looking at rain this morning

2015年07月07日 06時00分53秒 | 自分の意見の陳述
It is raining this morning. And I am looking at the rain, feeling a little bit sad.
But, after thinking twice, I have recognized this rain brings me not sadness but calmess.
It's a kind of peace in my mind.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my facebook account

2015年07月05日 17時10分50秒 | 自分の意見の陳述
最近のガイドに関する英語関連のコメントはfacebook 載せることが多くなっています。
伊藤和夫、松山在住、certified tour guide 、が私です。
また、facebook の”LOVE SHIKOKU group” にも時々記事やコメントを載せています。
以上、参考になれば、幸いです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

やるせない雨よ

2015年07月05日 06時40分08秒 | 自分の意見の陳述
和田ひろしとマヒナスターズが歌った「ワン・レイニー・ナイト
・イン・トーキョー」という歌の歌詞中に、標題の言葉が出てくる。
日本語の形容詞の中でも、特に美しい音韻の言葉である。
さて、問題は、これをどう訳すかである。
辞書を引くと、disconsolate という言葉が出てくる。
だから、disconsolate rain というのは、可能だと思われる。
又は、really disconsolate rain ですね。
或は、不可算名詞に形容詞がつくと、可算になるケースが多いので、
A really disconsolate rain も可能だろう、と思われる。
だけれども、これでは実際のところ、歌う気にならない。
なぜなら、音が気持ちよくないからである。
結論を言えば、feeling sad in the rain とした方がよい。
技術的に言えば、分詞構文を利用する方法ですね。
やるせないあめよ(8音節)
feeling sad in the rain (7音節)(二重母音を2音節とすれば8音節)
a really disconsolate rain(8音節)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする