在日本的超市排隊等待結帳,聽到結帳人員舉起手說「どうぞ」,我們便知道哪個櫃檯可以前往結帳.
日本のスーパーで列に並んでレジ待ちの際、レジの人が手を挙げて「どうぞ」といえば、客は即座レジが空いたことを理解する。
「どうぞ」這句話,可以用在很多場合中,舉凡
「どうぞ」はさまざまなシチュエーションで使われる。たとえば:
1.進出電梯互相禮讓時
エレベーターの乗り降りで、譲り合うとき
2.要請客人坐下來時
来客に椅子をすすめるとき
3.要請客人喝茶時
来客にお茶をすすめるとき
4.打開門請別人進門時
ドアを開け、入ってもらうとき
5.食堂等餐點準備好,要請客人取用時
食堂などで食事の用意ができ、受け取るよう促すとき
6.在街上發傳單的人要把傳單遞給人時
街でビラを渡すとき
可用「どうぞ」的情況不勝枚舉,以上只是幾個例子而已.
以上はあくまで数例に過ぎず、「どうぞ」の使える場面は挙げるときりがない。
場合林林總總,卻都能只以「どうぞ」一句帶過,這以中文的角度來說真是太神奇了.
全然違う場面なのにカバーできちゃう大活躍の「どうぞ」は、中国語からしてみれば、まさに神ってる言葉だ。
換句話說,以上場合要是中文環境中也只說「請」的話,很容易造成詞不達意,對方無法理解的情況.
言い換えれば、前記のシチュエーションは中国語環境でも「請」の一言で伝えると、意味不明で、理解してもらえない状況になってしまう。
上述6種情況,中文的話可以這麼說,提供做為參考.原則是把情況交代清楚.
前出の6つのシチュエーションの中国語対応です。ご参考に。ポイントはとにかく明確に伝えることです。
1.你先(進去/下)(あなたが先に(入って/降りてください))
2.請坐(おかけください)
3.請喝茶(お茶を召し上がってください)
4.請進(お入りください)
5.(你的餐)好了((お食事が)用意できました)
6.參考一下(ご検討ください・ご参考に)
回到最前面超市結帳的場景,如果是你,中文會怎麼說呢?
一番最初のスーパーの場面ですが、あなたなら、中国語でどう表現しますか?
在台灣的話最常聽到的是「這邊可以結帳喔」,是不是很清楚呢?
台湾でもっとも一般的な言い方は「這邊可以結帳喔(こちらはご会計できますよ)」。とてもはっきりした言い方ですよね?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
日本のスーパーで列に並んでレジ待ちの際、レジの人が手を挙げて「どうぞ」といえば、客は即座レジが空いたことを理解する。
「どうぞ」這句話,可以用在很多場合中,舉凡
「どうぞ」はさまざまなシチュエーションで使われる。たとえば:
1.進出電梯互相禮讓時
エレベーターの乗り降りで、譲り合うとき
2.要請客人坐下來時
来客に椅子をすすめるとき
3.要請客人喝茶時
来客にお茶をすすめるとき
4.打開門請別人進門時
ドアを開け、入ってもらうとき
5.食堂等餐點準備好,要請客人取用時
食堂などで食事の用意ができ、受け取るよう促すとき
6.在街上發傳單的人要把傳單遞給人時
街でビラを渡すとき
可用「どうぞ」的情況不勝枚舉,以上只是幾個例子而已.
以上はあくまで数例に過ぎず、「どうぞ」の使える場面は挙げるときりがない。
場合林林總總,卻都能只以「どうぞ」一句帶過,這以中文的角度來說真是太神奇了.
全然違う場面なのにカバーできちゃう大活躍の「どうぞ」は、中国語からしてみれば、まさに神ってる言葉だ。
換句話說,以上場合要是中文環境中也只說「請」的話,很容易造成詞不達意,對方無法理解的情況.
言い換えれば、前記のシチュエーションは中国語環境でも「請」の一言で伝えると、意味不明で、理解してもらえない状況になってしまう。
上述6種情況,中文的話可以這麼說,提供做為參考.原則是把情況交代清楚.
前出の6つのシチュエーションの中国語対応です。ご参考に。ポイントはとにかく明確に伝えることです。
1.你先(進去/下)(あなたが先に(入って/降りてください))
2.請坐(おかけください)
3.請喝茶(お茶を召し上がってください)
4.請進(お入りください)
5.(你的餐)好了((お食事が)用意できました)
6.參考一下(ご検討ください・ご参考に)
回到最前面超市結帳的場景,如果是你,中文會怎麼說呢?
一番最初のスーパーの場面ですが、あなたなら、中国語でどう表現しますか?
在台灣的話最常聽到的是「這邊可以結帳喔」,是不是很清楚呢?
台湾でもっとも一般的な言い方は「這邊可以結帳喔(こちらはご会計できますよ)」。とてもはっきりした言い方ですよね?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます