「疲れてから来る」のではなく、「疲れる前に来る」、か。
翻成中文試試看。
中国語に訳してみましょう。
第一句比較接近原文語意。
原文のニュアンスに近いひとつ目はこれ。
①不要等到累了以後再來,而是要在累了之前先來。
第二句沒有用到否定句,感覺語意比較正面積極。
ふたつ目は否定文を用いないため、ポジティブな語感を帯びる。
②累了以後再來,不如累了之前先來。
(疲れてから来るより、疲れる前に来る)
。
。
。
。
人客啊,在外面站那麼久,你也累了吧!
お客さん!外に突っ立ってて。そろそろ疲れたでしょう。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます