さきほど、前述のブラジルからの留学生(女子、高校生)から質問を受けました。
「カシラとは何か?」
カシラ?
頭のことではないらしい。(でも、「かしら」を日本語辞書で引くと「頭」と出るようです。)
はぁ~
「○○かしら?」
の、「かしら」のことのようです。
女の子だからねー、日本の女の子との会話には、そりゃあ出てくるわよねー。
それは、only wemen use であり、pattern of question だとは言ったものの、
「~デスカ?か?」
と聞かれると、なんか、ちょっと違う気がする。
「~ですか?」と、全く同じ疑問文として置き換えられる場合もあるけど。
「これでいいですか?」 → 「これでいいかしら?」
ストレートな疑問文より、もっと、柔らかいニュアンス、相手に聞くと同時に、自分にも
聞いているような、なにか、うまく言えないけど、そんな気がしました。
が、そんな複雑微妙なこと、説明できないよねー。
なんせ、私自身だって「そんな気がする」程度なんだもん・・・
英語で「ニュアンスを伝える」なんて、無理無理。
そういえば、この子としゃべる時、気がつくと、私もずいぶん体を使っている気がします。
言葉でうまく伝えられないこと、それこそ、ニュアンスみたいなものは、手を動かしたり
からだを揺らしたりして、
「こんな感じ」を、一生懸命伝えます。
表現アートセラピーという分野で、体を自由に動かす「ムーブメント」というのがあり、
私は苦手意識が強かったんだけど、気がつくと、なんだやってるじゃん、体を動かして
何かを表現するって、私もみんなも自然にやれるんじゃない、なんて、全然違う発見をして嬉しくなったりして・・・。
いや、しかし・・・
彼女は「カシラ?」を正しく理解したカシラ?
・・・できてない気がする、ごめんなさい、オバサン英語下手で。
「カシラとは何か?」
カシラ?
頭のことではないらしい。(でも、「かしら」を日本語辞書で引くと「頭」と出るようです。)
はぁ~
「○○かしら?」
の、「かしら」のことのようです。
女の子だからねー、日本の女の子との会話には、そりゃあ出てくるわよねー。
それは、only wemen use であり、pattern of question だとは言ったものの、
「~デスカ?か?」
と聞かれると、なんか、ちょっと違う気がする。
「~ですか?」と、全く同じ疑問文として置き換えられる場合もあるけど。
「これでいいですか?」 → 「これでいいかしら?」
ストレートな疑問文より、もっと、柔らかいニュアンス、相手に聞くと同時に、自分にも
聞いているような、なにか、うまく言えないけど、そんな気がしました。
が、そんな複雑微妙なこと、説明できないよねー。
なんせ、私自身だって「そんな気がする」程度なんだもん・・・
英語で「ニュアンスを伝える」なんて、無理無理。
そういえば、この子としゃべる時、気がつくと、私もずいぶん体を使っている気がします。
言葉でうまく伝えられないこと、それこそ、ニュアンスみたいなものは、手を動かしたり
からだを揺らしたりして、
「こんな感じ」を、一生懸命伝えます。
表現アートセラピーという分野で、体を自由に動かす「ムーブメント」というのがあり、
私は苦手意識が強かったんだけど、気がつくと、なんだやってるじゃん、体を動かして
何かを表現するって、私もみんなも自然にやれるんじゃない、なんて、全然違う発見をして嬉しくなったりして・・・。
いや、しかし・・・
彼女は「カシラ?」を正しく理解したカシラ?
・・・できてない気がする、ごめんなさい、オバサン英語下手で。