from today's Nikkei

2006年06月30日 10時05分53秒 | 新聞記事から
日米同盟「地球規模」に
首脳共同声明 安保以外も幅広く
核・ミサイル・拉致 北朝鮮けん制

表で、
「新世紀の日米同盟」の骨子

首脳会談を終え共同記者会見するブッシュ大統領と小泉首相

The Japan-U.S. alliance will become global one because the two countries are going to tie up in many fields,such as nuclear issuue, missile,and abduction,as well as security. A joint communique,saying such things, was announced after the top leaders from the two countries met in Washington yesterday. These action will surely contain North Korea.

in a table,
Outline of New-Century Japan -U.S. Allinace
George W. bush, U.S.President,and Junichiro Koizumi, Prime Minister of Japan, at a joint press conference after the summit talk
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

前置詞についての感想

2006年06月29日 13時55分09秒 | 前置詞
前置詞through について意見を述べると、他の前置詞についても、一言ずついいたくなった。前置詞とは、ものの関係、もっとわかりやすく言えば、空間の中での位置関係を、明らかにしてくれます。
in:のなかにある。
on: に接している。on the ceiling といった場合、天井からあるものがぶら下がっているはずです。onを「上に」と訳すのは必ずしもただしくない。「・・に接して」が正しい。
at:は点的に存在することを表す。The meeting will start at 3:00.というとき、3時という時間は点として認識されているわけです。
だから時間の表現で、in September, on Wednedday, at 3:00 というが、その前置詞のあとに来る名詞は、inになるほど、広やかな概念でしょう。in the morning と一般的に言うのが、日時が特定された場合、on the morning of July 7 などとなるのは、概念が限定されてくるからではないか。

over:あるものがあるものに覆いかぶさるようにあるか、その真上にある。
above :あるものがあるものの上にある。必ずしも真上でない場合もある。
under:あるものがあるものの真下にある。接している場合もある。
below:あるものがあるものの下にある。真下でないこともある。

to:あるところの目的地をあらわす。そこへ到着することを前提としている。
for:ある方向を示している。そこには到着しない事だってある。
toward: これも方向を示す。

of:これは一番よく出てくる前置詞で、簡単なようで、実は、難しい。馬鹿にできない。
日本語で「の」という場合、いろいろの「の」がある。
①若い世代の教育:education of the young generation
②若い世代の過激な行動:a radical behavior of the young generation
①は、誰かが young geneartionをeducate するという概念をあらわす。
②は、young generationがradicalなbehavior をする遠いう概念である。
ofの次の名詞が、目的語になるか、主語になるかの差異がある。
7つくらい種別があった思う。これは研究に値する。

いずれにしろ、前置者は、私たちは、かなりアバウトに教わっているのです。その際たるものが、onを「 の上に」と一律に覚えているやり方でしょう。「  に接している」です。
前置詞を理解しないと正確な描写はできないと思います。文学作品などではこれがわからないと駄目なのではないでしょうか。逆に言えば、的確に前置詞が使えると、ニュアンスまで含め、いい文章が書けるでしょう。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

再びcrashについて。あと前置詞through のニュアンス。

2006年06月29日 10時04分02秒 | 単語、用語法等
今日のthe Daily Yomiuri のP2のBriefs に次の記事、文章が、あった。
 2 killed after car falls off Hanshin Expressway
A man and a woman were killed Wednesday morning when their car crashed through a barrier on the Hanshin Expressway, in Kita Ward,Kobe,dropped more than 10 meters,jumped over train tarcks and ended up in a bamboo grove ,police said, adding that they are trying to identify the victims.

この文章でも、crashed through a barrier の表現があります。男と女が阪神高速道路上で、ガードレールにぶつかり、音がしたはずです、ガラガラという、それを破壊して、10m以上落下し、鉄道の線路の上を、通り越し、潅木に突っ込んだ。いま身元確認中である。
ここで、もうひとつの、注目点は、前置詞のthroughです。これがあることで、どのような情景が、わかるか。a barrier は大破したはずである。なぜなら。through には「・・・を通って」「・・・の中を通過して」の意味がある。水の中をもぐって進んでいく場合は、go through (the)water となるでしょう。なぜなら、体が、水の中に、すっぽりはまっているからです。もし草原を横切っていく行く場合は、walk across a grass field も、walk through a grass field も、草原を渡っていく、と同じ言葉で表現できるとしても、その表現しようとする情景内容は、大いに異なる。walk across a grass filed なら、草原の草の丈は短かったでしょう。walk through a grass field なら、草原の草の丈は極めて高く、背丈を蔽うほど、の、人を飲み込むほど、の、ものだった、はずである。
だから、through がくれば、そのあとに来る名詞の中を通過して行く、というイメージなのです。a barrier の中を、大破した車が、突き抜けていく感じなのです。このあたりの前置詞の感じが身につくと、表現力がますはずです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年06月29日 09時38分01秒 | 新聞記事から
厚生年金・健保
パートの加入基準緩和
関連法改正 厚生省検討
賃金も改善

表で、
一般社員とパートの時給比較
男性
女性
一般社員
パート

The Ministry of Health, Labor and Welfare has started to discuss how the government revise the relevant set of laws, including the part-time workers' law, in order to relax the standards of part -time workers' entry into the employees' pension scheme and the relevant health insurance schemes.The ministry also intends to improve the wage levels of part-time workers through these efforts.

in a table,
comparison of wages per hour between regular workers and part-time workers
male
female
regular workers
part-time workers
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei-少し修正したい

2006年06月28日 06時18分31秒 | 新聞記事から
修正点:下記の文章のusage がどうもおかしいように思えて仕方ない。whose utilization is restricted only to road constructions and its maintenance.
か、whose uasge is restricted only to ....なのではないかと思えるのですが、よくわからない・・・。



道路特定財源
一般財源化策 先送り
政府・与党方針
次期政権に委ねる

The government and the ruling coalition parties have decided to postpone making the so-called road-specific revenue resource ,which is restricted only to usage of raod constructions and maintenmace, general revenue resource,which could be used for all the purposes.Then, the issue will be entrusted to the next administration.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする