富岡鉄斎是一位明治大正時期的日本文人作家,同時也是一位儒學家,其座右銘為「万巻の書を読み、千里の道を行く」。
明治大正期の文人画家で儒学者でもある富岡鉄斎。座右の銘が「万巻の書を読み、千里の道を行く」。
這句話來自於中文「讀萬卷書,行萬里路」。
元は中国語の「讀萬卷書,行萬里路」である。
但,基於日文諺語或慣用句表達上有一個極大特徵,那就是「只出現名詞」,因此我認為翻為「万巻の書 千里の道」,即減譯動詞「讀」與「行」的部分,應會更貼近日文喜歡的表達方式。
しかし、「名詞だけ」という日本語のことわざや慣用句によく見る特徴があるところから、「讀(読む)」と「行(行く)」の動詞を減訳し、「万巻の書 千里の道」だけにしたほうが、日本語としてもっとしっくりくる気がする。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
明治大正期の文人画家で儒学者でもある富岡鉄斎。座右の銘が「万巻の書を読み、千里の道を行く」。
這句話來自於中文「讀萬卷書,行萬里路」。
元は中国語の「讀萬卷書,行萬里路」である。
但,基於日文諺語或慣用句表達上有一個極大特徵,那就是「只出現名詞」,因此我認為翻為「万巻の書 千里の道」,即減譯動詞「讀」與「行」的部分,應會更貼近日文喜歡的表達方式。
しかし、「名詞だけ」という日本語のことわざや慣用句によく見る特徴があるところから、「讀(読む)」と「行(行く)」の動詞を減訳し、「万巻の書 千里の道」だけにしたほうが、日本語としてもっとしっくりくる気がする。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます