「C-POP WORLD」の変訳、今日も発見!
曹格のインタービューコーナー。シンガーソングライターの彼は、今回初めて自分の新曲MVに出演した。MVの撮影中、さんざん監督に叱られ泣きそうになったと言ったあと。
「写歌的時候我是老大、演戯的時候我是小弟」の撮影感想は「曲を書くとき僕は長男、お芝居のとき僕は末っ子」と訳された。(※ほんの一瞬の字幕で、全ての内容が一致してないことを断っておきます)意味全然わからん!
確かに辞書を引くと「老大」は「一番最初に生まれた子供(長男・長女)」、「小弟」は「末の弟」の意味があるが、ここでは文脈からして、それぞれスラングの「親分、子分」じゃないと意味が通じない。(推論:訳者は中国語のスラングまで精通してない日本の方...?)
正しい訳は「曲を書くとき僕は親分、お芝居のとき僕は子分」でした。
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
曹格のインタービューコーナー。シンガーソングライターの彼は、今回初めて自分の新曲MVに出演した。MVの撮影中、さんざん監督に叱られ泣きそうになったと言ったあと。
「写歌的時候我是老大、演戯的時候我是小弟」の撮影感想は「曲を書くとき僕は長男、お芝居のとき僕は末っ子」と訳された。(※ほんの一瞬の字幕で、全ての内容が一致してないことを断っておきます)意味全然わからん!
確かに辞書を引くと「老大」は「一番最初に生まれた子供(長男・長女)」、「小弟」は「末の弟」の意味があるが、ここでは文脈からして、それぞれスラングの「親分、子分」じゃないと意味が通じない。(推論:訳者は中国語のスラングまで精通してない日本の方...?)
正しい訳は「曲を書くとき僕は親分、お芝居のとき僕は子分」でした。
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese