エミール・ガボリオ ライブラリ

名探偵ルコックを生んだ19世紀フランスの作家ガボリオの(主に)未邦訳作品をフランス語から翻訳。

1-X-10

2021-05-22 10:04:42 | 地獄の生活

そしてこの目的を達成するため、彼は自分の財産の形を変え、全財産を札入れに入れ常に持ち歩ける日が来るまで心安らかにはしておれん、と言いました。そしてその日から、彼は莫大な資本を移動させ、売ったり、借りたりし始めました。そして持参人払いの手形にして何百万フランというお金が彼の書き物机の引き出しに置かれたままだったのです、突然の死が彼を襲うその日の朝まで。

可哀想な伯爵!彼が考え抜いて講じたすべての計画がおじゃんになってしまいました。彼が恐れていた私の知らぬ相続人たち、果たして存在するのかさえ誰も知らない、その人たちがやって来たとしたら、彼があれほどまでに渡すのを拒んでいた財産がそっくりそのまま手つかずにあるのを見出すことでしょう。

伯爵は私のために輝かしい将来を夢見ていたのです。侯爵夫人という地位、由緒正しい名前……。それなのに、最も卑劣な嫌疑から私を護ることさえ出来ませんでした……彼の遺体がまだ温かいうちから私は盗みの疑いをかけられました……。

伯爵は私が裕福になるように、彼と同じぐらい気の遠くなるようなお金持ちになるようにと願い、私に目も眩むばかりの大金を見せつけた後、結局パンの一切れも私に残せませんでした。正確に言うとそういうことです。

私の将来を彼は案じていましたのに、私の身に迫っているという危険の正体を明かさぬまま死んでしまいました。それに、彼が本当に私の父なのかどうかを私に言わずに死んでしまいました。私の気持ちの上ではそうだと信じていたのですが……。

知らず知らずのうちに彼は私を社会的な最高階級へと引き上げ、お金という魔法の杖を私の手に持たせ、世界が私の前に跪くのを見せました。ところがあっと言う間に、彼に拾われる前よりもっと卑しい位置にまた転落させたのです……。

ああド・シャルース伯爵、私をあの孤児院に放っておいてくれた方がずっと良かったのに。そうしていたら、私は今頃自分で働いて生活していたのに……。それでも伯爵、私はあなたを許します」

マルグリット嬢はしばし椅子に深く座り直し、言い残したことはないかと記憶の中を探っていたが、何も見つからなかったので今度は治安判事の方に近々と身を寄せ、荘厳な調子で言った。

「判事様、今はもう貴方様は私と同じくらい私の人生についてご存じです。私にとって唯一の希望であるある人でさえ知らないことまでご存じです。もし私がその人にありのままの自分をさらけ出したとすれば、その人は私を自分にふさわしくない女だと思わないでしょうか……」

判事はばね仕掛けのように飛び上がった。彼が長年流したことのなかった大粒の涙が二粒瞼の端から転がり落ち、顔の皺の中に消えた。

「貴女は気高く尊敬すべき娘さんです。もし私に息子があったとして、貴女のような人を妻として選んだなら自分はなんたる幸福者だと思うことでしょう!」

マルグリット嬢は気も狂わんばかりの喜びの表情を浮かべ、両手を組み合わせ、息も絶え絶えに椅子の上に倒れ込み、判事を見つめながら呟いた。

 「ああ、判事様、有難うございます!」

 彼女はパスカルのことを考えていたのだ。自分の辛い悲惨な過去を正直に彼に打ち明けたら彼がどう思うか、彼女はそのことを怖れていたのだった。

コメント