台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

ペットボトル≠ペット+ボトル

2017年06月26日 | ダジャレいそしみ日記
在臉書上看到有人分享一個誇張的錯誤,引人啼笑皆非.以下出自原文,我附上翻譯.
FBでアップされたありえねーなミスだ。笑っちゃうんだけど...。以下は原文で、こちらで翻訳を付けた。



........................................
張維中。東京模樣

這應該是近年來看過最驚悚的超誤譯 朋友在關西機場拍的照片。居然敢這樣大辣辣寫出來,丟棄寵物的地方?!
おそらく近年見たなかでもっとも恐ろしい超誤訳だ。友人が関西空港で撮った一枚の写真。よくぞ堂々と言ったもんだ。なぬ?ペットを捨てる場所だと!?

原來又是一樁日文誤譯事發現場。寶特瓶的日文是「ペットボトル」分開看,其實是兩個單字:ボトル是bottle也就是瓶子,ペット是PET也就是寵物,但合起來就是另一個單字了。
またしても日本語の誤訳の現場からだった。「寶特瓶」は日本語でいうと「ペットボトル」。分けると「ボトル」bottleと「ペット」PETの2つの単語だが、合わせると別の単語になる。

大概又是用網路自動翻譯的結果吧,竟拆開來分別翻譯,才變成這個可怕的結果。我真的蠻懷疑的,在日本懂中文的人這麼多,出稿印刷前怎麼沒辦法確認一下呢?
恐らくまたネットの自動翻訳のせいだっただろう。あろうことか、分けて訳してしまい、こんな世にも恐ろしい結果に...。日本に中国語ができる人がたくさんいるのに、出稿前になぜ確認できなかったのかな。ほんとに不思議。
.........................................
こうりん:
まさか噂の関西人のノリってやつ?そこにゴミの「つっくみ」をしてほしいとか?いやいや、頭ひねりすぎやろう。
それにしても一国の玄関口たる空港なんだから、こんなミスはとてもいただけませんよ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする