極楽と地獄
The Hell and the Paradise:
修行僧が、老師に「地獄とは、どんな所か」と尋ねた。老師は答えた。「地獄には、大きな釜にうどんが煮えている。食べるには、長さ一メートルもある長い箸を使うしかない。そのため、うどんをつかむことはできても、口に入れることができない。皆、自分が真っ先に食べようと、狂ったようになり、しまいには、うどんは飛び散ってしまい、誰も食べることはできない」。
An ascetic monk asked an aged monk, "What kind of the place is the hell?" And the aged monk replied, " In the hell there is a big pot where udon noodles are being boiled. There is no way but using long chopsticks as long as one meter in order for people to eat them. It is hard to put them into their mouth even if it is possible to catch them, because everybody is trying frantically to eat them first. So, finally, udons gets cut and move away, and then nobody could eat them."
修行僧は、「それでは極楽とはどんな所か」と尋ねた。老師は答えた。「実は、極楽も同じようになっている。ただ、人々はうどんを長い箸でつまむと、釜の向こう側にいる人に、「どうぞお先に召し上がってください」とすすめる。相手は有り難く受け、「ごちそうさまでした。今度はあなたがどうぞ」と、うどんをすすめ、全員がおいしいうどんを食べることができる」。
The ascetic monk asked, " Then, what kind of the place is the paradise?" And the aged monk replied, " Actually, the paradise is also set in the same to the hell. However, when a person there catches the undon by the long chopsticks, he says, first of all, to another person sitting at the opposite side of the pot, " Please have them first." And the person who has received that kindness feels very thankful for that and says, " Please have them this time." Like this, everyone living there can eat the udon."
われわれの人生においても自分のことのみを考えるのか、それともお互いに思いやりを持って接するのかによって、極楽にも地獄にもなり得るのだ。
The above-mentioned things are true of our lives. Whether you only think of yourself, or you are considerate fort others will decide whether you go to hell or paradise.
(稲盛和夫の言葉から)
The Hell and the Paradise:
修行僧が、老師に「地獄とは、どんな所か」と尋ねた。老師は答えた。「地獄には、大きな釜にうどんが煮えている。食べるには、長さ一メートルもある長い箸を使うしかない。そのため、うどんをつかむことはできても、口に入れることができない。皆、自分が真っ先に食べようと、狂ったようになり、しまいには、うどんは飛び散ってしまい、誰も食べることはできない」。
An ascetic monk asked an aged monk, "What kind of the place is the hell?" And the aged monk replied, " In the hell there is a big pot where udon noodles are being boiled. There is no way but using long chopsticks as long as one meter in order for people to eat them. It is hard to put them into their mouth even if it is possible to catch them, because everybody is trying frantically to eat them first. So, finally, udons gets cut and move away, and then nobody could eat them."
修行僧は、「それでは極楽とはどんな所か」と尋ねた。老師は答えた。「実は、極楽も同じようになっている。ただ、人々はうどんを長い箸でつまむと、釜の向こう側にいる人に、「どうぞお先に召し上がってください」とすすめる。相手は有り難く受け、「ごちそうさまでした。今度はあなたがどうぞ」と、うどんをすすめ、全員がおいしいうどんを食べることができる」。
The ascetic monk asked, " Then, what kind of the place is the paradise?" And the aged monk replied, " Actually, the paradise is also set in the same to the hell. However, when a person there catches the undon by the long chopsticks, he says, first of all, to another person sitting at the opposite side of the pot, " Please have them first." And the person who has received that kindness feels very thankful for that and says, " Please have them this time." Like this, everyone living there can eat the udon."
われわれの人生においても自分のことのみを考えるのか、それともお互いに思いやりを持って接するのかによって、極楽にも地獄にもなり得るのだ。
The above-mentioned things are true of our lives. Whether you only think of yourself, or you are considerate fort others will decide whether you go to hell or paradise.
(稲盛和夫の言葉から)