文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

इंसान जो

2016年06月10日 10時07分37秒 | 日記

मैं आत्म विश्वास किया जा रहा है जब मैं इंसान जो बहुत योगदान गूगल अनुवाद सॉफ्टवेयर में सुधार करने के लिए था, लेकिन मैं कोरियाई जो अंग्रेजी में दूसरे दिन पढ़ें पेज का सबसे अच्छा 10 में संग्रहीत किया गया अनुवाद करने के लिए चकित हो गया था था।
क्योंकि एक अर्थ oppositely पूरा किया गया था यह है।
यह अतिशयोक्तिपूर्ण नहीं है, भले ही यह कहते हैं कि यह सबसे भयानक है कि जब अंग्रेजी से अनुवाद कोरियाई है।
यह कोरियाई कि एक सुविधाजनक बुरी बात खुद के लिए विकिपीडिया से भी मिट गया है।

लगता है, गूगल में अनुवाद सॉफ्टवेयर करने के लिए, शब्द, खुद की आलोचना किया जाना है, लगभग विपरीत अर्थ के लिए यह खुद को यह adoring होने के लिए एक शब्द की तरह जानने के लिए कर रही है या नहीं।

पूरी दुनिया में अन्य भाषा में, इस तरह के एक भाषा दूसरों के पास नहीं है।
unignorably होने के लिए के रूप में, अस्थायी रूप से अंग्रेजी - चीनी बहुत सही हो गया है लेकिन हाल ही में, कोरियाई तरह स्थिति लगती है प्रकट किया है।
वैसे, मुझे लगता है कि यह कहते हुए एक हंगुल वर्णमाला किया जाता है, जापानी के साथ वास्तव में जन्म लिया है।
इसलिए, कोरियाई का सवाल है, इसे भेजने के लिए, जापानी से अनुवाद का फैसला किया।

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Én is magabiztos voltam, amikor az emberi lény,

2016年06月10日 10時07分01秒 | 日記

Én is magabiztos voltam, amikor az emberi lény, aki nagyban hozzájárul, hogy javítsa a Google fordítás szoftver, de én meglepődtem, hogy fordítsa le a koreai, ezen tároljuk a legjobb 10 az olvasási oldal angolra a minap.
Ez azért van, mert a jelentése már ellentétesen befejeződött.
Ez nem túlzó, ha azt mondja, hogy a koreai, hogy a legszörnyűbb, ha fordítása az angol.
Ez a koreai, amely törölte a kényelmes rossz dolog, hogy magukat a Wikipedia is.

Azt gondolni, hogy a fordítás szoftver a Google, a szó, hogy kritizálni magukat, hogy a majdnem szemben értelmében, függetlenül attól, hogy így megtanulni, mint egy szó, hogy imádják magukat.

A többi nyelv az egész világon, mint egy nyelv nincs a többiek.
Ami pedig unignorably, átmenetileg, angol - kínai lett nagyon helyes, de az utóbbi időben, a status mint a koreai úgy tűnik, hogy meg.
By the way, úgy érzem, hogy azt mondja a hangul ábécé készült, eredetileg a japán valójában.
Ezért, mint a koreai, úgy dönt, hogy elküldi, fordítás japán.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Jeg var å være selvsikker når jeg var menneske

2016年06月10日 10時06分27秒 | 日記

Jeg var å være selvsikker når jeg var mennesket som bidrar sterkt til å forbedre Google oversettelse programvare, men jeg ble overrasket over å oversette koreansk som ble lagret i beste 10 av lese siden til engelsk her om dagen.
Det er fordi den betydningen som var blitt motsatt fullført.
Det er ikke overdrevet, selv om det står at det er koreansk som er den mest forferdelige når oversette fra engelsk.
Det er den koreanske som har slettet en praktisk dårlig ting til seg selv fra Wikipedia, også.

Å tenke, til oversettelse programvare i Google, ordet for å kritisere seg selv, til nesten motsatt betydning, om det er slik at det å lære som et ord for å være adoring seg selv.

I det andre språk over hele verden, har et slikt språk ikke har de andre.
Som for å være unignorably, midlertidig, engelsk - ble kinesisk veldig riktig, men nylig, synes status som koreansk å ha dukket opp.
Forresten, føler jeg at å si en Hangul alfabetet er gjort, oppsto med japansk faktisk.
Derfor, som for koreansk, bestemmer seg for å sende, oversette fra japansk.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

योगदान

2016年06月10日 10時05分48秒 | 日記

म Google अनुवाद सफ्टवेयर सुधार गर्न निकै योगदान पुग्छ जसले मानव थियो तर म दोश्रो दिन अंग्रेजी मा पढ्ने पृष्ठ को सबै भन्दा राम्रो 10 मा भण्डारण गरिएको कोरियाली अनुवाद अचम्ममा थियो जब म आत्म-विश्वस्त रहेको थियो।
एक अर्थ oppositely पूरा गरिएको थियो किनभने यो छ।
यो यो सबैभन्दा डरलाग्दो छ कि अंग्रेजी देखि अनुवाद गर्दा कोरियाली छ भनेर भन्छन् भने पनि बढाइचढाइ छैन।
यो एक सुविधाजनक खराब कुरा पनि, विकिपीडिया देखि आफूलाई गर्न मिट छ कि कोरियाली छ।

, गुगल अनुवाद सफ्टवेयर गर्न, वचन आफूलाई, झन्डै विपरीत अर्थ, यो आफूलाई adoring हुन शब्द जस्तै सिक्न गरिरहेको छ वा छैन आलोचना गर्न सोच्न।

दुनियाँ अन्य भाषामा, यस्तो भाषा अरु छैन।
unignorably भएकोमा रूपमा, अस्थायी, अंग्रेजी - चिनियाँ धेरै सही भए तर हालै, कोरियाली जस्तै स्थिति देखा परेका छन् देखिन्छ।
खैर, म भन्दै एक हन्गुल वर्णमाला बनेको छ, जापानी वास्तवमा संग उत्पत्ति लाग्छ।
त्यसैले, कोरियाली लागि, यो, जापानी देखि अनुवाद पठाउन निर्णय।

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Jeg var ved at blive selvsikker, da jeg var mennesket,

2016年06月10日 10時05分13秒 | 日記

Jeg var ved at blive selvsikker, da jeg var mennesket, der i høj grad bidrager til at forbedre Google-oversættelse software, men jeg var overrasket over at oversætte koreansk, som blev opbevaret i den bedste 10 af læse siden til engelsk forleden.
Det er fordi en mening var modsat afsluttet.
Det er ikke overdrevet, selvom det siger, at det er koreansk, der er den mest forfærdelige ved oversættelse fra engelsk.
Det er den koreanske der har slettet en bekvem dårlig ting til sig selv fra Wikipedia, også.

At tænke, til oversættelses-software i Google, ord, der skal kritisere sig selv, til det næsten modsat betydning, uanset om det er at gøre det lære som et ord til at være tilbedende selv.

I det andet sprog i hele verden, er et sådant sprog ikke har de andre.
Som for at være unignorably, midlertidigt, engelsk - Kinesisk blev meget korrekt, men for nylig, status som koreanske synes at have optrådt.
Af den måde, jeg føler, at sige et Hangul alfabet er lavet, opstod med japansk faktisk.
Derfor, som for koreansk, den beslutter at sende, at oversætte fra japansk.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Byl jsem sebevědomí, když jsem byl člověk,

2016年06月10日 10時04分40秒 | 日記

Byl jsem sebevědomí, když jsem byl lidskou bytost, která významně přispívá ke zlepšení překladový software Google, ale byl jsem překvapen přeložit korejský, který byl uložen v nejlepším 10 stránky čtení v angličtině na druhý den.
Je to proto, že smysl byl opačně dokončena.
Není přehnané, i když se říká, že je korejský že je nejstrašnější při překládání z angličtiny.
To je korejský, který vymazal výhodnou špatnou věc pro sebe z Wikipedie, taky.

Myslet, překladového softwaru Google, slovo, které mají být kritizovat sami, na téměř opačného smyslu, zda je nebo není dělat to naučit jako slovo být zbožňující sami.

V jiném jazyce po celém světě, tento jazyk nemá ostatní.
Co se za to, že unignorably dočasně, angličtina - čínský stal velmi korektní, ale v poslední době je stav podobný korejský Zdá se objevily.
Mimochodem, mám pocit, že vyslovením Hangul abeceda je vyroben, pocházel od Japonců vlastně.
Proto, jak pro korejský, se rozhodne poslat, překlad z japonštiny.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ako ay pagiging may tiwala sa sarili kapag ako ay ang

2016年06月10日 10時03分49秒 | 日記

Ako ay pagiging may tiwala sa sarili kapag ako ay ang tao na nag-aambag nang malaki sa pagpapabuti ng Google software sa pagsasalin ngunit ako ay nagulat upang isalin Korean kung saan ay naka-imbak sa ang pinakamahusay na 10 sa mga pahina nabasa sa Ingles noong isang araw.
Ito ay dahil sa isang kahulugan ay magkasalungat nakumpleto.
Ito ay hindi pinagrabe kahit sinasabi nito na ito ay Korean na ang pinaka-kakila-kilabot kapag nagta-translate mula sa Ingles.
Ito ay ang Korean na mabubura isang maginhawang masamang bagay na kanilang sarili mula sa Wikipedia, masyadong.

Mag-isip, upang ang software sa pagsasalin sa Google, ang salita na criticizing ang kanilang sarili, sa halos kabaligtaran kahulugan, kung o hindi ito ay ginagawa itong malaman tulad ng isang salita upang maging adoring kanilang sarili.

Sa iba pang mga wika sa buong mundo, tulad ng isang wika ay hindi may ang iba.
Bilang para sa pagiging unignorably, pansamantalang, English - Chinese ay naging napaka-tama ngunit kamakailan lamang, ang status tulad Korean tila sa may lumitaw.
By the way, nararamdaman ko na sinasabi ng isang Hangul alpabeto ay ginawa, nagmula sa Hapon talaga.
Samakatuwid, tulad ng para Korean, ito ay nagpasiya na magpadala, nagta-translate mula sa Hapon.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ในการปรับปรุง

2016年06月10日 10時03分09秒 | 日記

ฉันถูกมั่นใจตัวเองเมื่อฉันเป็นมนุษย์ที่มีส่วนช่วยอย่างมากในการปรับปรุงซอฟต์แวร์การแปลของ Google แต่ฉันรู้สึกประหลาดใจในการแปลภาษาเกาหลีซึ่งถูกเก็บไว้ในที่ดีที่สุด 10 ของหน้าอ่านเป็นภาษาอังกฤษในวันอื่น ๆ
มันเป็นเพราะความหมายที่เสร็จสมบูรณ์ตรงข้าม
มันไม่ได้พูดเกินจริงถึงแม้ว่ามันจะบอกว่ามันเป็นเกาหลีที่เป็นที่น่ากลัวมากที่สุดเมื่อแปลจากภาษาอังกฤษ
มันเป็นเกาหลีที่ได้ลบสิ่งที่ไม่ดีที่สะดวกในการตัวเองจากวิกิพีเดียเกินไป

ที่จะคิดเพื่อซอฟต์แวร์การแปลใน Google คำที่จะวิจารณ์ตัวเองกับความหมายตรงข้ามเกือบหรือไม่ก็คือการทำให้การเรียนรู้เช่น Word ที่จะรักตัวเอง

ในภาษาอื่น ๆ ทั่วโลกเช่นภาษาที่ไม่ได้มีคนอื่น ๆ
ในฐานะที่เป็นสำหรับการ unignorably ชั่วคราวอังกฤษ - จีนกลายเป็นที่ถูกต้องมาก แต่เมื่อเร็ว ๆ สถานะเช่นเกาหลีที่ดูเหมือนว่าจะได้ปรากฏตัวขึ้น
โดยวิธีการที่ผมรู้สึกว่าคำพูดตัวอักษรฮันกึลจะทำเกิดขึ้นกับญี่ปุ่นจริง
ดังนั้นจึงเป็นเกาหลีก็ตัดสินใจที่จะส่งการแปลจากภาษาญี่ปุ่น

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sem bil samozavesten, ko sem bil človek

2016年06月10日 10時02分25秒 | 日記

Sem bil samozavesten, ko sem bil človeško bitje, ki v veliki meri prispeva k izboljšanju programske opreme Google prevod, vendar sem bil presenečen prevesti Korejo, ki je bila shranjena v najboljšem 10 strani branja v angleščino drugi dan.
To je zato, ker je bil pomen nasprotno končana.
Ni pretirano, čeprav pravi, da je korejski, da je najbolj grozno pri prevajanju iz angleščine.
To je korejski, da je izbrisanih priročno slaba stvar, da sami iz Wikipedije, preveč.

Če samo pomislim, da programsko opremo za prevajanje v Google, je beseda, ki se sami kritizirali, da skoraj nasprotno smislu, ali je bilo tako, da se učijo, kot besede, da bi se častijo.

V drugem jeziku po vsem svetu, da takšen jezik nima druge.
Kot je za to, da unignorably začasno, angleščina - kitajščina postala zelo pravilna, vendar v zadnjem času se zdi, da je stanje tako kot korejski da so se pojavili.
Mimogrede, mislim, da rek je Hangulski abeceda je, izvira z Japonci pravzaprav.
Zato je, kot je za korejski, se odloči poslati, prevajanje iz japonščine.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Bol som sebavedomie, keď som bol človek

2016年06月10日 10時01分47秒 | 日記

Bol som sebavedomie, keď som bol ľudskú bytosť, ktorá významne prispieva k zlepšeniu prekladový softvér Google, ale bol som prekvapený preložiť kórejský, ktorý bol uložený v najlepšom 10 stránky čítanie v angličtine na druhý deň.
Je to preto, že zmysel bol opačne dokončená.
Nie je prehnané, aj keď sa hovorí, že je kórejský že je najstrašnejšie pri prekladaní z angličtiny.
To je kórejský, ktorý vymazal výhodnú zlú vec pre seba z Wikipédie, taky.

Myslieť, prekladového softvéru Google, slovo, ktoré majú byť kritizovať sami, na takmer opačného zmysle, či je alebo nie je robiť to naučiť ako slovo byť zbožňujúci sami.

V inom jazyku po celom svete, tento jazyk nemá ostatní.
Čo sa za to, že unignorably dočasne, angličtina - čínsky stal veľmi korektné, ale v poslednej dobe je stav podobný kórejský Zdá sa objavili.
Mimochodom, mám pocit, že vyslovením Hangul abeceda je vyrobený, pochádzal od Japoncov vlastne.
Preto, ako pre kórejský, sa rozhodne poslať, preklad z japončiny.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Jag höll på att självsäker när jag var människan

2016年06月10日 10時01分11秒 | 日記

Jag höll på att självsäker när jag var människan som bidrar i hög grad till att förbättra Google översättningsprogram, men jag blev förvånad att översätta koreanska som förvarades i den bästa 10 av läs- sidan i engelska häromdagen.
Det beror på att en mening hade motsatt avslutats.
Det är inte överdrivet, även om det står att det är koreanska som är den mest fruktansvärda vid omräkning från engelska.
Det är den koreanska som har raderat en bekväm dålig sak att själva från Wikipedia, alltför.

Att tänka, att översättningsprogram i Google, ordet att kritisera själva, till nästan motsatt betydelse, om det gör det lär som ett ord att beundrande sig.

På det andra språket över hela världen, inte ett sådant språk inte de andra.
Som för att vara unignorably, tillfälligt, engelska - blev kinesiska mycket korrekt men nyligen, status som koreanska verkar ha dykt upp.
Förresten, jag känner att säga en Hangul alfabet görs, har sitt ursprung med japanska faktiskt.
Därför, som för koreanska, beslutar att skicka, översättning från japanska.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ja sam bio samouvjeren kad sam bio ljudsko

2016年06月10日 10時00分38秒 | 日記

Ja sam bio samouvjeren kad sam bio ljudsko biće koje uvelike doprinosi poboljšanju Google softver za prevođenje, ali me je iznenadio prevesti korejski koje je pohranjeno u najboljem 10 stranice za čitanje na engleski drugi dan.
To je zato što značenje je suprotno završena.
Nije pretjerano, čak i ako on kaže da je korejski da je većina strašno pri prevođenju s engleskog.
To je korejski koja je izbrisana zgodan lošu stvar za sebe iz Wikipedije, previše.

Da mislim da je prijevod softver u Googleu, riječ se sami kritizirati, na gotovo suprotnim značenjem, da li ili ne to je što ga uče kao riječi da se klanjaju.

U drugom jeziku u cijelom svijetu, takav jezik nema druge.
Kao što je po tome što unignorably, privremeno, engleski - kineska postao vrlo točna, ali u zadnje vrijeme, status kao i korejski čini se da su se pojavili.
Usput, osjećam da govori da je Hangul abeceda je napravio, nastao s japanskom zapravo.
Dakle, kao što je na korejskom, ona odluči poslati, prevođenja s japanskom.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ik was zelfverzekerd toen ik de mens die sterk

2016年06月10日 10時00分02秒 | 日記

Ik was zelfverzekerd toen ik de mens die sterk bijdraagt aan de vertaling van Google software te verbeteren, maar ik was verrast om te Koreaanse die in de beste 10 van de gelezen pagina is opgeslagen in het Engels de andere dag te vertalen.
Omdat een zin tegengesteld was voltooid.
Het is niet overdreven, zelfs als het zegt dat het Koreaanse, dat is de meest verschrikkelijke bij het vertalen van het Engels.
Het is de Koreaanse dat een handige slechte zaak heeft gewist om zich van Wikipedia, ook.

Om na te denken, om de vertaling software in Google, het woord te zichzelf kritiek, aan de bijna tegenovergestelde betekenis, of het maakt het leren als een woord te zijn zichzelf te aanbidden.

In de andere taal over de hele wereld, is een dergelijke taal geen anderen.
Zoals voor het zijn unignorably, tijdelijk, Engels - Chinees werd zeer correct, maar onlangs, de status zoals Koreaanse lijkt te zijn verschenen.
By the way, ik voel dat iets te zeggen Hangul alfabet wordt gemaakt, is ontstaan met Japanse eigenlijk.
Daarom, zoals voor de Koreaanse, hij beslist om te sturen, het vertalen van Japans.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Olin seda enesekindlamad, kui ma olin inimene,

2016年06月10日 09時59分24秒 | 日記

Olin seda enesekindlamad, kui ma olin inimene, kes aitab oluliselt parandada Google tõlkimise tarkvara, kuid olin üllatunud, et tõlkida korea mis oli salvestatud parim 10 loe lk inglise keelde teisel päeval.
Sellepärast tähendus oli oppositely lõpetatud.
See ei ole liialdatud, isegi kui ta ütleb, et see on Korea, mis on kõige kohutavam tõlkimisel inglise keelest.
See on Korea, mis on kustutatud mugav halb asi ise Wikipedia, liiga.

Mõelda, tõlkimise tarkvara Google sõna tuleb kritiseerida ennast, peaaegu vastupidise tähenduse, kas see teeb ta õppima nagu sõna olema jumaldav ise.

Muukeelsetes üle kogu maailma, selline keel ei ole teised.
Nagu on unignorably ajutiselt, Inglise - Hiina sai väga õige, kuid hiljuti staatuse nagu Korea tundub, et on ilmunud.
Muide, ma tunnen, et öeldes Hangul tähestikus on tehtud, pärineb Jaapani tegelikult.
Seega, nagu Korea, ta otsustab saata, tõlkimisel jaapani.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Я був впевненим у собі,

2016年06月10日 09時58分46秒 | 日記

Я був впевненим у собі, коли я був на людину, яка в значній мірі сприяє поліпшенню програмного забезпечення перекладу Google, але я був здивований, щоб перевести корейську мову, який був збережений в кращих 10 сторінки для читання англійською мовою в інший день.
Це пояснюється тим, що значення було завершено протилежно.
Чи не перебільшена, навіть якщо він говорить, що це корейський, що це найжахливіший при перекладі з англійської мови.
Це корейська, що стер зручний погано себе з Вікіпедії, теж.

Думати, програмне забезпечення перекладу в Google, слово буде критикувати себе, майже протилежне значення, чи є він чи ні, що робить його дізнатися, як слово буде любити себе.

В іншій мові в усьому світі, така мова не має інших.
Що стосується будучи unignorably, тимчасово, англійська - китайський став дуже правильно, але останнім часом, статус, як корейський, здається, з'явилися.
До речі, я відчуваю, що говорячи ні хангиль алфавіт зроблений, виникла з японцями насправді.
Тому, як і для корейської мови, він вирішує відправити, переклад з японської мови.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする