桃ちゃんの学校を始め、多くの私立では英語で授業なので
フィリピンの国語は「英語」と「フィリピン語」の2つだと思ったら、
桃ちゃんの社会科で
「フィリピンの国語はフィリピン語です。」
と書かれていてびっくり!
で、主人に聞くとやっぱりそうだって。
う~ん、ちょっと意外でした。
教育に使われている言語は英語が主なのに。
裁判も英語だから貧しい犯罪者は意味不明で裁かれ判決が下っても無表情 → 判決の意味がわかってなかった・・ → 後から現地語で聞かされて大泣き、ってテレビで放映されたりしてるし、
国会中継なども英語でやってる場合が殆ど。
桜が言ってたけどフィリピンは地方に行くと方言を話している人が多く、
国民人口からしたらフィリピン語(タガログ語から出来た言語)を話す人よりヴィサヤ語という南の方言を話す人の方が多いから
ヴィサヤ方言をフィリピンの国語にしろって言ってる人が出てきたそう。
それで誰かが、だったらいっその事、英語を国語にしたらいいじゃないか、と言ったとか。
常にこの事は議論されてるんですって。
でもヴィサヤ語って主流は似てても島を渡ると変わるんですよね。
セブでは「こんにちは」は「マーヨン ハポン」だけど、隣のボホール島は「ヤ行」が全部「ジャ行」になり「マッジョン ハポン」になるし。
ネグロス島は自分たちの話すイロンゴ語がヴィサヤ語だと言い張るけど、イロンゴ語はセブ語とは全く違うタガログ語とセブ語を混ぜたみたいな言語、
マーヨン火山のあるビコール地方は自分たちこそがビサヤだと言うけど彼らが話すのはビコール語でしかもビコール語も何種類かに分けられる。
こっちで出会ったフランス人のシスターが言ってたんですが昔はフランス語も方言だらけで統一されてなかったので、今のフランス語に落ち着くまでは色々議論があったようです(パリはラテン語で教育されてた時代もありましたし)。スペインなんかは方言がきちんと発達してる地域では道路標識も方言とスペイン標準語のニ種類で書かれてますよね。
そして主人の年代の人は今の子ども達よりずっと英語もフィリピン語も両方上手なんですが
当時は英語が週に5時限、フィリピン語も同じ5時限あったと誰か話してました。
アテネオ大学でフィリピン文学を教えている博士号を持った先生も
彼女の子ども達は英語もフィリピン語も両方上手よ、って。
なので私も子どもの能力を信じて両方しっかり教えたい。
ただ子どもが言語を覚える第一条件は多分、それを話してる人が周りにいることかな。
そういう意味では桃ちゃんの学校で第二外国語に指定されてるスペイン語と日本語を教えるのは
不可能じゃないけどかなり難しいです。
もっともスペイン語は学校で試験があるので
親も必死で教える羽目になって
スペイン語の方にどうしても時間を取られてしまう。
桃ちゃんも友達と習ったスペイン語で会話して遊んだりしてるって言ってたし。
私は日本語は教えたいけど・・英語、フィリピン語、スペイン語の次って感じ。
桃ちゃん、言語苦手な子だしな~。
そういう所は桜に似ないで虎次郎に似てる。
桜は中華系の学校に3年間通ってたので今でも中国語の発音は完璧だし(意味は分かってないけど発音だけ出来る)、
アメリカではユーゴスラビア出身の友達が居たのでユーゴスラビア語(多分ロシア語みたい)の読み方を今でも覚えてるし、
旅行用フランス語のCDを買ってあげればフランス語も話してる(習った部分だけ)。
ただ桜は文法苦手でフレーズ丸暗記が得意なんですけどね~。
学校で「フィリピン民族衣装を着てきて下さい。」とまた言ってきて
今回はバギオで買った北部の山岳部族の衣装。
少し寒い高地の衣装なのでちょっと温かい生地です。
********************************************************************
<どうでもいい菜の花家の食卓>
先日の酸っぱいトマト+おろし生姜に納豆+葱を加えた一人ランチ。
余った米麺(ベトナム麺などで使うけど春雨くらい細い麺)を入れたらどんどん溶けてスープに変なとろみが入ってしまいました~。涙
もやし、白菜、椎茸などと私の好きなお酢とチリガーリックソースで暑さには最適なんですが、この米麺のせいで変な味に・・・。
色は悪いけど美味しかったラタトイユ。今日はチーズを入れてみました。
お米を食べない虎次郎に作った皮付きジャガ芋のフリッター。
いつもの様にオリーブ油で揚げました。
桜が「虎次郎のご飯って私が好きなものばっかり~」って。
「あなたが食べると太るから止めた方がいいよ」と言うけど、虎次郎は全部食べないので桜が残りを食べてます。
さて、今日はこれからパーティー。
と言っても料理は主人の友達のシェフに頼んだので私が作るのはパスタと海老料理だけ。
パスタソース作りこれから始めます~。
いつも応援有り難う御座います!!
フィリピンの国語は「英語」と「フィリピン語」の2つだと思ったら、
桃ちゃんの社会科で
「フィリピンの国語はフィリピン語です。」
と書かれていてびっくり!
で、主人に聞くとやっぱりそうだって。
う~ん、ちょっと意外でした。
教育に使われている言語は英語が主なのに。
裁判も英語だから貧しい犯罪者は意味不明で裁かれ判決が下っても無表情 → 判決の意味がわかってなかった・・ → 後から現地語で聞かされて大泣き、ってテレビで放映されたりしてるし、
国会中継なども英語でやってる場合が殆ど。
桜が言ってたけどフィリピンは地方に行くと方言を話している人が多く、
国民人口からしたらフィリピン語(タガログ語から出来た言語)を話す人よりヴィサヤ語という南の方言を話す人の方が多いから
ヴィサヤ方言をフィリピンの国語にしろって言ってる人が出てきたそう。
それで誰かが、だったらいっその事、英語を国語にしたらいいじゃないか、と言ったとか。
常にこの事は議論されてるんですって。
でもヴィサヤ語って主流は似てても島を渡ると変わるんですよね。
セブでは「こんにちは」は「マーヨン ハポン」だけど、隣のボホール島は「ヤ行」が全部「ジャ行」になり「マッジョン ハポン」になるし。
ネグロス島は自分たちの話すイロンゴ語がヴィサヤ語だと言い張るけど、イロンゴ語はセブ語とは全く違うタガログ語とセブ語を混ぜたみたいな言語、
マーヨン火山のあるビコール地方は自分たちこそがビサヤだと言うけど彼らが話すのはビコール語でしかもビコール語も何種類かに分けられる。
こっちで出会ったフランス人のシスターが言ってたんですが昔はフランス語も方言だらけで統一されてなかったので、今のフランス語に落ち着くまでは色々議論があったようです(パリはラテン語で教育されてた時代もありましたし)。スペインなんかは方言がきちんと発達してる地域では道路標識も方言とスペイン標準語のニ種類で書かれてますよね。
そして主人の年代の人は今の子ども達よりずっと英語もフィリピン語も両方上手なんですが
当時は英語が週に5時限、フィリピン語も同じ5時限あったと誰か話してました。
アテネオ大学でフィリピン文学を教えている博士号を持った先生も
彼女の子ども達は英語もフィリピン語も両方上手よ、って。
なので私も子どもの能力を信じて両方しっかり教えたい。
ただ子どもが言語を覚える第一条件は多分、それを話してる人が周りにいることかな。
そういう意味では桃ちゃんの学校で第二外国語に指定されてるスペイン語と日本語を教えるのは
不可能じゃないけどかなり難しいです。
もっともスペイン語は学校で試験があるので
親も必死で教える羽目になって
スペイン語の方にどうしても時間を取られてしまう。
桃ちゃんも友達と習ったスペイン語で会話して遊んだりしてるって言ってたし。
私は日本語は教えたいけど・・英語、フィリピン語、スペイン語の次って感じ。
桃ちゃん、言語苦手な子だしな~。
そういう所は桜に似ないで虎次郎に似てる。
桜は中華系の学校に3年間通ってたので今でも中国語の発音は完璧だし(意味は分かってないけど発音だけ出来る)、
アメリカではユーゴスラビア出身の友達が居たのでユーゴスラビア語(多分ロシア語みたい)の読み方を今でも覚えてるし、
旅行用フランス語のCDを買ってあげればフランス語も話してる(習った部分だけ)。
ただ桜は文法苦手でフレーズ丸暗記が得意なんですけどね~。
学校で「フィリピン民族衣装を着てきて下さい。」とまた言ってきて
今回はバギオで買った北部の山岳部族の衣装。
少し寒い高地の衣装なのでちょっと温かい生地です。
********************************************************************
<どうでもいい菜の花家の食卓>
先日の酸っぱいトマト+おろし生姜に納豆+葱を加えた一人ランチ。
余った米麺(ベトナム麺などで使うけど春雨くらい細い麺)を入れたらどんどん溶けてスープに変なとろみが入ってしまいました~。涙
もやし、白菜、椎茸などと私の好きなお酢とチリガーリックソースで暑さには最適なんですが、この米麺のせいで変な味に・・・。
色は悪いけど美味しかったラタトイユ。今日はチーズを入れてみました。
お米を食べない虎次郎に作った皮付きジャガ芋のフリッター。
いつもの様にオリーブ油で揚げました。
桜が「虎次郎のご飯って私が好きなものばっかり~」って。
「あなたが食べると太るから止めた方がいいよ」と言うけど、虎次郎は全部食べないので桜が残りを食べてます。
さて、今日はこれからパーティー。
と言っても料理は主人の友達のシェフに頼んだので私が作るのはパスタと海老料理だけ。
パスタソース作りこれから始めます~。
いつも応援有り難う御座います!!