馬}?」。

■そう聞かれてやっと意味がわかった。他這様問、我才明白了。

■そこで思った。こういうの「どうなさる?」って日本人なら誰でも「ヨーグルトと歯磨き粉を一緒にいれるか袋を分けるかとすぐにわかる」ものなのかって。我很好奇hao4qi2、這個時候的「要zen3me様?」、只要是日本人、不管是誰都馬上知道是「優酪乳和牙膏可以放在一起還是要分開?」的意思?

■残念ながら、私は即座反応できなかった。很可惜ke3xi2、我並無法馬上反応fan3ying4過来。

■どっちかって言ったら、よく聞かれる「袋要りますか」と理解してしまう。反而fan3er2、我会以為他問我的是最常被問到的「需要袋子{口馬}?」

■日本語の基本は「曖昧」、に対して中国語は「具体的」。日文的基本原則ji1ben3 yuan2ze2是「曖昧ai4mei4」、而中文則是「具体ju4ti3」。

■「袋はどうなさいますか?」はいろんな可能性があるにもかかわらず、日本人ならすぐに意味を察知できるようだ。「袋子要zen3me様?」可以有很多種意思、但是日本人却能馬上察覚cha2jue2到底dao4di3是什{ノム}意思。

■中国語では具体的な内容を伝えないといけない。中文的話就必須交代jiao1dai4得很清楚qing1chu3。

最後に「どうなさいますか?」の中国語訳をいくつか取り上げましょう。
・「需要袋子{口馬}?」(袋はどうなさいますか?/要りますか?)
・「這些可以放在一起{口馬}?」(袋はどうなさいますか?/一緒にいれてもいいですか?)
・「弁当bian4dang1需要加熱{口馬}?」(お弁当はどうなさいますか?/温めますか?)
・「要剪jian3多短?」(散髪の場面、長さはどうなさいますか?/どれぐらい切りますか?)
・「{イ尓}決定要{口那}一件?」(洋服を買う場面、どうなさいますか?/どれにしますか?)


台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

変訳

2008年05月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
いつも時間があれば「C-POP WORLD」を見て、台湾ではやってるアイドル情報をチェックしている。

今日の変訳はこちら:

■「被出売的愛」が「売りに出された愛」に訳される。売りに出されるってどういうこと?元カレにもらったブランド品を質に出すとでも...?いえいえ、正しい訳は「裏切られた愛」。そうです、「出売」chu1 mai4は「裏切る」。

■「小鹿乱跳」が「小鹿にも踊りを教える」と訳される。歌詞のフレーズだが、「好きな人のことを思うとどうのこうの」のくだりがある。うきうきして「小鹿にも踊りを教えたいとか」って?無理矢理すぎる。正しくは「(子鹿が飛び跳ねるように)胸が高まる」。「小鹿乱撞」xiao3 lu4 luan4 zhuang4ともいう。

訳の「質」以前の問題、まずは正しく訳しましょうね。

(※ほんの一瞬の字幕なので、表現に微妙な違いがある場合はあしからず)


台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする