有一天我上課時跟學生一起看貓空纜車的介紹。
レッスン中に生徒と猫空ケーブルカーのパンフレットを見ていたときのこと。
「我有點好奇這是什麼...」「ㄟ,蝦米?」「這個『3はでたらめです宮駅』是什麼?」「噗!這是什麼鬼東西啊!?」
「ちょっと気になるんですが...」「え、なにが?」「この『3はでたらめです宮駅』って何かなって」「ぷっ、なにこれっ!」
比對過原文地圖,發現原來是「三玄宮」。可是這也太誇張了吧!再怎麼樣也不可能翻出「『3很不像話』宮站」這麼「蝦」的名字來吧!真是令人匪夷所思。
原文の地図と照合したら、なんと「三玄宮」だった。どうしたらそのような「でたらめ」な訳語になるのかな?実に不可解だ。
還不只這樣咧,右邊「天恩宮」附近的車站明明就叫「天恩宮站」,日文卻被「特地」翻成了「日恩宮駅」!
それだけではなく、右の「天恩宮」近くの駅が「天恩宮站」というのに、日本語ではなんと!わざわざ「日恩宮駅」に改名されていた。
中文的「一天」日文叫「一日」,所以「天恩宮」日文就叫做「日恩宮」了嗎?多此一舉!
中国語の「一天」(「一日間」の意)は日本語で「一日」というから、「天恩宮」の日本語も「日恩宮」になるわけ?余計なことするんじゃない!
是誰讓這種這麼蝦的介紹流傳市面的?還不趕快把負責人叫出來!
いったい誰がこんな文字通りたらめパンフレットを出してるんだ!責任者呼べ!!
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
レッスン中に生徒と猫空ケーブルカーのパンフレットを見ていたときのこと。
「我有點好奇這是什麼...」「ㄟ,蝦米?」「這個『3はでたらめです宮駅』是什麼?」「噗!這是什麼鬼東西啊!?」
「ちょっと気になるんですが...」「え、なにが?」「この『3はでたらめです宮駅』って何かなって」「ぷっ、なにこれっ!」
比對過原文地圖,發現原來是「三玄宮」。可是這也太誇張了吧!再怎麼樣也不可能翻出「『3很不像話』宮站」這麼「蝦」的名字來吧!真是令人匪夷所思。
原文の地図と照合したら、なんと「三玄宮」だった。どうしたらそのような「でたらめ」な訳語になるのかな?実に不可解だ。
還不只這樣咧,右邊「天恩宮」附近的車站明明就叫「天恩宮站」,日文卻被「特地」翻成了「日恩宮駅」!
それだけではなく、右の「天恩宮」近くの駅が「天恩宮站」というのに、日本語ではなんと!わざわざ「日恩宮駅」に改名されていた。
中文的「一天」日文叫「一日」,所以「天恩宮」日文就叫做「日恩宮」了嗎?多此一舉!
中国語の「一天」(「一日間」の意)は日本語で「一日」というから、「天恩宮」の日本語も「日恩宮」になるわけ?余計なことするんじゃない!
是誰讓這種這麼蝦的介紹流傳市面的?還不趕快把負責人叫出來!
いったい誰がこんな文字通りたらめパンフレットを出してるんだ!責任者呼べ!!
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese