from yesterday's Nikkei

2007年12月31日 23時56分33秒 | 新聞記事から
自賠責保険2-3割下げ 11年ぶり 自家用車、年2500円ー4000円安 来年4月から
「事故率」低下で還元
It was learned on Saturday that the premiums for compulsory automobile liability insurances, which all owners of automobiles and motorcycles are obliged to join, would be reduced by 20-30 percent,starting in April next year.Regarding automobiles, the reduction would be 2,500 yen to 4,000 yen per a vehicle per annum. This is because of the 'accident rate's decrease, and the first reduction in 11 years.

参考:自賠責は自動車損害賠償責任保険のことですが、compulsory automobile liability insurances というこなれた英語を知らなくてもなんとか対処できます。漢字に着目します。自動車、損害、賠償、責任、保険として、英語の名詞を当てはめる。automobile,damage( indemnity), compensation, responsibility(liability), insuranceですから、automobile damage(indemnity) compensation responsibility(liability) insurance とすればいいと思うのです。少し格好が悪いかも知らないが間違いではないでしょう。そういっといて後で関係詞を使って説明するのが現実的。
あとの関係代名詞で説明したところを簡潔に言おうとすると、複合語を作って造語する手があります。例えば、all-automobile-owners-obligedです。またはall-owners-obliged です。なので、all-owners-obliged automobile damage compensation responsibiliy insurance(s)となるのではないか。と思うのですが。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2007年12月29日 18時27分49秒 | 新聞記事から
東芝1.4兆円で2工場 フラッシュメモリー、生産能力4倍 サムスン抜き世界首位

According to sources concerned, Toshiba Corporation will establish two new plants in the country for manufacturing the major semiconductor flash memories,spending about 1.4 trillion yen in its investment.The production there is expected to start in the fiscal year 2009.It is sure that this bid will make Toshiba the world's major maker of the flash memory in time,exceedding the South Korea's Samusung,with its production capacity increased four times compared to the current level.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

料理本

2007年12月28日 11時32分50秒 | 自分の意見の陳述
料理の本で、今日、「村上祥子の英語で教える日本料理」を買ったのですが、この本のほうが英語自身は正確で間違いが無いようです。目的語の省略も無いので、英語の勉強にはこちらのほうがいいかも知れません。
それから、「英語語義イメージ辞典」(大修館書店)を買いましたが、これはすごい本です。正月休みにこれを読むことになるでしょう。勉強しないnative English speaker よりも英語に詳しくなりそうです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2007年12月28日 09時19分47秒 | 新聞記事から
日航、優先株1000-1500億円 増資引き受け 銀行・商社に要請 貨物事業会社、株売却も

「登場人物」は瞬時に、日航と銀行、商社(複数)とわかる。貨物事業会社も登場人物かも知れないがそれはあとから処理したらいいと考える。
「場所」は特に意識しない。すなわち、この情報では、「登場人物」である日航と商社達、銀行達との関係が問題で、日航が商社たちと銀行たちにあることを頼む(ask)という関係です。構造はそれだけです。優先株をどういうかとかというよりその構造把握がまず一番重要です。
発想はなるべくシンプルにすべきで、増資はincreaseは引き受けはgetとかhave で可能と考えたらいいと思うのです。
increase its equity capital, get the request、have the stocks です。
なので、日航likely will increase its equity capital and ask 銀行、商社 to have stocks issued.などとなるのでしょう。

Acording to sources concerned,Japan Airlines Corporation has decided to increase its equity capital by 100 billion yen to 150 billion yen at
the begining of the next year. And it will ask major banks and trading firms dealing with the company like The Japan Policy Investment Bank to have stocks issued. The stocks would be preferred ones.
Another deal is to separate the freight businesses and sell a part of the stocks of the company.

参考:日本政策投資銀行は間違っていると思います。(正しいのはDevelopment Bank of Japan でした。)
もし、貨物事業会社を英語で言う場合は、貨物、事業、と名詞を連ねて、それを形容詞にすればいい。なので、a freight business company となる。このとき気をつけるべきことは形容詞にする名詞は単数にすること。ただし複数に意味がある場合は別です。例:greenhouse gases emission.二酸化炭素以外にもあるからです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

忙しいときの新聞の読み方で

2007年12月27日 14時27分15秒 | 自分の意見の陳述
忙しいときの新聞の読み方としては、記事を全部読まないというやり方があります。新聞の見出しを見て、最初の部分だけを読む。それで85%はカバーされている。あとは読まない。
英語の場合も同様で、見出しを見て、最初の2,3のパラグラフだけを読むという方法もあります。けれでもついつい最後までよんでしまうこともあるかもしれません。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする