今年是兔年,說到兔子就會讓人聯想到那大大長長的耳朵。
今年はうさぎ年。うさぎといえば、大きくて長い耳が特徴。
說到耳朵,塑膠袋手提的部分中文叫「耳朵」,嗯,的確形狀形容得很貼切。
耳つながりで一つ。ビニール袋の持ち手は中国語では「耳朵」といい、そう、「耳」だ。確かに形を見るとなっとく。
再來一個。「パンの耳」中文說「麵包皮」。中文說「皮」還好理解,但日文為什麼是「耳朵」呢?
もういっちょ。「パンの耳」は中国語では「麵包皮」(パンの皮)という。中国語の「皮」はわかりやすい気がするが、日本語はなんで「耳」なの?
原來日文「耳」有「邊緣」的意思,而中文並沒有。
実は日本語の「耳」は「端」の意味があるのだった。中国語の「耳」にはそんな意味はないが。
另外,聽說「パンの耳」是一種通俗的說法,它的日文正式名稱叫「外皮、外相」。
ちなみに「パンの耳」は俗の言い方で、正式名称は「外皮、外相」というらしい。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今年はうさぎ年。うさぎといえば、大きくて長い耳が特徴。
說到耳朵,塑膠袋手提的部分中文叫「耳朵」,嗯,的確形狀形容得很貼切。
耳つながりで一つ。ビニール袋の持ち手は中国語では「耳朵」といい、そう、「耳」だ。確かに形を見るとなっとく。
再來一個。「パンの耳」中文說「麵包皮」。中文說「皮」還好理解,但日文為什麼是「耳朵」呢?
もういっちょ。「パンの耳」は中国語では「麵包皮」(パンの皮)という。中国語の「皮」はわかりやすい気がするが、日本語はなんで「耳」なの?
原來日文「耳」有「邊緣」的意思,而中文並沒有。
実は日本語の「耳」は「端」の意味があるのだった。中国語の「耳」にはそんな意味はないが。
另外,聽說「パンの耳」是一種通俗的說法,它的日文正式名稱叫「外皮、外相」。
ちなみに「パンの耳」は俗の言い方で、正式名称は「外皮、外相」というらしい。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます