韓国・旅客機事故、機長が引き裂いた「2000ページ」運航マニュアル、現場で見つかる
https://news.yahoo.co.jp/articles/1999d856370241dcd38902214bc79b6f2ea6fb96
https://news.yahoo.co.jp/articles/1999d856370241dcd38902214bc79b6f2ea6fb96
【01月03日 KOREA WA●E】韓国・済州航空機の事故現場で、ボーイング737の運航マニュアルの一部が発見されたと報じられた。
MBNによると、3日に事故機周辺でボーイング737の運航マニュアルの数枚が見つかり、そこには細かな数値がびっしりと記載されていたという。これらは事故当時の衝撃で機体から飛び出したものと推定されている。
QRH(Quick Reference Handbook)とも呼ばれるこのマニュアルは、2000ページに及ぶ厚い説明書で、機長席と副操縦士席にそれぞれ1冊ずつ、計2冊が備えられている。
MBNによると、3日に事故機周辺でボーイング737の運航マニュアルの数枚が見つかり、そこには細かな数値がびっしりと記載されていたという。これらは事故当時の衝撃で機体から飛び出したものと推定されている。
QRH(Quick Reference Handbook)とも呼ばれるこのマニュアルは、2000ページに及ぶ厚い説明書で、機長席と副操縦士席にそれぞれ1冊ずつ、計2冊が備えられている。
「火病に理由なんて無い」との書込みが秀逸。朝鮮民族にパイロットは無理なのだろう。コイツが例外的なのか?
「パニクってマニュアルを破り捨てたと考えられる」との書込みに座布団1枚。同着時にフラップを出していなかった理由がこれか?2千ページのマニアルを見ていて忘れたのかな?
「その前にランディングギアだせよ」との書込みに座布団3枚。
「こりゃ、機長の遺族、一族は
晒されて吊るし上げになるな」との書込みに座布団1枚、あの民族性だからね。マニュアルは英語ではないのか?まさかハングルに翻訳されたモノなのか?
翻訳されたモノなら同音異義語が多過ぎて緊急時に対応出来無いだろ?
「例えば、防火 = ふせぐことができる ひを 防水= ふせぐことができる 水を
ように 単語としての漢字が無い為、 文脈からの 読み取りが必要になる。
韓国で漢字を復権させようとしているグループの第一句は、
『マニュアル等で、漢字がなければ、膨大な量になり、理解が難解になる』
だからな。
で、これこのまま、防火(難燃素材)を使う筈が、防水素材を使ったせいでマンションの火事が大事になったというニュースがある。」との書込みに座布団1枚。
ように 単語としての漢字が無い為、 文脈からの 読み取りが必要になる。
韓国で漢字を復権させようとしているグループの第一句は、
『マニュアル等で、漢字がなければ、膨大な量になり、理解が難解になる』
だからな。
で、これこのまま、防火(難燃素材)を使う筈が、防水素材を使ったせいでマンションの火事が大事になったというニュースがある。」との書込みに座布団1枚。