2014.04.08「解釈で憲法9条を壊すな!4・8大集会&デモ」国会請願デモ《8/8》
公開日: 2014/04/08 The Riverさんがup
解釈で憲法9条を壊すな!4・8大集会&デモ~『集団的自衛権の行使』は海外で戦争すること
日時:2014年4月8日(火)18:25~19:30まで(17:30開場、18:00~プレ企画)
┗ 日比谷野外音楽堂、その後、国会請願デモと銀座デモの2コース
安倍内閣は、首相の私的諮問機関である「安全保障の法的基盤の再構築に関する懇談会(安保法制懇)」が5月連休明けにも
提出するといわれている「報告書」を口実に、集団的自衛権の憲法解釈をみずからの手で変えてしまおうとしています。
これは立憲主義に反する独裁的な政治手法です。この手口をもって日本国憲法が破壊されようとしています。
この重大な憲法の危機に際して、いまこそ私たちは主権者として立ち上がり、声をあげる時だと思います。
多くの市民団体、民主団体、労働団体など諸団体が共同して、安保法制懇の「報告書」提出の山場に向け、大集会を呼びかけております。
★ http://kyujokowasuna.com/
THE CONSTITUTION OF JAPAN
(前文)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances and the prescripts in conflict herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
We, Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
(九条 戦争の放棄)
Chapter Ⅱ. RENUNCIATION OF WAR
Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
◆ Taken from http://janpal.blog.ocn.ne.jp/janpal/2...