サウンドオブミュージック(890)
Sound of Music
.———————【890】———————————
Especially is it bad if you translate the
Bible literally. The effect was tremendous
when I informed a group of people with
whom I had come to talk in the lobby,
that : “The ghost was willing, but the
meat was soft.”
————————(訳)————————————
聖書を語句通り翻訳するなんて日には、こと
のほか、まずい事態となる.私がロビーで出会
った人たちのグループにこう言ったとき、その
結果は惨憺たるものでした: 「お化けは前向き
だったんだけどお肉が柔らかくてね.」
..———————⦅語句⦆————————————
ghost:幽霊、亡霊、
ghost was willing, but the meat was soft:
これはマタイ伝「ゲツセマネで祈る」
(マコ14, ルカ22)でイエスがペドロに肉体
の誘惑に気をつけるよう注意された一節.
英語部分は
the spirit is willing but the flesh is weak
心は燃えても、肉体は弱い(新約聖書)
のところ、マリアは
ghost was willing, but the meat was soft
と学んだ単語から同義語として置きかえた.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます