今年是龍年,龍年就會有很多龍年的吉祥話,
辰年の今年は、竜にまつわる縁起の言葉がたくさん登場する。
不過外國人可能會有一些看不懂,原因不是不懂中文,而是不懂台語。
だが、外国人には理解できない言葉も。理由は中国語がわからないからではなく、実は台湾語がわからないからだ。
怎麼說呢?
どういうことでしょう。
我手邊有兩張照片,是一個現在住在台灣的學生上課時傳給我的。
手元に2枚の写真がある。現在台湾在住の生徒がレッスンの時にシェアしてくれたもの。
第一張是春聯,寫著「福運龍來」。
一枚目は「福運龍來」と書かれた春聯。
第二張是飲料包裝上寫著「龍年喝波蜜,好運攏總來」。
二枚目は「龍年喝波蜜,好運攏總來」と書かれた飲み物のパッケージ。
無論是「龍來」的「龍」或「攏總來」的「攏」,意思都相當於中文裡的「都/全部」,
「龍來」の「龍」でも、「攏總來」の「攏」でも、中国語の「都/全部(みんな/すべて)」の意味にあたる。
台語的發音為「long」,單獨發音時與中文第四聲相同,但後面接字時會出現變調,與中文的第一聲相同。
台湾語の発音は「long」、単独で発音する場合は中国語の4声と同じ声調。後ろに字が続く場合は変調が生じて、中国語の1声と同じ声調に変化。
所以像「龍來」的話,以中文標音的話,聽起來會是「lōng lái」。
なので、「龍來」の発音は中国語的に表記すると「lōng lái」。
「福運龍來」意思是「福運全都來」;而「龍年喝波蜜,好運攏總來」意思就是「龍年喝波蜜,好運全都來」。
ちなみに「福運龍來」の意味は「福運全都來(あらゆる幸福な運勢がやってくる)」。「龍年喝波蜜,好運攏總來」は「辰年に波蜜(飲料の銘柄)を飲めば,あらゆる好運がやってくる」。
再幾天就要過年了,希望大家這一年裡龍健健康康&平平安安。
数日後に控える旧正月の年越しを前に、皆さんの一年にわたる健康と平和を祈ります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
辰年の今年は、竜にまつわる縁起の言葉がたくさん登場する。
不過外國人可能會有一些看不懂,原因不是不懂中文,而是不懂台語。
だが、外国人には理解できない言葉も。理由は中国語がわからないからではなく、実は台湾語がわからないからだ。
怎麼說呢?
どういうことでしょう。
我手邊有兩張照片,是一個現在住在台灣的學生上課時傳給我的。
手元に2枚の写真がある。現在台湾在住の生徒がレッスンの時にシェアしてくれたもの。
第一張是春聯,寫著「福運龍來」。
一枚目は「福運龍來」と書かれた春聯。
第二張是飲料包裝上寫著「龍年喝波蜜,好運攏總來」。
二枚目は「龍年喝波蜜,好運攏總來」と書かれた飲み物のパッケージ。
無論是「龍來」的「龍」或「攏總來」的「攏」,意思都相當於中文裡的「都/全部」,
「龍來」の「龍」でも、「攏總來」の「攏」でも、中国語の「都/全部(みんな/すべて)」の意味にあたる。
台語的發音為「long」,單獨發音時與中文第四聲相同,但後面接字時會出現變調,與中文的第一聲相同。
台湾語の発音は「long」、単独で発音する場合は中国語の4声と同じ声調。後ろに字が続く場合は変調が生じて、中国語の1声と同じ声調に変化。
所以像「龍來」的話,以中文標音的話,聽起來會是「lōng lái」。
なので、「龍來」の発音は中国語的に表記すると「lōng lái」。
「福運龍來」意思是「福運全都來」;而「龍年喝波蜜,好運攏總來」意思就是「龍年喝波蜜,好運全都來」。
ちなみに「福運龍來」の意味は「福運全都來(あらゆる幸福な運勢がやってくる)」。「龍年喝波蜜,好運攏總來」は「辰年に波蜜(飲料の銘柄)を飲めば,あらゆる好運がやってくる」。
再幾天就要過年了,希望大家這一年裡龍健健康康&平平安安。
数日後に控える旧正月の年越しを前に、皆さんの一年にわたる健康と平和を祈ります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます