my way of translation (2) 11/30

2021年11月30日 07時41分21秒 | 翻訳・通訳
厳しい経営環境のもとでこそ、商売の基本の原理原則を一つ一つ着実に実践していくことが求められる。(商売の秘訣)(松下幸之助の言葉から)
Because of a severe managerial environment, you should carry out basic principles in business one by one in a steady way. ( a key to successful business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/30

2021年11月30日 07時01分17秒 | 翻訳・通訳
迷いごとを相談するには、自分なりの考えをある程度持ち、その考えのチェックのために相談する姿勢が大事。(相談の仕方)(松下幸之助の言葉から)

When you hold a consultation with someone about your some perplexity, it is desirable for you to have your own thought to some extent and check it at the consultation. ( how you should consult with others)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 11/29

2021年11月29日 07時10分54秒 | 翻訳・通訳
毎日が苦労だ、面白くないと感じているうちは、よい仕事はできるものではない、(仕事の心得)(松下幸之助の言葉から)
When you feel that things are painful and not interesting everyday, you cannot do a good work. ( mental attitude in business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/29

2021年11月29日 07時02分56秒 | 翻訳・通訳
百万円もらって不足をいう人もあれば、紙一枚もらって喜ぶ人もある。後者は心の豊かな人だと思う。(心豊かな人)(松下幸之助の言葉から)
There is a man who is unsatisfied with one million yen given to him, but also a man who is pleased with only a piece of paper given to him. I think the latter one is a man who is rich in mind. ( a man rich in mind)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 11/28

2021年11月28日 07時59分20秒 | 翻訳・通訳
人びとが僅か僅かと思いつつ支出する経費の集積ほど恐ろしいものはない。(経費)(松下幸之助の言葉から)
Accumulation of expenditures people spend thinking "it's a little bit" each time would be more terrifying than anything. (cost)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする